1 Coríntios 11
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA
1 Ə pə ghwəy məni kwəma mənee kwa kwal Hyala, njasa nzee va mbə məni kwəma mənəhwə Yesəw *Kəristəw tə hiɗi kwərakwə.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ghwəyəy, mbə falŋwəy nzee tərəŋw, sa nzana war mbə zəzəra ghwəy ya mbə namaɓa kwəma, zhini mbə nəw məni shi ɓanavəŋwəy ya ghwəy ɓa.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ya tsəgha nzə kiy, avanta nahwəti kwəma ɗee ghwəy sənata: Yesəw Kəristəw na dikə tsa zhər gwanashi. Zal na, ghəci dikə tsa mali ci, ma Hyala ki na ghənzə dikə tsa Yesəw Kəristəw.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Va tsəgha ki, war mbaꞌa kə zal cəꞌwə Hyala, ya kwəmaa səəkə va Hyalaa gəzə na, lə shiy ghəci mbə ghən ciy, ghalaɓa na, ə haꞌwə ma na tə Yesəw Kəristəw.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ma na mali, ghənzə mbə cəꞌwə Hyala, ya ghənzə mbə gəzə kwəmaa səəkə va Hyala, kala pəhambə shiy kə mbə ghən nzəy, ə haꞌwə ma na tə zata tsaa məni dikə vaa dzəkən ghalaɓa. Ghala mbə lə maliy slənamti ghən tsa nzəw. Kwəma haꞌwə haꞌwə na dza naa nza kən tsəgha.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Mbaꞌa kə mali kala ɗi pəhə shiy dzəmbə ghən nzəy, ə kə slənamti ghən tsa nzə fəlghən? A ghwəy sənay kwəma haꞌwə haꞌwə na na ya sla ghən, ya sləni ci va mali. Njana nzana tsəgha ghənzə kiy, wəzəɓa pəhambə na shiy mbə ghən nzə ghala pətsa va na.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ma na zal na naci ghəci mbə cəꞌwə, ya ghəci mbə gəzə kwəmaa səəkə va Hyalay, əntaa ghəci dzaa pa shiy dzəmbə ghən ci ma. Sa nzanay, ta nza nja ghənzə ngati Hyala zal, ka ci shəndəkə tsa nzə səvəri mbə. Ma na maliy, tsa zal shəndəkə na tsaa civa səvəri mbə.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 A ghwəy sənay, zal kiy, tə nahwəti bəla vəgha mali ngati Hyalaw, mali na sa ngati na tə nahwəti bəla zal.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Zhini diɓay, kaa mali ngati Hyala zaləw, mali na sa ngati na kaa zal.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Va tsəgha na kiy, war lə shiy ɗi na mbə ghən mali, ta mbəə ci dikə tsa məni zal dzəkən lə tə mbərkə kwəma ka kwal Hyala mə ghwəmə kwərakwə ɓa.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ma ghənzə nja na ghwəmmə ghwəmmə mbəzliy nəw Yesəw Kəristəw, ya war tsəgha gəzəkee kwəma vay, va ghwəmmə na, a ghwəmmə sənay, ka nə mali tə mbərkə zal nzee tiɓaw, kəw, ka nə zal tə mbərkə mali nzee tiɓaw, kə diɓaw.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Njasa nzana va, həŋ Hyala ɓəvə bəla tə zal, mbaꞌa ngati mali tiy, tsəgha zhini naa mənta diɓa, mali saa zhiniy ya zal səkwa. War səəkə va Hyala tsahwə shiy gwanashi.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ya ghwəy dəꞌwə ghən tsa ghwəyəy, nighətim kwəma va di, ka dza naa təɓə maliy cəꞌwə Hyala kala pəhə ma shiy dzəmbə ghən nzə na?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ma na zal sana ya war tə pa ciy, kwəma haꞌwə haꞌwəta na zlashi shəti ciy səkwashi biti biti. Ya wa ndəy, aa sənata nava tsəgha.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Əy ma na mali, ghənzə kə zlashi shəti nzə tsəgha kiy, lə bama ti tərəŋw na, sa nzana mbaꞌa Hyala ɓanavə shəti biti biti ni tsəgha, ta mbə ghəshiy dəpay ghən tsa nzə.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mbaꞌa kə tsahwəti ndə dzaa zhini ghən, ka ngərə ghəpəə dzəkən kwəma gəzəkee nay, avanta kwəma gəzancee: Tsəgha na na ghəy kwəma sənaɓəŋwəy ghəy mbə məni, zhini tsəgha nihwəti mbəzliy nəw Yesəw sənaɓəvə kwərakwə diɓa, nə ya kaa ngəci.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kwəma ɗee na gəzaŋwəy sanay, kwəma kwa falŋwəy naw. Sa nzanay, e favə, ghala pətsa ka ghwəy ɓasəŋwəy ta cəꞌwə Hyalay, kar ghwəy məni shi wəzə ni mbə ɓasəva tsa vaw, kə məndi.