1 Coríntios 7
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs BKJ
1 Nana kiy, ta zləɓaŋwəy kwəma dzee dzəkən kwəmaa niy ɗəw ghwəy va vəya mbə Zliya tsaslikəvəra ghwəy va. Ma nə yay, wəzə na va ndə ghəci kə nzəyəy kala ɓə mali ghəci.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ya wəzə na tsəghay, kala dza kə ndəə mbəə nzəyəy tsəgha, ka na dza tapə dzəmbəy mbə məməni ghwərghwər ɓa na, wəzə dza naa nzaw. Wəzəɓa ɓəvə zal na ci mali ka sa ci. Tsəgha ya namaɓa mali na, mbaꞌa ɓəvə zata ka sa nzə kwərakwə.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kwəma təɓə zal mananta kaa mali ciy, ghənzə kə zal məni. Mali kwərakwə na, ka məni kwəma təɓə maliy məni kaa zata.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Mali sləkə na vəgha nzəw, sa zata na. Tsəgha zal kwərakwə, ghəci sləkə na vəgha ciw, sa mali ci na.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Əntaa ghwəy ini ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy lə mali gha ta jakəva tsa ghwəy ma. War ghwəy gəzəti na kwa jipə ghwəy li, ta hi jəw, ta mbə ghwəy cəꞌwə Hyala. Ma ləy hwəməy, zhini tə ghwəy jakay ghən tsa ghwəy taŋtaŋ, vantaa *ndə jaka tsa Hyala həərəhwəŋwəy, sa dza ghwəy mbay ma səꞌwati nzəyŋwəy kwətiŋwəy.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ma kwəma gəzaŋwəy ya nay, ə nə ya war tsəgha ka ghwəy mənti pənəw. Mbaꞌa ghwəy gar mənti tsəghay, wəzə na nə ya gwaꞌa tsəgha.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ma war vəya kə ta na tsee ghən nzay, e mbay gəzə, wəzəɓa nzəyshi mbəzli njasa nzee va kala ɓəva ma na, pən. Ma nanzə ki na, ka dza naa nza war wəzə tsəgha ɓaw. Sa nzanay, ghənghən ndapə Hyala bərci, kwətita na ɓanavə na kaa tsahwəti ndə, zhini kwətita na ɓanavə na kaa tsahwəti diɓa.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ma na kwəma gəzee kaa zhər kama miꞌi və shi, lə miꞌi kama zhər və shi mbaꞌa miꞌi mbəreketiy, wəzə na ghəshi nzəyshi njasa nzee tsa, kala ɓəva.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Nanzə ki, kala dza kə ghəshiy mbay səꞌwatiy. Ə kə zal ɓəvə mali ci, mbaꞌa mali ɓəvə zata. Wəzəɓa ɓəva dza naa nza, kən na dza ndəə nza, war mbə irəva lə maw nava kwəma dzaa nza.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A na mbəzliy ɓətəvashiy, vanta kwəma gəzanshee. Yən gəzəkə naw, Ndə sləkəpə gəzəkə na, a kəy: Əntaa mali təhəva lə zata ma, kə.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Mbaꞌa kə təhəvərivata liy, ə kə dzaa nzəyta kwətita kala ɓə ma tsahwəti zal. Aw na, mbaꞌa ghəshi jakəshiy sləkati kwəma shi lə zata tsaa nza na va və, mbaꞌa ghəshi zhintəvashi. Zal kwərakwə ɓay, əntaa ghəci təhə mali ci ma.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ma nihwəti mbəzliy tərmbəy, avanta kwəma gəzanshee dəꞌwə ghən tsee, Ndə sləkəpə gəzə naw, mbaꞌa kə ntsaa nəw Yesəw *Kəristəw lə maliy nəw ma Yesəw, mbaꞌa ghənzə zləɓati nzəy lə zata tsa va wəzəy, əntaa zal tsa va dzaa tihə mali va ma.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Mbaꞌa kə mali mbə nəw Yesəw Kəristəw lə zal tsaa nəw ma Yesəw, mbaꞌa ghəci zləɓati nzəy lə mali ci va wəzə diɓay, əntaa mali va dza ɓarva və ma.