1 Coríntios 11
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Ə pə ghwəy məni kwəma mənee kwa kwal Hyala, njasa nzee va mbə məni kwəma mənəhwə Yesəw *Kəristəw tə hiɗi kwərakwə.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ghwəyəy, mbə falŋwəy nzee tərəŋw, sa nzana war mbə zəzəra ghwəy ya mbə namaɓa kwəma, zhini mbə nəw məni shi ɓanavəŋwəy ya ghwəy ɓa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ya tsəgha nzə kiy, avanta nahwəti kwəma ɗee ghwəy sənata: Yesəw Kəristəw na dikə tsa zhər gwanashi. Zal na, ghəci dikə tsa mali ci, ma Hyala ki na ghənzə dikə tsa Yesəw Kəristəw.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Va tsəgha ki, war mbaꞌa kə zal cəꞌwə Hyala, ya kwəmaa səəkə va Hyalaa gəzə na, lə shiy ghəci mbə ghən ciy, ghalaɓa na, ə haꞌwə ma na tə Yesəw Kəristəw.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ma na mali, ghənzə mbə cəꞌwə Hyala, ya ghənzə mbə gəzə kwəmaa səəkə va Hyala, kala pəhambə shiy kə mbə ghən nzəy, ə haꞌwə ma na tə zata tsaa məni dikə vaa dzəkən ghalaɓa. Ghala mbə lə maliy slənamti ghən tsa nzəw. Kwəma haꞌwə haꞌwə na dza naa nza kən tsəgha.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Mbaꞌa kə mali kala ɗi pəhə shiy dzəmbə ghən nzəy, ə kə slənamti ghən tsa nzə fəlghən? A ghwəy sənay kwəma haꞌwə haꞌwə na na ya sla ghən, ya sləni ci va mali. Njana nzana tsəgha ghənzə kiy, wəzəɓa pəhambə na shiy mbə ghən nzə ghala pətsa va na.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ma na zal na naci ghəci mbə cəꞌwə, ya ghəci mbə gəzə kwəmaa səəkə va Hyalay, əntaa ghəci dzaa pa shiy dzəmbə ghən ci ma. Sa nzanay, ta nza nja ghənzə ngati Hyala zal, ka ci shəndəkə tsa nzə səvəri mbə. Ma na maliy, tsa zal shəndəkə na tsaa civa səvəri mbə.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 A ghwəy sənay, zal kiy, tə nahwəti bəla vəgha mali ngati Hyalaw, mali na sa ngati na tə nahwəti bəla zal.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Zhini diɓay, kaa mali ngati Hyala zaləw, mali na sa ngati na kaa zal.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Va tsəgha na kiy, war lə shiy ɗi na mbə ghən mali, ta mbəə ci dikə tsa məni zal dzəkən lə tə mbərkə kwəma ka kwal Hyala mə ghwəmə kwərakwə ɓa.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ma ghənzə nja na ghwəmmə ghwəmmə mbəzliy nəw Yesəw Kəristəw, ya war tsəgha gəzəkee kwəma vay, va ghwəmmə na, a ghwəmmə sənay, ka nə mali tə mbərkə zal nzee tiɓaw, kəw, ka nə zal tə mbərkə mali nzee tiɓaw, kə diɓaw.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Njasa nzana va, həŋ Hyala ɓəvə bəla tə zal, mbaꞌa ngati mali tiy, tsəgha zhini naa mənta diɓa, mali saa zhiniy ya zal səkwa. War səəkə va Hyala tsahwə shiy gwanashi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ya ghwəy dəꞌwə ghən tsa ghwəyəy, nighətim kwəma va di, ka dza naa təɓə maliy cəꞌwə Hyala kala pəhə ma shiy dzəmbə ghən nzə na?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ma na zal sana ya war tə pa ciy, kwəma haꞌwə haꞌwəta na zlashi shəti ciy səkwashi biti biti. Ya wa ndəy, aa sənata nava tsəgha.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Əy ma na mali, ghənzə kə zlashi shəti nzə tsəgha kiy, lə bama ti tərəŋw na, sa nzana mbaꞌa Hyala ɓanavə shəti biti biti ni tsəgha, ta mbə ghəshiy dəpay ghən tsa nzə.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Mbaꞌa kə tsahwəti ndə dzaa zhini ghən, ka ngərə ghəpəə dzəkən kwəma gəzəkee nay, avanta kwəma gəzancee: Tsəgha na na ghəy kwəma sənaɓəŋwəy ghəy mbə məni, zhini tsəgha nihwəti mbəzliy nəw Yesəw sənaɓəvə kwərakwə diɓa, nə ya kaa ngəci.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Kwəma ɗee na gəzaŋwəy sanay, kwəma kwa falŋwəy naw. Sa nzanay, e favə, ghala pətsa ka ghwəy ɓasəŋwəy ta cəꞌwə Hyalay, kar ghwəy məni shi wəzə ni mbə ɓasəva tsa vaw, kə məndi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Kwa taŋa kwəma ghee favə mbə kwəma vay, ghala pətsa ka ghwəy ɓasəvay, kar ghwəy dzaŋambə ghala mbə ghən tsa ghwəy ghənghən ghənghən, kə məndi. Ma sa təkee kwəma va kwərakwə ɓa na, nja tsəghaa yən nighə kataŋ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Talay, wəzəɓa dzaŋambəvata ghala tsəgha mbə ghwəy na, ta mbə ni Yesəw *Kəristəw mbəzli slar slar niy cikəvəri ghən tsa shi mbə ghwəy.