1 Coríntios 7
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 Nana kiy, ta zləɓaŋwəy kwəma dzee dzəkən kwəmaa niy ɗəw ghwəy va vəya mbə Zliya tsaslikəvəra ghwəy va. Ma nə yay, wəzə na va ndə ghəci kə nzəyəy kala ɓə mali ghəci.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ya wəzə na tsəghay, kala dza kə ndəə mbəə nzəyəy tsəgha, ka na dza tapə dzəmbəy mbə məməni ghwərghwər ɓa na, wəzə dza naa nzaw. Wəzəɓa ɓəvə zal na ci mali ka sa ci. Tsəgha ya namaɓa mali na, mbaꞌa ɓəvə zata ka sa nzə kwərakwə.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Kwəma təɓə zal mananta kaa mali ciy, ghənzə kə zal məni. Mali kwərakwə na, ka məni kwəma təɓə maliy məni kaa zata.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Mali sləkə na vəgha nzəw, sa zata na. Tsəgha zal kwərakwə, ghəci sləkə na vəgha ciw, sa mali ci na.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Əntaa ghwəy ini ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy lə mali gha ta jakəva tsa ghwəy ma. War ghwəy gəzəti na kwa jipə ghwəy li, ta hi jəw, ta mbə ghwəy cəꞌwə Hyala. Ma ləy hwəməy, zhini tə ghwəy jakay ghən tsa ghwəy taŋtaŋ, vantaa *ndə jaka tsa Hyala həərəhwəŋwəy, sa dza ghwəy mbay ma səꞌwati nzəyŋwəy kwətiŋwəy.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ma kwəma gəzaŋwəy ya nay, ə nə ya war tsəgha ka ghwəy mənti pənəw. Mbaꞌa ghwəy gar mənti tsəghay, wəzə na nə ya gwaꞌa tsəgha.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ma war vəya kə ta na tsee ghən nzay, e mbay gəzə, wəzəɓa nzəyshi mbəzli njasa nzee va kala ɓəva ma na, pən. Ma nanzə ki na, ka dza naa nza war wəzə tsəgha ɓaw. Sa nzanay, ghənghən ndapə Hyala bərci, kwətita na ɓanavə na kaa tsahwəti ndə, zhini kwətita na ɓanavə na kaa tsahwəti diɓa.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ma na kwəma gəzee kaa zhər kama miꞌi və shi, lə miꞌi kama zhər və shi mbaꞌa miꞌi mbəreketiy, wəzə na ghəshi nzəyshi njasa nzee tsa, kala ɓəva.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Nanzə ki, kala dza kə ghəshiy mbay səꞌwatiy. Ə kə zal ɓəvə mali ci, mbaꞌa mali ɓəvə zata. Wəzəɓa ɓəva dza naa nza, kən na dza ndəə nza, war mbə irəva lə maw nava kwəma dzaa nza.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 A na mbəzliy ɓətəvashiy, vanta kwəma gəzanshee. Yən gəzəkə naw, Ndə sləkəpə gəzəkə na, a kəy: Əntaa mali təhəva lə zata ma, kə.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Mbaꞌa kə təhəvərivata liy, ə kə dzaa nzəyta kwətita kala ɓə ma tsahwəti zal. Aw na, mbaꞌa ghəshi jakəshiy sləkati kwəma shi lə zata tsaa nza na va və, mbaꞌa ghəshi zhintəvashi. Zal kwərakwə ɓay, əntaa ghəci təhə mali ci ma.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ma nihwəti mbəzliy tərmbəy, avanta kwəma gəzanshee dəꞌwə ghən tsee, Ndə sləkəpə gəzə naw, mbaꞌa kə ntsaa nəw Yesəw *Kəristəw lə maliy nəw ma Yesəw, mbaꞌa ghənzə zləɓati nzəy lə zata tsa va wəzəy, əntaa zal tsa va dzaa tihə mali va ma.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Mbaꞌa kə mali mbə nəw Yesəw Kəristəw lə zal tsaa nəw ma Yesəw, mbaꞌa ghəci zləɓati nzəy lə mali ci va wəzə diɓay, əntaa mali va dza ɓarva və ma.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Va wa gəzee tsəghay, sa nzana ntsa Hyala məniy zal tsa va tə mbərkə mali ci va mbə nəw Yesəw, maliy nəw ma Yesəw va diɓa na, ntsa Hyala ghənzə tə mbərkə zata tsaa nəw Yesəw va. Kala tsəgha kə nzay, ka dza ndərazhi yakə ghəshiy nza ka mbəzli Hyala nzaw. Njana nzana tsəgha kiy, mbəzli nzə na ghəshi.