2 Coríntios 2
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARIB
1 Ava ghənzə na kwəmaa bashamtəra zhaa dzəmbə məlmə ghwəy geꞌi ghala vici va. Kala tsəgha, war mbaꞌa pən tsəhəra ghalaɓa nzay, ta zhini niy dza nefer ghwəy zhəŋwəy tərəŋw nza ɓa.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Sa ka na nza, tsəhə tsee vəgha ghwəy, mbaꞌa nefer ghwəy dzaa zhəŋwəy kiy, ka dza tsahwəti ndəə nza tiɓa ghwəla ya kwətiŋ mbə ghwəy, mbaꞌa taa məntəra kwəma gar vəshi nəfə tsee ti, sa dza naa nza, sati sati nefer ghwəy gwanaŋwəyəw.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Ava va tsəgha təkətee, wəzəɓa tsasli tsasli tsasləghəŋwəyee kwəma va pən, va tsəgha niy tsasləghəŋwəy ya nahwəti zliya va. Kala tsəhee dəꞌwə ghən tsee. Sa nzanay, e sənay mbaꞌa pən tsəhəra dəꞌwə ghən tsee ghala pətsa va nzay, kwəma gaga niy dza nəfə tsee satiy va kwəma ghwəyəw. Əy, ma təɓə na nza kiy, ghwəy na shiy niy dzaa vəshitəra nəfə tsee nza. Na kataŋ kataŋ nay, e sənay, war mbaꞌa kə nəfə tsee vəshiyəy, ghwəy gwanaŋwəy kwərakwə na, mbə vəshi dza ghwəy nza kwasəbee.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ma ghala pətsa tsasliŋwəy ya va zliya tsasləghəŋwəy ya vay, Paꞌ lə wahəta niy wahəhwee, ka təkə kwəma tərəŋw. Ya tsəgha niy nzana kiy, əntaa ghwəy taa təkə na, ta mbə nefer ghwəy zhəŋwəy tsaslitee zliya va tsəgha, pə ghwəy ma. Əhəŋ, ta mbə ghwəy sənay e ɗiŋwəy tərəŋw pə ghwəy, va tsəgha tsaslitee tsəgha.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mbaꞌa kə tsahwəti ndə mənti kwəmaa zhəpə mbə nəfəy, kaa ngəra dəꞌwə ghən tsee məntəra na kwəma vaw, kaa ngəŋwəy gwanaŋwəy na. Aw ɓay əntee dzaa kaɓəti gəzə kwəma na, ma kwəma ci vay, jəwə zhanati na kaa nihwəti mbəzli, nihwəti na, tərəŋw zhanatishi.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Njana nzana, ɗaŋ mbəzli mbə ghwəy, dzəghay i ci kiy, a ghwəy mbay zlay, wəkə na tsəgha.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Nana kiy, pəlayəm jikir tsa mənti na va mbə nəfə tsa ghwəy. A ghwəy gəzanci kwəmaa dzaa dəpanci nəfə tsa ci. Kala tsəghay, ta nəfəy dza naa dza dalala, ka nəfə dzay, mbaꞌa zhiniy zamti.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Va tsəgha, ə cəꞌwəŋwəy ya nana kiy, manancim kwəmaa dzaa cinti ɗi tsa ɗi ghwəy kwəma ci.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ma nahwəti zliyaa niy tsasləghəŋwəy ya vaa dzəkən kwəma vay, war ta mbəə fati kwəma ghwəy niy nə ya. Ta mbee sənay nda ka yi fəti ghwəy ta kwəma gəzəŋwəy ya gwanata.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Mbaꞌa pə ghwəy pəlay jikir tsa mənti ntsa va vay, yən kwərakwə na, ta pəlay dzee. Ta na tsee ghənəy, e pəlay ntsa va mbə nəfə tsee, ya tsəgha məntəra ma na kwəma jikir na dəꞌwə ghən tseyey, e pəlay mbə nəfə tsee mbəradzəy, kwa kwəma *Kəristəw gəzee, war tə mbərkə kwəma ghwəy.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Vantaa *ndə jaka tsa Hyala dzaa ɓəhwə ghən kən ghwəmmə lə kwəma ci, va tsəgha gəzee tsəgha. Sa nzana, mbaꞌa ghwəmmə sənata tsəhwəli ci gwaꞌa gwaꞌa, njasa ɗi na war pəla kwal tsaa kəsəyəmmə lə kwəma.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Dzee tə nahwəti vici kiy, mbaꞌee kafəra, ka dzaraa dzəmbə məlmə Tərəwasə, ta dzaa gəzanshi kwəma *Kəristəw wəzə na kaa mbəzli mbəɓa. Dzəghwa ndəs yən tsəhəra mbə məlmə va. Ma sa tsəhəree na, mbaꞌee nay njasa gwəmantəra Kəristəw Ntsaa sləkəmmə kwal wəzə wəzə ta gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 War ma məhərlee na, hənita tepə sa kəsay mee Titə zəmərə tsa mbə nəw Yesəw mbə məlmə vaw, ghavee tsəgha ki, kafə yən kafəra, nza ghwəy nza, pən kaa mbəzli kwa kwal Hyala mbə məlmə Tərəwasə tsəgha. War ka dzaraa dzəti hiɗi ka Masedəwan.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 ꞌWəsa pə ghwəmməə mananta kaa Hyala tərəŋw. Sa nzana mbaꞌa *Kəristəw məniy ndə bərci tsaa gwəramti. Tə mbərkə bərci Kəristəw ki na, mbaꞌa Hyala məntəŋəy ka ka ha waza kwasəbə ci. Dzəghwa mbaꞌa ghwənaŋəy ta dzaa gəzə kwəma ci kaa mbəzli ya paꞌ kwəmaɓa gwaꞌa. Ma kwəma gəzanshi ghəy va kaa mbəzli ki na, nja zən ꞌwərdi wəzə na vaa nəwamti pi gwaꞌa gwaꞌa lə zən tsa nzə na. Ta mbə mbəzli tə hiɗiy sənay Kəristəw.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Mbaꞌa ghəy məniŋəy ka ꞌwərdiy zən wəzə na, sa vəlanta Kəristəw vəli li kaa Hyala. Ma zən tsa zən ghəy va ki na, ka zənanshi kaa mbəzliy dzaa mbəlishi, lə kaa niy dza zashi gwaꞌa.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Mbəzli nza Hyala mbə mbəlishiy, zən tsa wəzə tsaa zənanshi ghəy, ka zləɓa kwəma gəzanshi ghəy ghəshi, dzəghwa mbaꞌa ghəshi kwəmavə piy tsaa kəɗi ma. Ma va mbəzliy dzaa zashi na, zən tsa gəmgəm tsaa zənanshi ghəy, ka bəkwə ghəshi və kwa kwəma Hyala. Əy, kwəmaa tsava ntsaa dza vaa ghərati sləni tsəgha na va lə bərci cia? Ghəci tiɓaw!
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Sa nzana, mbaꞌa Hyala ghwənaŋəy ta ghəranta sləni, va tsəgha nza bərci va ghəy. A ghwəm sənay ɗaŋ na nihwəti mbəzliy ɗi zhəghə dəvə shi lə gəzə kwəma Hyala, war ta kwəmavə gəna shi gwaꞌa tsəgha. Ma ghəy na na ghəyəy, mənti kwəma Hyala ghəy ka shiy zhəghə dəvəw. War kwəma Hyala ka ghəy gəzanshi kaa mbəzli lə nəfə tsa ghəy kwətiŋ kwa kwəma nzə. Sa nza ghəy mbəzliy ghəranci sləni kaa Kəristəw.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.