Mateus 10
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT
1 Ya꞉su eyo꞉ tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ ene ho꞉le kegenelia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusanaga꞉felema꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf ko꞉li ko꞉lilo꞉ tambo falele alifelema꞉kiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ halaido꞉wo꞉ dimi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ i a꞉ma꞉ wiyo꞉ we. Agelo꞉ Saimon, ene wiyo꞉ nowo꞉ Bida, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ao Andulu, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉ Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ ene ao Yo꞉n.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Nowo꞉ Filib, nowo꞉ Batolomiyu, nowo꞉ Tomas, nowo꞉ Madiyu, takis molelo꞉ dian kalu, nowo꞉ Aofiusa꞉ inso꞉ Ya꞉ma꞉s, nowo꞉ Tadius.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Nowo꞉ Saimon, e gamani ho꞉giyo꞉ dimo꞉losa꞉ a꞉lakilo꞉ asula꞉seno꞉ e a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nowo꞉ Yudas Iskaliot, Ya꞉sulo꞉ teledowo꞉wo꞉ o꞉m.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ya꞉su eyo꞉ kalu kugula꞉fo꞉ i a꞉no꞉ iliga꞉fa꞉nikiyo꞉, ililo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ asulufo꞉ hamana꞉ki, imo꞉ widaki a꞉la꞉sio꞉, “Yu kaluka꞉isalema ilo꞉ amio꞉ ha꞉na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Samalia kaluwa꞉ amisa꞉n a꞉namida꞉yo꞉lo꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ no꞉ sibi sulu aneyo꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ ilo꞉leya ha꞉na꞉bi.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Gio꞉ ha꞉nakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma dowab’ a꞉la꞉wida꞉li ha꞉na꞉bi.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Giliyo꞉ walaf kaluka꞉isaleyo꞉ falele alifela꞉bi. Sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alita꞉bi. Aintalo꞉ dosdo꞉wo꞉ imulu alifela꞉bi. Mama mogago꞉lo꞉ dosdo꞉wo꞉ o꞉luga꞉fela꞉bi. Giliyo꞉ mo꞉kililiaki, madali di ko꞉lo꞉, nolbo꞉wo꞉lo꞉ madali dimia꞉bi.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Giliyo꞉ go꞉l, silba, ko꞉ba moleyo꞉ mole as amio꞉ disa꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 As amilo꞉ sa꞉la꞉ alano꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo. Helebeso꞉g o꞉lia꞉ budi nowo꞉ a꞉bata꞉ga꞉yo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ido꞉mo꞉lo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ kalu abeyo꞉ nanogdo꞉ diab a꞉ma꞉yo꞉ nanog di a꞉na ilikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ o꞉li dia꞉sen.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Gio꞉ amisa꞉n amiya꞉le, hen alan amiya꞉le fa꞉la꞉dowakiyo꞉, gilo꞉ tilidoma꞉no꞉ kalu nafa nowo꞉ keda꞉sa꞉ga꞉ ba꞉dalikiyo꞉, a elo꞉ a꞉naka sa꞉ga꞉, hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, a a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉bi.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Gio꞉ a usa tina꞉ga꞉yo꞉, sagalo꞉ towo꞉ alo꞉ biso꞉mo꞉ ko꞉le sa꞉la꞉bi.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Kalu a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ gilo꞉ tilidoma꞉no꞉wo꞉ o꞉li ego꞉ dowalega, gio꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa siliki a꞉naka dowa꞉bi. Ko꞉sega iliyo꞉ gilo꞉ tilidoma꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉ mo꞉dowalega, ha꞉salo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ go꞉no꞉nka dota꞉ga꞉, ka ha꞉na꞉bi.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ a a꞉namio꞉ mo꞉tililialega, o꞉ kalu nolba꞉yo꞉ to gililo꞉ widabo꞉ mo꞉da꞉dalega, gili gido꞉fo꞉ amilo꞉ hena꞉mu bo꞉lo꞉ a꞉no꞉ a꞉naka fifila꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉bi.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, amisa꞉n wenamilo꞉ hida꞉yo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉ma꞉yo꞉, hida꞉yo꞉ Sodom dia꞉ Gomola dia꞉ma꞉lo꞉ dia꞉ib a꞉no꞉ tininima꞉ib.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Gio꞉ dabuma! Sibi ko꞉lo꞉ saila gasalo꞉ sab amilo꞉ ha꞉nan aumbo꞉, niyo꞉ gio꞉ sibi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ iliga꞉to꞉l. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ sia꞉likiyo꞉, asulo꞉ nafale diaki, ha꞉sa dowa꞉bi.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Gio꞉ dinafa dowa꞉bi. Kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, ini ganisololo꞉wa mo꞉walilima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ili tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ yame tandema꞉ib.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ne wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, nolba꞉yo꞉ gio꞉ tililia꞉ga꞉ gamani bo꞉fo꞉lowan kalulo꞉ amio꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu alando꞉ a꞉namio꞉lo꞉ mo꞉walilima꞉niki tililia꞉ ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ililo꞉ gi ko꞉lo꞉ mo꞉walilab a꞉na ilikiyo꞉, gio꞉ ne o꞉lia꞉ sia꞉likilo꞉ ba꞉da꞉len o꞉lia꞉ da꞉da꞉len o꞉lia꞉ a꞉no꞉ misa꞉ kalumo꞉wo꞉lo꞉, ha꞉la꞉ kalu imo꞉wo꞉lo꞉ kalaba sama꞉ki gab.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ko꞉sega iliyo꞉ gio꞉ mo꞉walilalega, giliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ o꞉b sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le, waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉bo꞉ kele asula꞉so꞉bo. Ho꞉len a꞉naka gililo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ gimo꞉wo꞉ dimia꞉ib.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Mo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ ginin ka sa꞉ma꞉iba. Ko꞉sega Dowa꞉ Mama eyo꞉ giya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉ma꞉ib.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 — ausente —
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 “Hen imilig no amio꞉ gimo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimialega, hen nowa bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉bi. A꞉la꞉do꞉ so꞉lo꞉lo꞉ mo꞉wo꞉ we. Gio꞉ sia꞉likiyo꞉, Isolael hen usamilo꞉ amisa꞉no꞉ tambo semo꞉ ililila꞉ elena, Kalule Dowo꞉ e a꞉naka mia꞉ib.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉, tili wida꞉sen kaluwa꞉ wi a꞉ma꞉yo꞉ ilo꞉ widan kaluwa꞉ wi a꞉no꞉ mo꞉tininima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nanogdo꞉ dian kaluwa꞉ wi a꞉ma꞉yo꞉, ini misa꞉ kaluwa꞉ wi a꞉no꞉ mo꞉tininima꞉ib.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ ini widan kalu o꞉leo꞉ngo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ o꞉li. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nanogdo꞉ dian kalu iliyo꞉ ini misa꞉ kalu o꞉ngo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ o꞉li. Alo꞉ biso꞉mo꞉wo꞉, ‘Mama mogago꞉wa꞉ misa꞉ kalu, Bia꞉sabul a꞉no꞉ geka꞉’ a꞉la꞉sio꞉lalega, iliyo꞉ a a꞉namilo꞉ sa꞉sen kalu imo꞉wo꞉lo꞉ mada mogagi sa꞉laki gab.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Giliyo꞉ kalu i a꞉no꞉ tagila꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ kelego꞉ go꞉lula꞉fo꞉likilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, tif amio꞉ tambo kalaba fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuluma꞉ib.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 To nilo꞉ gimo꞉lo꞉ sololi amilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ ho꞉lena sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ gimo꞉lo꞉ ka꞉la꞉n amilo꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, giliyo꞉ kalaba kagafo꞉liki kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ ho꞉le sa꞉la꞉bi.