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ma mbaꞌa kə tsaa nəw ma Yesəw ndə mbə shiy ɗi ghəshiy tihəvərivashiy, tihəvərivashi tə ghəshi. Ghalaɓay, kwəma yaɗamti tsa mbə nəw Yesəw va ndə tiɓaw. Sa nzanay ta nza ghwəy mbə kwəma nzə cəlikwə harvəŋwəy Hyalaw.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Sənay gha, gha dzaa mbəliti zaŋa, gha tsa mbə nəw Yesəw gha maliw. Ya zal tsa mbə nəw Yesəw ciy, sənay na ghəci dzaa mbəlanti mali ci kwərakwəw. Ava tsəgha.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ya wa ndəy, ə kə nzəyəy war njasaa niy bərkanavə Hyala kwa sləkəpə va na ci kwəma ghala vəghwə tsaa niy harvə Hyala va ta nəw nzə. Ava tsəgha kee gəzə kaa mbəzliy nəw Yesəw gwanashi.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Sənzənva, mbaꞌa kə ndə niy nzaa, ntsa sla*sla fəꞌyasa tsa maɗi Hyala ta harəy, əntaa ghəci dzaa mbəla biyɗamti nava kwəma ma. Kalaa niy slanti fəꞌyasa kə tsahwəti maɗi Hyala ta harəy, əntaa ghəci dzaa ni war yən zhiniy slanti fəꞌyasa, kə ma.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Va sa nzanay, slanti ndə fəꞌyasa, lə slanti ma ndə gwaꞌay, nahwəti kwəma tiɓa mbə va Hyalaw. War ntsa mbə ɗanta fəti ta nəw kwəma gəzəkə na na ntsa vəshi na ti.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ya wa ndəy, ə kə nzəyəy war njasa niy nza na va ghala pətsaa harvə Hyala va ta nəw nzə.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ya war ndə papa niy nza ndə ghala pətsa har Hyalay, əntaa ghəci dzaa təkə nahwəti kwəma ma. Mbaꞌa kə gar kwəmavə kwal tsaa mbaranti ghən tsa ci nanzə kiy, wəzəɓa mbəərəti na sa ci na.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ka zəzə nahwəti kwəma ghəci ma, sa nzana, mbaꞌa kə Hyala harvə ntsa papa tsa ta nəw nzəy, ka ntsaa sləwa ghən tsa ci dza naa zhəghəy, sa nzana mbaꞌa jakəy lə Yesəw *Kəristəw. Mbaꞌa kə Hyala harvə ndə yaya tsaa sləwa ghən tsa ci ta nəw nzə diɓay, ka mava tsa Yesəw Kəristəw ka naa məniy.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 A Hyala mbəərəkəŋwəy tə shi nza dimə ti shi, ta nza ghwəy ka shi nzə. Va tsəgha kiy, əntaa ghwəy zhiniy mənti ghən tsa ghwəy ka mevivi mbəzli diɓa ma.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 A ghwəy favə ɓay ngwarməhira, ya wa ndəy, ə kə nzəyəy kwa kwəma Hyala war njasaa niy nza na va ghala pətsaa harvə Hyala va ta nəw nzə.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nana kiy, ta zləɓaŋwəy kwəma dzee dzəkən mbəzliy səəkə ma ɓəhwə miꞌi lə miꞌiy səəkə maa ɓəhwə zhər. Kwəma ɗee va gəzaŋwəyəy, yən təkəti na tsəgha, kwəma favee va Ndə sləkəpə naw. Tə mbərkə wəzə hwər tsa məntəra Ndə sləkəpə va kiy, a ghwəy taa zləɓa kwəma ɗee va gəzaŋwəy.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Mbə nee zəzə kwəmay, wəzə na zhərəy səəkə maa ɓəhwə miꞌi, lə miꞌiy səəkə maa ɓəhwə zhər nzəyshi tsəgha, kala zhiniy pəla ɓəva, va kwəma ngəraꞌwə tsaa məməniva tsa sənzənva.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Mbaꞌa kə mali va ghay, ka nə gha wəzəɓa təhamtee, pə gha ma. Kala ɓəvə mali pə ghay, ka pəla ɓə nzə gha ma.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ya tsəgha gəzəkə yay, ə makee mbəzli va ɓəvaw. Mbaꞌa kə ndə ɓəvə mali ciy, mənti *kwəma jikir na naw. Mbaꞌa kə zha ɓəvə zatay, mənti kwəma jikir na naw. Sa nzana tərəŋwəy ngəraꞌwə va mbəzliy ɓətəvashi, va tsəgha niy gəzee tsəgha, ta mbəə mbəlanti mbəzliy ɓətəvashi ma, səvəri mbə ngəraꞌwə tsa va.