1 Coríntios 11
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 Ə pə ghwəy məni kwəma mənee kwa kwal Hyala, njasa nzee va mbə məni kwəma mənəhwə Yesəw *Kəristəw tə hiɗi kwərakwə.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ghwəyəy, mbə falŋwəy nzee tərəŋw, sa nzana war mbə zəzəra ghwəy ya mbə namaɓa kwəma, zhini mbə nəw məni shi ɓanavəŋwəy ya ghwəy ɓa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ya tsəgha nzə kiy, avanta nahwəti kwəma ɗee ghwəy sənata: Yesəw Kəristəw na dikə tsa zhər gwanashi. Zal na, ghəci dikə tsa mali ci, ma Hyala ki na ghənzə dikə tsa Yesəw Kəristəw.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Va tsəgha ki, war mbaꞌa kə zal cəꞌwə Hyala, ya kwəmaa səəkə va Hyalaa gəzə na, lə shiy ghəci mbə ghən ciy, ghalaɓa na, ə haꞌwə ma na tə Yesəw Kəristəw.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ma na mali, ghənzə mbə cəꞌwə Hyala, ya ghənzə mbə gəzə kwəmaa səəkə va Hyala, kala pəhambə shiy kə mbə ghən nzəy, ə haꞌwə ma na tə zata tsaa məni dikə vaa dzəkən ghalaɓa. Ghala mbə lə maliy slənamti ghən tsa nzəw. Kwəma haꞌwə haꞌwə na dza naa nza kən tsəgha.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mbaꞌa kə mali kala ɗi pəhə shiy dzəmbə ghən nzəy, ə kə slənamti ghən tsa nzə fəlghən? A ghwəy sənay kwəma haꞌwə haꞌwə na na ya sla ghən, ya sləni ci va mali. Njana nzana tsəgha ghənzə kiy, wəzəɓa pəhambə na shiy mbə ghən nzə ghala pətsa va na.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ma na zal na naci ghəci mbə cəꞌwə, ya ghəci mbə gəzə kwəmaa səəkə va Hyalay, əntaa ghəci dzaa pa shiy dzəmbə ghən ci ma. Sa nzanay, ta nza nja ghənzə ngati Hyala zal, ka ci shəndəkə tsa nzə səvəri mbə. Ma na maliy, tsa zal shəndəkə na tsaa civa səvəri mbə.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 A ghwəy sənay, zal kiy, tə nahwəti bəla vəgha mali ngati Hyalaw, mali na sa ngati na tə nahwəti bəla zal.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Zhini diɓay, kaa mali ngati Hyala zaləw, mali na sa ngati na kaa zal.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Va tsəgha na kiy, war lə shiy ɗi na mbə ghən mali, ta mbəə ci dikə tsa məni zal dzəkən lə tə mbərkə kwəma ka kwal Hyala mə ghwəmə kwərakwə ɓa.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ma ghənzə nja na ghwəmmə ghwəmmə mbəzliy nəw Yesəw Kəristəw, ya war tsəgha gəzəkee kwəma vay, va ghwəmmə na, a ghwəmmə sənay, ka nə mali tə mbərkə zal nzee tiɓaw, kəw, ka nə zal tə mbərkə mali nzee tiɓaw, kə diɓaw.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Njasa nzana va, həŋ Hyala ɓəvə bəla tə zal, mbaꞌa ngati mali tiy, tsəgha zhini naa mənta diɓa, mali saa zhiniy ya zal səkwa. War səəkə va Hyala tsahwə shiy gwanashi.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ya ghwəy dəꞌwə ghən tsa ghwəyəy, nighətim kwəma va di, ka dza naa təɓə maliy cəꞌwə Hyala kala pəhə ma shiy dzəmbə ghən nzə na?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ma na zal sana ya war tə pa ciy, kwəma haꞌwə haꞌwəta na zlashi shəti ciy səkwashi biti biti. Ya wa ndəy, aa sənata nava tsəgha.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Əy ma na mali, ghənzə kə zlashi shəti nzə tsəgha kiy, lə bama ti tərəŋw na, sa nzana mbaꞌa Hyala ɓanavə shəti biti biti ni tsəgha, ta mbə ghəshiy dəpay ghən tsa nzə.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mbaꞌa kə tsahwəti ndə dzaa zhini ghən, ka ngərə ghəpəə dzəkən kwəma gəzəkee nay, avanta kwəma gəzancee: Tsəgha na na ghəy kwəma sənaɓəŋwəy ghəy mbə məni, zhini tsəgha nihwəti mbəzliy nəw Yesəw sənaɓəvə kwərakwə diɓa, nə ya kaa ngəci.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kwəma ɗee na gəzaŋwəy sanay, kwəma kwa falŋwəy naw. Sa nzanay, e favə, ghala pətsa ka ghwəy ɓasəŋwəy ta cəꞌwə Hyalay, kar ghwəy məni shi wəzə ni mbə ɓasəva tsa vaw, kə məndi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kwa taŋa kwəma ghee favə mbə kwəma vay, ghala pətsa ka ghwəy ɓasəvay, kar ghwəy dzaŋambə ghala mbə ghən tsa ghwəy ghənghən ghənghən, kə məndi. Ma sa təkee kwəma va kwərakwə ɓa na, nja tsəghaa yən nighə kataŋ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Talay, wəzəɓa dzaŋambəvata ghala tsəgha mbə ghwəy na, ta mbə ni Yesəw *Kəristəw mbəzli slar slar niy cikəvəri ghən tsa shi mbə ghwəy.