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Kwa taŋa kwəma ghee favə mbə kwəma vay, ghala pətsa ka ghwəy ɓasəvay, kar ghwəy dzaŋambə ghala mbə ghən tsa ghwəy ghənghən ghənghən, kə məndi. Ma sa təkee kwəma va kwərakwə ɓa na, nja tsəghaa yən nighə kataŋ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Talay, wəzəɓa dzaŋambəvata ghala tsəgha mbə ghwəy na, ta mbə ni Yesəw *Kəristəw mbəzli slar slar niy cikəvəri ghən tsa shi mbə ghwəy.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ghala pətsa ka ghwəy ɓasəŋwəy ta zəmə ɗafaa zəzəə dzəkən Ndə sləkəpə kiy, kar ghwəy təkə na, ɗafaa zəzəə dzəkən Ndə sləkəpə na sa ɓasəŋəy ghəy na ta zəmə nzə kataŋ, pə ghwəyəw.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 War ɓasəŋwəy ma ghwəy ta zəmə nzəy, ya wa ndəy na ci ɗafa takə na ka naa zəmə, ka gha nighə ki na, lə mashi nihwəti, nihwəti na, ghəm ghəm mətsəhi shi sa ka ghəshiy ghyamtəvashi.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Kwəma ka waa nava tsəghaa? Ə kama ghi va ghwəy gar zəmə shiy ya gar sa shiy ghwəy kəy na? Naa, ɓasəva tsa mbəzliy nəw Yesəw na tsa ɗi ghwəy va ndəramti, ka pa haꞌwəə dzəkən ni kama shiy və shi mbəzli na pən? Njaa dzee ni ngəŋwəya? Ta falŋwəy dzee mbə gəla kwəma tsəgha na va nə ghwəy na? Ka falvəŋwəy ya teepəw!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 A na neyey, avanta kwəma ɓənivee va Ndə sləkəpə, tsəgha yən ɓanavəŋwəy kwərakwə: Ma hetihwer tə vərɗi ngati məndi va ɗafa ta kəsə ciy, dzəghwa Ndə sləkəpə Yesəw tsaŋ ɓəvə peŋ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 dza na ka mananta ꞌwəsa ti kaa Hyala. Ma sa manamti na ꞌwəsay, dza na mbaꞌa ngangavəri peŋ tsa va. Ma kə na: «Ava ghənzə na vəghee ndaŋwəyee. War tsəgha pə ghwəy dzaa məni ya hwəmɓa, ta mbə ghwəy zəzəə dzəkənee» kə.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ma ləy hwəm sa zəhwə ghəshi ɗafa na, dza na həŋ ɓəvə hwəpər shi sa diɓa. Ma kə na: «Avanashim shi sa niy, ghəshi na yəwən *sla kiri tsa slati Hyala ta jakəva lə mbəzli, lə miymiy ya dzaa shəkəshi. Ya hwəmɓa dza ghwəy ɓasəŋwəy ta sashi taa nzay, zəzə tə ghwəy dzəkənee ghwəy mbə sashi» kə.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ɗi naa gəzəy, ya hwəmɓa ɓasəŋwəy ghwəy ta zəmə peŋ tsa, lə ta sa shi sa niy, bar tsa məti mətiy Ndə sləkəpə Yesəw ta mbəə mbəlipə na sa gəzanshi ghwəy kaa mbəzli. Ka gəzanshi paꞌ fəca dza naa zhəkə.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Va tsəgha nzana ki, ma ntsaa dzaa zəmə peŋ tsa Ndə sləkəpə, ka sa shi sa ci, kala zəzə maa dzəkən, mbaꞌa ɓətishi nja shi zəmə gəmshi niy, a fəti və kwa kwəma Hyala, sa nzana mbaꞌa ghəci ndərəti vəgha Ndə sləkəpə, mbaꞌa miymiy ci.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ghənzə tsəgha kiy, ya wa ndə na ə kə dzaa naghamti nəfə tsa ci dəꞌwə ghən tsa ci ka na gha kwəfəghə zəmə peŋ tsa va lə shi sa va.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Sa nzanay, ya wa ntsaa dzaa zəmə peŋ tsa Ndə sləkəpə, ka sa shi sa ci, kala təkə maa dzəkən vəgha Ndə sləkəpəy, ngwəvə Hyala na sa mbahə naa dzəkən ghən tsa ci.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ava va tsəgha nashi ghwəy mbəzli gwərapə gwərapəshi ni ɗaŋ mbə ghwəy sana, zhini tsəgha vədevəder, ma nihwəti ɓa na, mbaꞌa ghəshi bəkwəshi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ma mbaꞌa pə ghwəmmə naghamti kwəma mbə nefer ghwəmmə wəzə dəꞌwə ghən tsa ghwəmmə ka ghwəmmə gha zəmə nzəy, ka dza Hyalaa ɓasə ngwəvəə dzəkən ghwəmməw.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mbaꞌa kə naɓətəmmə, ka dəꞌwəvəmməy, i na nava immə na, vantaa ngwəvə dzaa dzəkən ghwəmmə kwasəbə mbəzliy nəw ma Yesəw fəca dza naa sla ngwəvə mbəzli tə hiɗi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ma kiy ngwarməhiray, mbaꞌa pə ghwəy ɓasəva ta zəmə ɗafaa zəzəə dzəkən Ndə sləkəpəy, ndəghə pə ghwəy dzaa ndəghəti ghən tsa ghwəy, gwanaŋwəy ghwəy ɓasəŋwəy, ka ghwəy gha zəmə shiy.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mbaꞌa kə tsahwəti ndə nay lə may ghəciy, pərɓa kəghi tsa ci kə dzaa zəməvə shi zəmə ci. Ma ghalaɓa kiy, sa ka ghwəy ɓasəŋwəy na, ka dza Hyalaa ɓasəŋwəy ngwəvəw.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.