1 Coríntios 3
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 A ngwarməhira, ghala pətsaa niy nzee mbə ghwəyəy, niy mbay ya gəzaŋwəy kwəma njasa ka məndiy gəzanshi kwəma kaa mbəzli nza *Safə tsa Hyala mbə nefer shiw. Nja kaa mbəzli gəmshi ni niy gəzaŋwəyee kwəma. Sa nzana ghalaɓay, war nja ndərazhi ghwəlashi ni tə ꞌwa niy nza ghwəy, kala kəliŋwəy ghwəy mbə kwəma Yesəw *Kəristəw.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Kwəmaa niy ɓəniŋwəy yay, nja ꞌwa ka məndi vaa sa kaa zəghwə niy nza na, niy mənta naa ɗafaw. Sa nzanay, niy təhəŋwəy ghwəy gar zəmə ɗafaw. Ya paꞌ sanay, təhəŋwəy ghwəy gar zəmə ɗafaw.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Sa nzanay, ghwəlaŋwəy nza ghwəy mbə məməni shiy nja mbəzli tikə tə hiɗi. Njana nzana mbə hərhə ghwəy kwa jipə ghwəy, ka məməni miyəy, ghala mbə ghwəy lə mbəzli tikə tə hiɗiw, war nja mbəzli gwanashi ni tikə tə hiɗi məni ghwəy kwəma.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Mbə kwəma nə ghwəy va: «Kwəma Pəl nəwee!» kə tsahwəti. Ma tsahwəti ɓa na: «Na Apələsə nəwee nee!» kəy, kwemer ka mbəzli gwanashi ni tikə tə hiɗiy gəzə ghwəy nashi shi va sa?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Ghənzə nja na na ghəy bakanaŋəy lə Apələsə kiy, mbəzli nja washi ni nza ghəya? Mbəzliy ghəranta sləni Hyala nza ghəy gwaꞌa tsəgha. Na gəzaŋwəy ghəy kwəma Hyala, mbaꞌa ghwəy ɓanavə nefer ghwəy. Ya wa ndə mbə ghəyəy, njasa ɓanavə Ndə sləkəpə nici bərci ta sləni ghərati na sləni ci mbə ghwəy.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nja ka za məniŋəy ghəy. Yənəy, hwəlfəə tsaŋwambee mbə hiɗi, dza Apələsə mbaꞌa ganavə yam. Ma ntsaa pəsəti shi va ka kəlitishiy, Hyala na.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 A ghwəmmə sənay, na na kar ndə tsəŋwə shiy, lə ndə ga yam kaa shiyəy, mbəzli pərshi ni na ghəshiw. Hyala kwətita ghənzə saa pəsətishi, ka kəlitishi, na sa nza dikə ti mbə kwəma va gwaꞌa tsəgha.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Shiy təhəvəri kar ntsaa tsəŋwəti shiy lə ntsaa ganshi yam tiɓaw. Yəmyəmshi na ghəshi. Ya wa ndə mbə shiy, ta wanci zhəmə sləni ci dza Hyala geꞌi geꞌi lə sləni ghərati na.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ghəy bakanaŋəyəy, kaa Hyala ghəra ghəy sləni jakə. Ma ghwəy na, nja za Hyala ghwəy məniŋwəy kwərakwə ki.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Sa dzee geꞌi lə ni ya bərci ndara Hyala ta ghəra sləni nzəy, mbaꞌee ghati ghəra sləni mbə ghwəy nja ndə nga ciki tsaa gwəramtiy sənay fə səɗa ciki. Sa fətee səɗa ciki wəzə wəzə na, dza tsahwəti ndə na, ka nga cikiy sati tə səɗa va ki. Nanzə kiy, ya wa ndə mbə ka nga shiy na, məni tə ghəci məhərli wəzə, mbə shi nga naa sati.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 A na səɗa ciki naciy, a Hyala garəy gwaꞌa, ghəci na Yesəw Kəristəw. Tsahwəti ndə tiɓa ka mbay fəti nahwəti səɗa ciki ghwəlaw.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ma ka nga shiy ki na, ka nga shiy sati tə səɗa ciki tsa va. Ka nga niy nga lə tsahi mbəzə, nihwəti na, tə tsahi bənɓa, nihwəti na, lə *hərezli ka bərci nza dimə ti shi, nihwəti ɓa na, lə shəghwə, ma nihwəti na, lə məzaɗi, nihwəti diɓa na lə jivəti, tsəgha.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Fəca dza ngwəvəə nza kiy, ta dzəti ngwəla dza sləni ndəə dza ya tsamaɓa ndə ci gwaꞌa. Sa nzana fəcavay, lə ghwə dza Hyalaa dzəghə sləni ghərati ndə ya tsamaɓa ci gwaꞌa. Ta sənay nda sləni wəzə naa ghərati ndə, nda sləni jikir naa ghərati na.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ma ntsa dza na ci sləniy ndita ma va ghwə ghalaɓa kiy, ta wanci zhəmə ci dza Hyalaa dza.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Mbaꞌa kə ghwə dzaa ndəhwə na ndə sləniy, ka dza Hyalaa wanci zhəmə ci kaa tsava ndəw. A Hyala taa mbəlanti nanzə, ə na na nzanay, ngahə dza naa mbəli. Nja ntsaa zləghwəkəvəri ghən tsa ci mbə jipə ghwə.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ghwəy kiy, ə sənay ma ghwəy, ciki tsa Hyalaa gə ghwəy, ka nzəy Safə tsa nzə ɗewɗew tsa mbə ghwəy pə ghwəy shəkəna?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mbaꞌa kə ndə laɗamti ciki tsa Hyala vay, ta zamti tsava ndə dza Hyalaa dza kwərakwə. Sa nzanay, sa Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə na ciki tsa va. Ciki tsa vay, ghwəy na ki.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Əntaa ndə dzaa gwəravəə ngəɗiti ghən tsa ci gəm ma, war mbaꞌa kə ndə mbə ghwəy nay ghən tsa ci nja ntsaa sənamti kwəma dzar kwa kwəma tikə tə hiɗiy, ghən tsa ciy səəti tsava ndə. Wəzəɓa məniy na nja *hil na va mbəzli tə hiɗi. Ma nza ghəci mbəə kwəmavə məniy ka ntsaa sənata kwəma tsa kataŋ tsa ghalaɓa ki.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Sa nzanay, na ndə ngəri va kwəma sənata na tikə tə hiɗi na, nja shi kama ghən ti nighəti Hyala. Ta na navay, a məndi tsasliti mbə Zliya Hyala, ma kə məndiy:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Zhini ma kə tə tsahwəti pi ɓa na:
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ghənzə tsəgha kiy, əntaa ghwəy dzaa dzaŋwəy ta vəshi lə ke ngəri, ka gəzə, mbəzli ntsa tsaꞌ tsa va nza ghəy, pə ghwəy ma. Kwəma ka ghwəy sənatay, sə tiɓa kala sa ghwəyəw.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Ya yən yən Pəl sana, ya Apələsə, ya Piyerəy, shi ghwəy nza ghəy. Ya shi tə hiɗi ni, ya piy tsa piy ndə ngəri, ya mətiy ɓəpəy, war shi ghwəy na ghəshi. Ya shi mbə vəghwə tsa sənzənva ni, ya ni mbə vəghwə tsaa dzaa nzay, war shi ghwəy na ghəshi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ma ghwəy kwərakwə ki na, shi Yesəw Kəristəw ghwəy. Ma Yesəw Kəristəw na, sa Hyala ghəci kwərakwə ɓa, tsəgha.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.