1 Coríntios 3

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ngwarməhira, ghala pətsaa niy nzee mbə ghwəyəy, niy mbay ya gəzaŋwəy kwəma njasa ka məndiy gəzanshi kwəma kaa mbəzli nza *Safə tsa Hyala mbə nefer shiw. Nja kaa mbəzli gəmshi ni niy gəzaŋwəyee kwəma. Sa nzana ghalaɓay, war nja ndərazhi ghwəlashi ni tə ꞌwa niy nza ghwəy, kala kəliŋwəy ghwəy mbə kwəma Yesəw *Kəristəw.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Kwəmaa niy ɓəniŋwəy yay, nja ꞌwa ka məndi vaa sa kaa zəghwə niy nza na, niy mənta naa ɗafaw. Sa nzanay, niy təhəŋwəy ghwəy gar zəmə ɗafaw. Ya paꞌ sanay, təhəŋwəy ghwəy gar zəmə ɗafaw.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Sa nzanay, ghwəlaŋwəy nza ghwəy mbə məməni shiy nja mbəzli tikə tə hiɗi. Njana nzana mbə hərhə ghwəy kwa jipə ghwəy, ka məməni miyəy, ghala mbə ghwəy lə mbəzli tikə tə hiɗiw, war nja mbəzli gwanashi ni tikə tə hiɗi məni ghwəy kwəma.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Mbə kwəma nə ghwəy va: «Kwəma Pəl nəwee!» kə tsahwəti. Ma tsahwəti ɓa na: «Na Apələsə nəwee nee!» kəy, kwemer ka mbəzli gwanashi ni tikə tə hiɗiy gəzə ghwəy nashi shi va sa?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ghənzə nja na na ghəy bakanaŋəy lə Apələsə kiy, mbəzli nja washi ni nza ghəya? Mbəzliy ghəranta sləni Hyala nza ghəy gwaꞌa tsəgha. Na gəzaŋwəy ghəy kwəma Hyala, mbaꞌa ghwəy ɓanavə nefer ghwəy. Ya wa ndə mbə ghəyəy, njasa ɓanavə Ndə sləkəpə nici bərci ta sləni ghərati na sləni ci mbə ghwəy.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nja ka za məniŋəy ghəy. Yənəy, hwəlfəə tsaŋwambee mbə hiɗi, dza Apələsə mbaꞌa ganavə yam. Ma ntsaa pəsəti shi va ka kəlitishiy, Hyala na.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 A ghwəmmə sənay, na na kar ndə tsəŋwə shiy, lə ndə ga yam kaa shiyəy, mbəzli pərshi ni na ghəshiw. Hyala kwətita ghənzə saa pəsətishi, ka kəlitishi, na sa nza dikə ti mbə kwəma va gwaꞌa tsəgha.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Shiy təhəvəri kar ntsaa tsəŋwəti shiy lə ntsaa ganshi yam tiɓaw. Yəmyəmshi na ghəshi. Ya wa ndə mbə shiy, ta wanci zhəmə sləni ci dza Hyala geꞌi geꞌi lə sləni ghərati na.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ghəy bakanaŋəyəy, kaa Hyala ghəra ghəy sləni jakə. Ma ghwəy na, nja za Hyala ghwəy məniŋwəy kwərakwə ki.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Sa dzee geꞌi lə ni ya bərci ndara Hyala ta ghəra sləni nzəy, mbaꞌee ghati ghəra sləni mbə ghwəy nja ndə nga ciki tsaa gwəramtiy sənay fə səɗa ciki. Sa fətee səɗa ciki wəzə wəzə na, dza tsahwəti ndə na, ka nga cikiy sati tə səɗa va ki. Nanzə kiy, ya wa ndə mbə ka nga shiy na, məni tə ghəci məhərli wəzə, mbə shi nga naa sati.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 A na səɗa ciki naciy, a Hyala garəy gwaꞌa, ghəci na Yesəw Kəristəw. Tsahwəti ndə tiɓa ka mbay fəti nahwəti səɗa ciki ghwəlaw.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ma ka nga shiy ki na, ka nga shiy sati tə səɗa ciki tsa va. Ka nga niy nga lə tsahi mbəzə, nihwəti na, tə tsahi bənɓa, nihwəti na, lə *hərezli ka bərci nza dimə ti shi, nihwəti ɓa na, lə shəghwə, ma nihwəti na, lə məzaɗi, nihwəti diɓa na lə jivəti, tsəgha.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Fəca dza ngwəvəə nza kiy, ta dzəti ngwəla dza sləni ndəə dza ya tsamaɓa ndə ci gwaꞌa. Sa nzana fəcavay, lə ghwə dza Hyalaa dzəghə sləni ghərati ndə ya tsamaɓa ci gwaꞌa. Ta sənay nda sləni wəzə naa ghərati ndə, nda sləni jikir naa ghərati na.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ma ntsa dza na ci sləniy ndita ma va ghwə ghalaɓa kiy, ta wanci zhəmə ci dza Hyalaa dza.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Mbaꞌa kə ghwə dzaa ndəhwə na ndə sləniy, ka dza Hyalaa wanci zhəmə ci kaa tsava ndəw. A Hyala taa mbəlanti nanzə, ə na na nzanay, ngahə dza naa mbəli. Nja ntsaa zləghwəkəvəri ghən tsa ci mbə jipə ghwə.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ghwəy kiy, ə sənay ma ghwəy, ciki tsa Hyalaa gə ghwəy, ka nzəy Safə tsa nzə ɗewɗew tsa mbə ghwəy pə ghwəy shəkəna?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mbaꞌa kə ndə laɗamti ciki tsa Hyala vay, ta zamti tsava ndə dza Hyalaa dza kwərakwə. Sa nzanay, sa Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə na ciki tsa va. Ciki tsa vay, ghwəy na ki.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Əntaa ndə dzaa gwəravəə ngəɗiti ghən tsa ci gəm ma, war mbaꞌa kə ndə mbə ghwəy nay ghən tsa ci nja ntsaa sənamti kwəma dzar kwa kwəma tikə tə hiɗiy, ghən tsa ciy səəti tsava ndə. Wəzəɓa məniy na nja *hil na va mbəzli tə hiɗi. Ma nza ghəci mbəə kwəmavə məniy ka ntsaa sənata kwəma tsa kataŋ tsa ghalaɓa ki.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Sa nzanay, na ndə ngəri va kwəma sənata na tikə tə hiɗi na, nja shi kama ghən ti nighəti Hyala. Ta na navay, a məndi tsasliti mbə Zliya Hyala, ma kə məndiy:
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Zhini ma kə tə tsahwəti pi ɓa na:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ghənzə tsəgha kiy, əntaa ghwəy dzaa dzaŋwəy ta vəshi lə ke ngəri, ka gəzə, mbəzli ntsa tsaꞌ tsa va nza ghəy, pə ghwəy ma. Kwəma ka ghwəy sənatay, sə tiɓa kala sa ghwəyəw.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Ya yən yən Pəl sana, ya Apələsə, ya Piyerəy, shi ghwəy nza ghəy. Ya shi tə hiɗi ni, ya piy tsa piy ndə ngəri, ya mətiy ɓəpəy, war shi ghwəy na ghəshi. Ya shi mbə vəghwə tsa sənzənva ni, ya ni mbə vəghwə tsaa dzaa nzay, war shi ghwəy na ghəshi.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ma ghwəy kwərakwə ki na, shi Yesəw Kəristəw ghwəy. Ma Yesəw Kəristəw na, sa Hyala ghəci kwərakwə ɓa, tsəgha.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.