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 A ngwarməhira, a nə ya kaa kwəma ɗee va gəzə mbə kwəma vay: Ndal tərmbə vəghwəw, nanay, ka kəslimbə ghən ka miꞌi war mbə kwəma miꞌi shi ma.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Mbəzli mbə tihwəniy, ka kəslimbə ghən ghəshi mbə tihwəni ma. Ni mbə vəshi ɓa na, ka kəslimbə ghən ghəshi mbə vəshi ma. Əntaa ka papa shiy kəslimbə ghən mbə ɓasə shiy ma.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Əntaa mbəzliy kwəmavə shiy tikə tə hiɗi dzaa kəslimbə ghən mbə shi va ma. Sa nzana hiɗi nashi ghwəmmə niy, ka dza ghəshiy nzəyshi war tsəghaw, ta kəɗi dza ghəshi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ka ɗee ghwəy irəva lə zəzə kwəmaw. Ntsaa ɓəvə ma mali naciy, war kwataka dzəkən kwəma Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw gwaꞌa tsəgha na na ci təkə kwəma, ka pəla kwal tsaa məni kwəmaa təɓanci.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ma na ntsa nza mali və naci kiy, kar naa zhiniy təkəə dzəkən shi tə hiɗi ni diɓa, ta pəla kwal tsaa məni kwəmaa dzaa təɓanta kaa mali ci
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Na naci kiy, bakə mbə ka məhərli ciy təhəvərivata. Ghyehiy ɓəvə ma zhər, lə miꞌi mbəreketiy kama ta zhər nashi kiy, war dzəkən kwəma Ndə sləkəpə ka ghəshiy təkə kwəma gwaꞌa tsəgha. Mbaꞌa ghəshi ɓanavə vəgha shi lə məhərli shi gwaꞌa gwaꞌa kaa Hyala. Ma na ta zal mali nanzə kiy, kar naa zhiniy təkəə dzəkən shi ka na mənti tikə tə hiɗi, ta mbəə təɓanci kaa zata.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Sa gəzaŋwəy ya kwəma nay, ta mbəə makətəŋwəy va məni kwəma ɗi ghwəy nə yaw. War ə ɗee kəətitəŋwəy nza ghwəy mbəə məni naa təɓə kwəma, ka nəw Ndə sləkəpə Yesəw lə nəfə tsa ghwəy kwətiŋ, kala kəslimbə ma ghən mbə zəzəə dzəkən nihwəti shiy.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nanay, e ɗiy gəzaŋwəy kwəmaa dzəkən ndə lə makwa ci. Mbaꞌa kə kar ndə lə makwa ci niy sləkati ndanishi kwa jipə shi, zhini kala zlay səəkə nzəghə zal tsa va ta makwa ci va, war mbə təkə ghəciy dzəkən kwəma nzə, mbaꞌa nighəti njasa mənti na kwəma gəmgəm nay, ə kə ɓəvə makwa ci va. Wəzə mənti na. Kwəma jikir na mbə ya jəwəw.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ma mbaꞌa kə zal tsa va garəy tə kwəma təkəti na mbə nəfə tsa ci dəꞌwə ghən tsa ci: «Yənəy, tə ghwəmzhi ɗee nzəyra ka ɓə makwee va yaw nə ya» kə. Kala kama va sa daməti məndi, mbaꞌa mbay kəsəti nzəghə ciy, wəzə mənti na ghəci kə zlata zha va kala ɓə ma.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Avanta bazhə tsa kwəma va: Mbaꞌa kə ndə ɓəvə makwa ciy, wəzə mənti na. Ma mbaꞌa kə ndə kala ɓə ma makwa ci diɓay, ghəci na saa gwəraa mənti kwəma wəzə na.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kwal va mali nza zata tə ghwəməy, ta dza ghənzə ta ɓə tsahwəti zaləw. Ma mbaꞌa kə mətiyəy, a kwal və ta ɓə tsa ɗi na zal, kama zal tsa vaa ndə nəw Ndə sləkəpə Yesəw Kəristəw kwərakwə.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ə na na nzana nanzə kiy, vəya na nee na, wəzəɓa ghənzə nzəyta kala ɓə ma tsahwəti zal dza naa favə vəgha nzə. Ava tsəgha na nee gəzə kwəma. E sənay, a *Safə tsa Hyala mbə nəfə tsee kwərakwə.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.