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ghala pətsa ka ghwəy ɓasəŋwəy ta zəmə ɗafaa zəzəə dzəkən Ndə sləkəpə kiy, kar ghwəy təkə na, ɗafaa zəzəə dzəkən Ndə sləkəpə na sa ɓasəŋəy ghəy na ta zəmə nzə kataŋ, pə ghwəyəw.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 War ɓasəŋwəy ma ghwəy ta zəmə nzəy, ya wa ndəy na ci ɗafa takə na ka naa zəmə, ka gha nighə ki na, lə mashi nihwəti, nihwəti na, ghəm ghəm mətsəhi shi sa ka ghəshiy ghyamtəvashi.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kwəma ka waa nava tsəghaa? Ə kama ghi va ghwəy gar zəmə shiy ya gar sa shiy ghwəy kəy na? Naa, ɓasəva tsa mbəzliy nəw Yesəw na tsa ɗi ghwəy va ndəramti, ka pa haꞌwəə dzəkən ni kama shiy və shi mbəzli na pən? Njaa dzee ni ngəŋwəya? Ta falŋwəy dzee mbə gəla kwəma tsəgha na va nə ghwəy na? Ka falvəŋwəy ya teepəw!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 A na neyey, avanta kwəma ɓənivee va Ndə sləkəpə, tsəgha yən ɓanavəŋwəy kwərakwə: Ma hetihwer tə vərɗi ngati məndi va ɗafa ta kəsə ciy, dzəghwa Ndə sləkəpə Yesəw tsaŋ ɓəvə peŋ,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 dza na ka mananta ꞌwəsa ti kaa Hyala. Ma sa manamti na ꞌwəsay, dza na mbaꞌa ngangavəri peŋ tsa va. Ma kə na: «Ava ghənzə na vəghee ndaŋwəyee. War tsəgha pə ghwəy dzaa məni ya hwəmɓa, ta mbə ghwəy zəzəə dzəkənee» kə.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ma ləy hwəm sa zəhwə ghəshi ɗafa na, dza na həŋ ɓəvə hwəpər shi sa diɓa. Ma kə na: «Avanashim shi sa niy, ghəshi na yəwən *sla kiri tsa slati Hyala ta jakəva lə mbəzli, lə miymiy ya dzaa shəkəshi. Ya hwəmɓa dza ghwəy ɓasəŋwəy ta sashi taa nzay, zəzə tə ghwəy dzəkənee ghwəy mbə sashi» kə.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ɗi naa gəzəy, ya hwəmɓa ɓasəŋwəy ghwəy ta zəmə peŋ tsa, lə ta sa shi sa niy, bar tsa məti mətiy Ndə sləkəpə Yesəw ta mbəə mbəlipə na sa gəzanshi ghwəy kaa mbəzli. Ka gəzanshi paꞌ fəca dza naa zhəkə.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Va tsəgha nzana ki, ma ntsaa dzaa zəmə peŋ tsa Ndə sləkəpə, ka sa shi sa ci, kala zəzə maa dzəkən, mbaꞌa ɓətishi nja shi zəmə gəmshi niy, a fəti və kwa kwəma Hyala, sa nzana mbaꞌa ghəci ndərəti vəgha Ndə sləkəpə, mbaꞌa miymiy ci.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ghənzə tsəgha kiy, ya wa ndə na ə kə dzaa naghamti nəfə tsa ci dəꞌwə ghən tsa ci ka na gha kwəfəghə zəmə peŋ tsa va lə shi sa va.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Sa nzanay, ya wa ntsaa dzaa zəmə peŋ tsa Ndə sləkəpə, ka sa shi sa ci, kala təkə maa dzəkən vəgha Ndə sləkəpəy, ngwəvə Hyala na sa mbahə naa dzəkən ghən tsa ci.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ava va tsəgha nashi ghwəy mbəzli gwərapə gwərapəshi ni ɗaŋ mbə ghwəy sana, zhini tsəgha vədevəder, ma nihwəti ɓa na, mbaꞌa ghəshi bəkwəshi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ma mbaꞌa pə ghwəmmə naghamti kwəma mbə nefer ghwəmmə wəzə dəꞌwə ghən tsa ghwəmmə ka ghwəmmə gha zəmə nzəy, ka dza Hyalaa ɓasə ngwəvəə dzəkən ghwəmməw.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mbaꞌa kə naɓətəmmə, ka dəꞌwəvəmməy, i na nava immə na, vantaa ngwəvə dzaa dzəkən ghwəmmə kwasəbə mbəzliy nəw ma Yesəw fəca dza naa sla ngwəvə mbəzli tə hiɗi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ma kiy ngwarməhiray, mbaꞌa pə ghwəy ɓasəva ta zəmə ɗafaa zəzəə dzəkən Ndə sləkəpəy, ndəghə pə ghwəy dzaa ndəghəti ghən tsa ghwəy, gwanaŋwəy ghwəy ɓasəŋwəy, ka ghwəy gha zəmə shiy.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Mbaꞌa kə tsahwəti ndə nay lə may ghəciy, pərɓa kəghi tsa ci kə dzaa zəməvə shi zəmə ci. Ma ghalaɓa kiy, sa ka ghwəy ɓasəŋwəy na, ka dza Hyalaa ɓasəŋwəy ngwəvəw.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.