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Va wa gəzee tsəghay, sa nzana ntsa Hyala məniy zal tsa va tə mbərkə mali ci va mbə nəw Yesəw, maliy nəw ma Yesəw va diɓa na, ntsa Hyala ghənzə tə mbərkə zata tsaa nəw Yesəw va. Kala tsəgha kə nzay, ka dza ndərazhi yakə ghəshiy nza ka mbəzli Hyala nzaw. Njana nzana tsəgha kiy, mbəzli nzə na ghəshi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ma mbaꞌa kə tsaa nəw ma Yesəw ndə mbə shiy ɗi ghəshiy tihəvərivashiy, tihəvərivashi tə ghəshi. Ghalaɓay, kwəma yaɗamti tsa mbə nəw Yesəw va ndə tiɓaw. Sa nzanay ta nza ghwəy mbə kwəma nzə cəlikwə harvəŋwəy Hyalaw.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sənay gha, gha dzaa mbəliti zaŋa, gha tsa mbə nəw Yesəw gha maliw. Ya zal tsa mbə nəw Yesəw ciy, sənay na ghəci dzaa mbəlanti mali ci kwərakwəw. Ava tsəgha.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ya wa ndəy, ə kə nzəyəy war njasaa niy bərkanavə Hyala kwa sləkəpə va na ci kwəma ghala vəghwə tsaa niy harvə Hyala va ta nəw nzə. Ava tsəgha kee gəzə kaa mbəzliy nəw Yesəw gwanashi.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Sənzənva, mbaꞌa kə ndə niy nzaa, ntsa sla*sla fəꞌyasa tsa maɗi Hyala ta harəy, əntaa ghəci dzaa mbəla biyɗamti nava kwəma ma. Kalaa niy slanti fəꞌyasa kə tsahwəti maɗi Hyala ta harəy, əntaa ghəci dzaa ni war yən zhiniy slanti fəꞌyasa, kə ma.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Va sa nzanay, slanti ndə fəꞌyasa, lə slanti ma ndə gwaꞌay, nahwəti kwəma tiɓa mbə va Hyalaw. War ntsa mbə ɗanta fəti ta nəw kwəma gəzəkə na na ntsa vəshi na ti.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ya wa ndəy, ə kə nzəyəy war njasa niy nza na va ghala pətsaa harvə Hyala va ta nəw nzə.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ya war ndə papa niy nza ndə ghala pətsa har Hyalay, əntaa ghəci dzaa təkə nahwəti kwəma ma. Mbaꞌa kə gar kwəmavə kwal tsaa mbaranti ghən tsa ci nanzə kiy, wəzəɓa mbəərəti na sa ci na.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ka zəzə nahwəti kwəma ghəci ma, sa nzana, mbaꞌa kə Hyala harvə ntsa papa tsa ta nəw nzəy, ka ntsaa sləwa ghən tsa ci dza naa zhəghəy, sa nzana mbaꞌa jakəy lə Yesəw *Kəristəw. Mbaꞌa kə Hyala harvə ndə yaya tsaa sləwa ghən tsa ci ta nəw nzə diɓay, ka mava tsa Yesəw Kəristəw ka naa məniy.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 A Hyala mbəərəkəŋwəy tə shi nza dimə ti shi, ta nza ghwəy ka shi nzə. Va tsəgha kiy, əntaa ghwəy zhiniy mənti ghən tsa ghwəy ka mevivi mbəzli diɓa ma.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 A ghwəy favə ɓay ngwarməhira, ya wa ndəy, ə kə nzəyəy kwa kwəma Hyala war njasaa niy nza na va ghala pətsaa harvə Hyala va ta nəw nzə.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Nana kiy, ta zləɓaŋwəy kwəma dzee dzəkən mbəzliy səəkə ma ɓəhwə miꞌi lə miꞌiy səəkə maa ɓəhwə zhər. Kwəma ɗee va gəzaŋwəyəy, yən təkəti na tsəgha, kwəma favee va Ndə sləkəpə naw. Tə mbərkə wəzə hwər tsa məntəra Ndə sləkəpə va kiy, a ghwəy taa zləɓa kwəma ɗee va gəzaŋwəy.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mbə nee zəzə kwəmay, wəzə na zhərəy səəkə maa ɓəhwə miꞌi, lə miꞌiy səəkə maa ɓəhwə zhər nzəyshi tsəgha, kala zhiniy pəla ɓəva, va kwəma ngəraꞌwə tsaa məməniva tsa sənzənva.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Mbaꞌa kə mali va ghay, ka nə gha wəzəɓa təhamtee, pə gha ma. Kala ɓəvə mali pə ghay, ka pəla ɓə nzə gha ma.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ya tsəgha gəzəkə yay, ə makee mbəzli va ɓəvaw. Mbaꞌa kə ndə ɓəvə mali ciy, mənti *kwəma jikir na naw. Mbaꞌa kə zha ɓəvə zatay, mənti kwəma jikir na naw. Sa nzana tərəŋwəy ngəraꞌwə va mbəzliy ɓətəvashi, va tsəgha niy gəzee tsəgha, ta mbəə mbəlanti mbəzliy ɓətəvashi ma, səvəri mbə ngəraꞌwə tsa va.