1 Coríntios 7

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nana kiy, ta zləɓaŋwəy kwəma dzee dzəkən kwəmaa niy ɗəw ghwəy va vəya mbə Zliya tsaslikəvəra ghwəy va. Ma nə yay, wəzə na va ndə ghəci kə nzəyəy kala ɓə mali ghəci.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ya wəzə na tsəghay, kala dza kə ndəə mbəə nzəyəy tsəgha, ka na dza tapə dzəmbəy mbə məməni ghwərghwər ɓa na, wəzə dza naa nzaw. Wəzəɓa ɓəvə zal na ci mali ka sa ci. Tsəgha ya namaɓa mali na, mbaꞌa ɓəvə zata ka sa nzə kwərakwə.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kwəma təɓə zal mananta kaa mali ciy, ghənzə kə zal məni. Mali kwərakwə na, ka məni kwəma təɓə maliy məni kaa zata.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Mali sləkə na vəgha nzəw, sa zata na. Tsəgha zal kwərakwə, ghəci sləkə na vəgha ciw, sa mali ci na.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Əntaa ghwəy ini ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy lə mali gha ta jakəva tsa ghwəy ma. War ghwəy gəzəti na kwa jipə ghwəy li, ta hi jəw, ta mbə ghwəy cəꞌwə Hyala. Ma ləy hwəməy, zhini tə ghwəy jakay ghən tsa ghwəy taŋtaŋ, vantaa *ndə jaka tsa Hyala həərəhwəŋwəy, sa dza ghwəy mbay ma səꞌwati nzəyŋwəy kwətiŋwəy.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ma kwəma gəzaŋwəy ya nay, ə nə ya war tsəgha ka ghwəy mənti pənəw. Mbaꞌa ghwəy gar mənti tsəghay, wəzə na nə ya gwaꞌa tsəgha.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ma war vəya kə ta na tsee ghən nzay, e mbay gəzə, wəzəɓa nzəyshi mbəzli njasa nzee va kala ɓəva ma na, pən. Ma nanzə ki na, ka dza naa nza war wəzə tsəgha ɓaw. Sa nzanay, ghənghən ndapə Hyala bərci, kwətita na ɓanavə na kaa tsahwəti ndə, zhini kwətita na ɓanavə na kaa tsahwəti diɓa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ma na kwəma gəzee kaa zhər kama miꞌi və shi, lə miꞌi kama zhər və shi mbaꞌa miꞌi mbəreketiy, wəzə na ghəshi nzəyshi njasa nzee tsa, kala ɓəva.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nanzə ki, kala dza kə ghəshiy mbay səꞌwatiy. Ə kə zal ɓəvə mali ci, mbaꞌa mali ɓəvə zata. Wəzəɓa ɓəva dza naa nza, kən na dza ndəə nza, war mbə irəva lə maw nava kwəma dzaa nza.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 A na mbəzliy ɓətəvashiy, vanta kwəma gəzanshee. Yən gəzəkə naw, Ndə sləkəpə gəzəkə na, a kəy: Əntaa mali təhəva lə zata ma, kə.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Mbaꞌa kə təhəvərivata liy, ə kə dzaa nzəyta kwətita kala ɓə ma tsahwəti zal. Aw na, mbaꞌa ghəshi jakəshiy sləkati kwəma shi lə zata tsaa nza na va və, mbaꞌa ghəshi zhintəvashi. Zal kwərakwə ɓay, əntaa ghəci təhə mali ci ma.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ma nihwəti mbəzliy tərmbəy, avanta kwəma gəzanshee dəꞌwə ghən tsee, Ndə sləkəpə gəzə naw, mbaꞌa kə ntsaa nəw Yesəw *Kəristəw lə maliy nəw ma Yesəw, mbaꞌa ghənzə zləɓati nzəy lə zata tsa va wəzəy, əntaa zal tsa va dzaa tihə mali va ma.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Mbaꞌa kə mali mbə nəw Yesəw Kəristəw lə zal tsaa nəw ma Yesəw, mbaꞌa ghəci zləɓati nzəy lə mali ci va wəzə diɓay, əntaa mali va dza ɓarva və ma.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Va wa gəzee tsəghay, sa nzana ntsa Hyala məniy zal tsa va tə mbərkə mali ci va mbə nəw Yesəw, maliy nəw ma Yesəw va diɓa na, ntsa Hyala ghənzə tə mbərkə zata tsaa nəw Yesəw va. Kala tsəgha kə nzay, ka dza ndərazhi yakə ghəshiy nza ka mbəzli Hyala nzaw. Njana nzana tsəgha kiy, mbəzli nzə na ghəshi.