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ gi do꞉mo꞉wo꞉ o꞉li sana soma꞉ib, ko꞉sega gi mela꞉no꞉ mama o꞉lo꞉ mo꞉goma꞉ib ko꞉lo꞉, kalu i a꞉no꞉ tagila꞉so꞉bo. Ko꞉sega gio꞉ Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ tagila꞉bi. Mo꞉wo꞉ mama mela꞉no꞉ o꞉lia꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ de hen ami ta꞉takilo꞉ mogagila꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ halaido꞉wo꞉ eya a꞉lab.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 O꞉ba꞉ galin a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, magede a꞉namio꞉ o꞉ba a꞉la꞉yo꞉ mole us imiliseya꞉ kililia꞉sen. Ko꞉sega o꞉ba꞉ galin dalale sab a꞉namio꞉ imilig nowo꞉ hena sulufo꞉ ti ha꞉na꞉lalega, Go꞉la꞉yo꞉ o꞉ba꞉ a꞉no꞉ mada ba꞉da꞉lab.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ ‘Ne Kelisoka꞉’ a꞉la꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉la sa꞉lalega, niyo꞉lo꞉ Hebene halonamio꞉ Dowa꞉ siwa꞉l amio꞉ ‘E nino꞉ka꞉’ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉ma꞉no꞉.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉ ne gola ba꞉daki, ni wiyo꞉ mo꞉sa꞉lalega, Hebene amio꞉ Dowa꞉ siwa꞉l amio꞉ niyo꞉lo꞉ e gola ba꞉daki, e wiyo꞉lo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Giliyo꞉ ne mio꞉ we, sagalo꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. Ne wena yakiyo꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ dia꞉ mio꞉ma. Ko꞉sega niyo꞉ helebesi o꞉lia꞉ dia꞉ mia꞉no꞉.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ne mio꞉ we,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Gis kalulo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ibo꞉ ene so꞉lo꞉lema꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Kalu abeyo꞉ e iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ mada alan asulakilo꞉, nelo꞉ mo꞉dinafa asulab a꞉no꞉, ni so꞉lo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Kalu abeyo꞉ ene ida꞉ o꞉lia꞉ inso꞉ o꞉lia꞉yo꞉ mada alan asulakilo꞉, nelo꞉ mo꞉dinafa asulab a꞉no꞉, ni so꞉lo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Kalu abeyo꞉ ene i malano꞉ eneno꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ne mo꞉kudu yalega, ni so꞉lo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ kanulu ta꞉li dofo꞉lalega, ene mela꞉no꞉ a꞉no꞉ sulu ha꞉na꞉ib. Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ walalega, ene mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Kalu o꞉ba꞉le gililo꞉ sagala꞉likilo꞉ tili dowab a꞉no꞉, nemo꞉ sagala꞉liki tili dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nelo꞉ sagala꞉likilo꞉ tili dowab a꞉no꞉, nelo꞉ iliga꞉fo꞉ o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ sagala꞉liki tili dowab.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Kalu abeyo꞉ ‘kalu we dinali sa꞉lan kalulo꞉b’ a꞉la꞉asula꞉liki, kalu a꞉no꞉ sagala꞉liki tilidowalega, emo꞉wo꞉ wa꞉l kililiakiyo꞉, dinali sa꞉lan kalu o꞉mo꞉lo꞉ kililian auka kililia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ ‘we digalo꞉ kalulo꞉b’ a꞉la꞉asula꞉liki, kalu a꞉no꞉ sagala꞉liki tilidowalega, emo꞉wo꞉ wa꞉l kililiakiyo꞉, digalo꞉ kalu o꞉mo꞉lo꞉ kililian auka kililia꞉ib.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu abeyo꞉ wilo꞉ma kalu nowo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, ‘e Kelisolo꞉b’ a꞉la꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hido꞉ ho꞉no꞉ emo꞉ wasu mealega, kalu a꞉ma꞉ ene wa꞉l dia꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉sulu ha꞉na꞉no꞉, hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ib.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.