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ghala pətsa ka ghwəy ɓasəŋwəy ta zəmə ɗafaa zəzəə dzəkən Ndə sləkəpə kiy, kar ghwəy təkə na, ɗafaa zəzəə dzəkən Ndə sləkəpə na sa ɓasəŋəy ghəy na ta zəmə nzə kataŋ, pə ghwəyəw.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 War ɓasəŋwəy ma ghwəy ta zəmə nzəy, ya wa ndəy na ci ɗafa takə na ka naa zəmə, ka gha nighə ki na, lə mashi nihwəti, nihwəti na, ghəm ghəm mətsəhi shi sa ka ghəshiy ghyamtəvashi.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Kwəma ka waa nava tsəghaa? Ə kama ghi va ghwəy gar zəmə shiy ya gar sa shiy ghwəy kəy na? Naa, ɓasəva tsa mbəzliy nəw Yesəw na tsa ɗi ghwəy va ndəramti, ka pa haꞌwəə dzəkən ni kama shiy və shi mbəzli na pən? Njaa dzee ni ngəŋwəya? Ta falŋwəy dzee mbə gəla kwəma tsəgha na va nə ghwəy na? Ka falvəŋwəy ya teepəw!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 A na neyey, avanta kwəma ɓənivee va Ndə sləkəpə, tsəgha yən ɓanavəŋwəy kwərakwə: Ma hetihwer tə vərɗi ngati məndi va ɗafa ta kəsə ciy, dzəghwa Ndə sləkəpə Yesəw tsaŋ ɓəvə peŋ,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 dza na ka mananta ꞌwəsa ti kaa Hyala. Ma sa manamti na ꞌwəsay, dza na mbaꞌa ngangavəri peŋ tsa va. Ma kə na: «Ava ghənzə na vəghee ndaŋwəyee. War tsəgha pə ghwəy dzaa məni ya hwəmɓa, ta mbə ghwəy zəzəə dzəkənee» kə.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ma ləy hwəm sa zəhwə ghəshi ɗafa na, dza na həŋ ɓəvə hwəpər shi sa diɓa. Ma kə na: «Avanashim shi sa niy, ghəshi na yəwən *sla kiri tsa slati Hyala ta jakəva lə mbəzli, lə miymiy ya dzaa shəkəshi. Ya hwəmɓa dza ghwəy ɓasəŋwəy ta sashi taa nzay, zəzə tə ghwəy dzəkənee ghwəy mbə sashi» kə.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ɗi naa gəzəy, ya hwəmɓa ɓasəŋwəy ghwəy ta zəmə peŋ tsa, lə ta sa shi sa niy, bar tsa məti mətiy Ndə sləkəpə Yesəw ta mbəə mbəlipə na sa gəzanshi ghwəy kaa mbəzli. Ka gəzanshi paꞌ fəca dza naa zhəkə.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Va tsəgha nzana ki, ma ntsaa dzaa zəmə peŋ tsa Ndə sləkəpə, ka sa shi sa ci, kala zəzə maa dzəkən, mbaꞌa ɓətishi nja shi zəmə gəmshi niy, a fəti və kwa kwəma Hyala, sa nzana mbaꞌa ghəci ndərəti vəgha Ndə sləkəpə, mbaꞌa miymiy ci.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ghənzə tsəgha kiy, ya wa ndə na ə kə dzaa naghamti nəfə tsa ci dəꞌwə ghən tsa ci ka na gha kwəfəghə zəmə peŋ tsa va lə shi sa va.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Sa nzanay, ya wa ntsaa dzaa zəmə peŋ tsa Ndə sləkəpə, ka sa shi sa ci, kala təkə maa dzəkən vəgha Ndə sləkəpəy, ngwəvə Hyala na sa mbahə naa dzəkən ghən tsa ci.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ava va tsəgha nashi ghwəy mbəzli gwərapə gwərapəshi ni ɗaŋ mbə ghwəy sana, zhini tsəgha vədevəder, ma nihwəti ɓa na, mbaꞌa ghəshi bəkwəshi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ma mbaꞌa pə ghwəmmə naghamti kwəma mbə nefer ghwəmmə wəzə dəꞌwə ghən tsa ghwəmmə ka ghwəmmə gha zəmə nzəy, ka dza Hyalaa ɓasə ngwəvəə dzəkən ghwəmməw.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Mbaꞌa kə naɓətəmmə, ka dəꞌwəvəmməy, i na nava immə na, vantaa ngwəvə dzaa dzəkən ghwəmmə kwasəbə mbəzliy nəw ma Yesəw fəca dza naa sla ngwəvə mbəzli tə hiɗi.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ma kiy ngwarməhiray, mbaꞌa pə ghwəy ɓasəva ta zəmə ɗafaa zəzəə dzəkən Ndə sləkəpəy, ndəghə pə ghwəy dzaa ndəghəti ghən tsa ghwəy, gwanaŋwəy ghwəy ɓasəŋwəy, ka ghwəy gha zəmə shiy.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mbaꞌa kə tsahwəti ndə nay lə may ghəciy, pərɓa kəghi tsa ci kə dzaa zəməvə shi zəmə ci. Ma ghalaɓa kiy, sa ka ghwəy ɓasəŋwəy na, ka dza Hyalaa ɓasəŋwəy ngwəvəw.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.