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ma mbaꞌa kə tsaa nəw ma Yesəw ndə mbə shiy ɗi ghəshiy tihəvərivashiy, tihəvərivashi tə ghəshi. Ghalaɓay, kwəma yaɗamti tsa mbə nəw Yesəw va ndə tiɓaw. Sa nzanay ta nza ghwəy mbə kwəma nzə cəlikwə harvəŋwəy Hyalaw.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Sənay gha, gha dzaa mbəliti zaŋa, gha tsa mbə nəw Yesəw gha maliw. Ya zal tsa mbə nəw Yesəw ciy, sənay na ghəci dzaa mbəlanti mali ci kwərakwəw. Ava tsəgha.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ya wa ndəy, ə kə nzəyəy war njasaa niy bərkanavə Hyala kwa sləkəpə va na ci kwəma ghala vəghwə tsaa niy harvə Hyala va ta nəw nzə. Ava tsəgha kee gəzə kaa mbəzliy nəw Yesəw gwanashi.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Sənzənva, mbaꞌa kə ndə niy nzaa, ntsa sla*sla fəꞌyasa tsa maɗi Hyala ta harəy, əntaa ghəci dzaa mbəla biyɗamti nava kwəma ma. Kalaa niy slanti fəꞌyasa kə tsahwəti maɗi Hyala ta harəy, əntaa ghəci dzaa ni war yən zhiniy slanti fəꞌyasa, kə ma.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Va sa nzanay, slanti ndə fəꞌyasa, lə slanti ma ndə gwaꞌay, nahwəti kwəma tiɓa mbə va Hyalaw. War ntsa mbə ɗanta fəti ta nəw kwəma gəzəkə na na ntsa vəshi na ti.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ya wa ndəy, ə kə nzəyəy war njasa niy nza na va ghala pətsaa harvə Hyala va ta nəw nzə.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ya war ndə papa niy nza ndə ghala pətsa har Hyalay, əntaa ghəci dzaa təkə nahwəti kwəma ma. Mbaꞌa kə gar kwəmavə kwal tsaa mbaranti ghən tsa ci nanzə kiy, wəzəɓa mbəərəti na sa ci na.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ka zəzə nahwəti kwəma ghəci ma, sa nzana, mbaꞌa kə Hyala harvə ntsa papa tsa ta nəw nzəy, ka ntsaa sləwa ghən tsa ci dza naa zhəghəy, sa nzana mbaꞌa jakəy lə Yesəw *Kəristəw. Mbaꞌa kə Hyala harvə ndə yaya tsaa sləwa ghən tsa ci ta nəw nzə diɓay, ka mava tsa Yesəw Kəristəw ka naa məniy.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 A Hyala mbəərəkəŋwəy tə shi nza dimə ti shi, ta nza ghwəy ka shi nzə. Va tsəgha kiy, əntaa ghwəy zhiniy mənti ghən tsa ghwəy ka mevivi mbəzli diɓa ma.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 A ghwəy favə ɓay ngwarməhira, ya wa ndəy, ə kə nzəyəy kwa kwəma Hyala war njasaa niy nza na va ghala pətsaa harvə Hyala va ta nəw nzə.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nana kiy, ta zləɓaŋwəy kwəma dzee dzəkən mbəzliy səəkə ma ɓəhwə miꞌi lə miꞌiy səəkə maa ɓəhwə zhər. Kwəma ɗee va gəzaŋwəyəy, yən təkəti na tsəgha, kwəma favee va Ndə sləkəpə naw. Tə mbərkə wəzə hwər tsa məntəra Ndə sləkəpə va kiy, a ghwəy taa zləɓa kwəma ɗee va gəzaŋwəy.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mbə nee zəzə kwəmay, wəzə na zhərəy səəkə maa ɓəhwə miꞌi, lə miꞌiy səəkə maa ɓəhwə zhər nzəyshi tsəgha, kala zhiniy pəla ɓəva, va kwəma ngəraꞌwə tsaa məməniva tsa sənzənva.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mbaꞌa kə mali va ghay, ka nə gha wəzəɓa təhamtee, pə gha ma. Kala ɓəvə mali pə ghay, ka pəla ɓə nzə gha ma.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ya tsəgha gəzəkə yay, ə makee mbəzli va ɓəvaw. Mbaꞌa kə ndə ɓəvə mali ciy, mənti *kwəma jikir na naw. Mbaꞌa kə zha ɓəvə zatay, mənti kwəma jikir na naw. Sa nzana tərəŋwəy ngəraꞌwə va mbəzliy ɓətəvashi, va tsəgha niy gəzee tsəgha, ta mbəə mbəlanti mbəzliy ɓətəvashi ma, səvəri mbə ngəraꞌwə tsa va.