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 A ngwarməhira, a nə ya kaa kwəma ɗee va gəzə mbə kwəma vay: Ndal tərmbə vəghwəw, nanay, ka kəslimbə ghən ka miꞌi war mbə kwəma miꞌi shi ma.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Mbəzli mbə tihwəniy, ka kəslimbə ghən ghəshi mbə tihwəni ma. Ni mbə vəshi ɓa na, ka kəslimbə ghən ghəshi mbə vəshi ma. Əntaa ka papa shiy kəslimbə ghən mbə ɓasə shiy ma.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Əntaa mbəzliy kwəmavə shiy tikə tə hiɗi dzaa kəslimbə ghən mbə shi va ma. Sa nzana hiɗi nashi ghwəmmə niy, ka dza ghəshiy nzəyshi war tsəghaw, ta kəɗi dza ghəshi.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ka ɗee ghwəy irəva lə zəzə kwəmaw. Ntsaa ɓəvə ma mali naciy, war kwataka dzəkən kwəma Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw gwaꞌa tsəgha na na ci təkə kwəma, ka pəla kwal tsaa məni kwəmaa təɓanci.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ma na ntsa nza mali və naci kiy, kar naa zhiniy təkəə dzəkən shi tə hiɗi ni diɓa, ta pəla kwal tsaa məni kwəmaa dzaa təɓanta kaa mali ci
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Na naci kiy, bakə mbə ka məhərli ciy təhəvərivata. Ghyehiy ɓəvə ma zhər, lə miꞌi mbəreketiy kama ta zhər nashi kiy, war dzəkən kwəma Ndə sləkəpə ka ghəshiy təkə kwəma gwaꞌa tsəgha. Mbaꞌa ghəshi ɓanavə vəgha shi lə məhərli shi gwaꞌa gwaꞌa kaa Hyala. Ma na ta zal mali nanzə kiy, kar naa zhiniy təkəə dzəkən shi ka na mənti tikə tə hiɗi, ta mbəə təɓanci kaa zata.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Sa gəzaŋwəy ya kwəma nay, ta mbəə makətəŋwəy va məni kwəma ɗi ghwəy nə yaw. War ə ɗee kəətitəŋwəy nza ghwəy mbəə məni naa təɓə kwəma, ka nəw Ndə sləkəpə Yesəw lə nəfə tsa ghwəy kwətiŋ, kala kəslimbə ma ghən mbə zəzəə dzəkən nihwəti shiy.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Nanay, e ɗiy gəzaŋwəy kwəmaa dzəkən ndə lə makwa ci. Mbaꞌa kə kar ndə lə makwa ci niy sləkati ndanishi kwa jipə shi, zhini kala zlay səəkə nzəghə zal tsa va ta makwa ci va, war mbə təkə ghəciy dzəkən kwəma nzə, mbaꞌa nighəti njasa mənti na kwəma gəmgəm nay, ə kə ɓəvə makwa ci va. Wəzə mənti na. Kwəma jikir na mbə ya jəwəw.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ma mbaꞌa kə zal tsa va garəy tə kwəma təkəti na mbə nəfə tsa ci dəꞌwə ghən tsa ci: «Yənəy, tə ghwəmzhi ɗee nzəyra ka ɓə makwee va yaw nə ya» kə. Kala kama va sa daməti məndi, mbaꞌa mbay kəsəti nzəghə ciy, wəzə mənti na ghəci kə zlata zha va kala ɓə ma.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Avanta bazhə tsa kwəma va: Mbaꞌa kə ndə ɓəvə makwa ciy, wəzə mənti na. Ma mbaꞌa kə ndə kala ɓə ma makwa ci diɓay, ghəci na saa gwəraa mənti kwəma wəzə na.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Kwal va mali nza zata tə ghwəməy, ta dza ghənzə ta ɓə tsahwəti zaləw. Ma mbaꞌa kə mətiyəy, a kwal və ta ɓə tsa ɗi na zal, kama zal tsa vaa ndə nəw Ndə sləkəpə Yesəw Kəristəw kwərakwə.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ə na na nzana nanzə kiy, vəya na nee na, wəzəɓa ghənzə nzəyta kala ɓə ma tsahwəti zal dza naa favə vəgha nzə. Ava tsəgha na nee gəzə kwəma. E sənay, a *Safə tsa Hyala mbə nəfə tsee kwərakwə.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.