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 A ngwarməhira, a nə ya kaa kwəma ɗee va gəzə mbə kwəma vay: Ndal tərmbə vəghwəw, nanay, ka kəslimbə ghən ka miꞌi war mbə kwəma miꞌi shi ma.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Mbəzli mbə tihwəniy, ka kəslimbə ghən ghəshi mbə tihwəni ma. Ni mbə vəshi ɓa na, ka kəslimbə ghən ghəshi mbə vəshi ma. Əntaa ka papa shiy kəslimbə ghən mbə ɓasə shiy ma.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Əntaa mbəzliy kwəmavə shiy tikə tə hiɗi dzaa kəslimbə ghən mbə shi va ma. Sa nzana hiɗi nashi ghwəmmə niy, ka dza ghəshiy nzəyshi war tsəghaw, ta kəɗi dza ghəshi.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ka ɗee ghwəy irəva lə zəzə kwəmaw. Ntsaa ɓəvə ma mali naciy, war kwataka dzəkən kwəma Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw gwaꞌa tsəgha na na ci təkə kwəma, ka pəla kwal tsaa məni kwəmaa təɓanci.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ma na ntsa nza mali və naci kiy, kar naa zhiniy təkəə dzəkən shi tə hiɗi ni diɓa, ta pəla kwal tsaa məni kwəmaa dzaa təɓanta kaa mali ci
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Na naci kiy, bakə mbə ka məhərli ciy təhəvərivata. Ghyehiy ɓəvə ma zhər, lə miꞌi mbəreketiy kama ta zhər nashi kiy, war dzəkən kwəma Ndə sləkəpə ka ghəshiy təkə kwəma gwaꞌa tsəgha. Mbaꞌa ghəshi ɓanavə vəgha shi lə məhərli shi gwaꞌa gwaꞌa kaa Hyala. Ma na ta zal mali nanzə kiy, kar naa zhiniy təkəə dzəkən shi ka na mənti tikə tə hiɗi, ta mbəə təɓanci kaa zata.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Sa gəzaŋwəy ya kwəma nay, ta mbəə makətəŋwəy va məni kwəma ɗi ghwəy nə yaw. War ə ɗee kəətitəŋwəy nza ghwəy mbəə məni naa təɓə kwəma, ka nəw Ndə sləkəpə Yesəw lə nəfə tsa ghwəy kwətiŋ, kala kəslimbə ma ghən mbə zəzəə dzəkən nihwəti shiy.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nanay, e ɗiy gəzaŋwəy kwəmaa dzəkən ndə lə makwa ci. Mbaꞌa kə kar ndə lə makwa ci niy sləkati ndanishi kwa jipə shi, zhini kala zlay səəkə nzəghə zal tsa va ta makwa ci va, war mbə təkə ghəciy dzəkən kwəma nzə, mbaꞌa nighəti njasa mənti na kwəma gəmgəm nay, ə kə ɓəvə makwa ci va. Wəzə mənti na. Kwəma jikir na mbə ya jəwəw.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ma mbaꞌa kə zal tsa va garəy tə kwəma təkəti na mbə nəfə tsa ci dəꞌwə ghən tsa ci: «Yənəy, tə ghwəmzhi ɗee nzəyra ka ɓə makwee va yaw nə ya» kə. Kala kama va sa daməti məndi, mbaꞌa mbay kəsəti nzəghə ciy, wəzə mənti na ghəci kə zlata zha va kala ɓə ma.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Avanta bazhə tsa kwəma va: Mbaꞌa kə ndə ɓəvə makwa ciy, wəzə mənti na. Ma mbaꞌa kə ndə kala ɓə ma makwa ci diɓay, ghəci na saa gwəraa mənti kwəma wəzə na.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Kwal va mali nza zata tə ghwəməy, ta dza ghənzə ta ɓə tsahwəti zaləw. Ma mbaꞌa kə mətiyəy, a kwal və ta ɓə tsa ɗi na zal, kama zal tsa vaa ndə nəw Ndə sləkəpə Yesəw Kəristəw kwərakwə.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ə na na nzana nanzə kiy, vəya na nee na, wəzəɓa ghənzə nzəyta kala ɓə ma tsahwəti zal dza naa favə vəgha nzə. Ava tsəgha na nee gəzə kwəma. E sənay, a *Safə tsa Hyala mbə nəfə tsee kwərakwə.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.