Mateus 10

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya꞉su eyo꞉ tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ ene ho꞉le kegenelia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusanaga꞉felema꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf ko꞉li ko꞉lilo꞉ tambo falele alifelema꞉kiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ halaido꞉wo꞉ dimi.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ i a꞉ma꞉ wiyo꞉ we. Agelo꞉ Saimon, ene wiyo꞉ nowo꞉ Bida, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ao Andulu, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉ Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ ene ao Yo꞉n.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Nowo꞉ Filib, nowo꞉ Batolomiyu, nowo꞉ Tomas, nowo꞉ Madiyu, takis molelo꞉ dian kalu, nowo꞉ Aofiusa꞉ inso꞉ Ya꞉ma꞉s, nowo꞉ Tadius.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Nowo꞉ Saimon, e gamani ho꞉giyo꞉ dimo꞉losa꞉ a꞉lakilo꞉ asula꞉seno꞉ e a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nowo꞉ Yudas Iskaliot, Ya꞉sulo꞉ teledowo꞉wo꞉ o꞉m.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ya꞉su eyo꞉ kalu kugula꞉fo꞉ i a꞉no꞉ iliga꞉fa꞉nikiyo꞉, ililo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ asulufo꞉ hamana꞉ki, imo꞉ widaki a꞉la꞉sio꞉, “Yu kaluka꞉isalema ilo꞉ amio꞉ ha꞉na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Samalia kaluwa꞉ amisa꞉n a꞉namida꞉yo꞉lo꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ no꞉ sibi sulu aneyo꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ ilo꞉leya ha꞉na꞉bi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Gio꞉ ha꞉nakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma dowab’ a꞉la꞉wida꞉li ha꞉na꞉bi.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Giliyo꞉ walaf kaluka꞉isaleyo꞉ falele alifela꞉bi. Sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alita꞉bi. Aintalo꞉ dosdo꞉wo꞉ imulu alifela꞉bi. Mama mogago꞉lo꞉ dosdo꞉wo꞉ o꞉luga꞉fela꞉bi. Giliyo꞉ mo꞉kililiaki, madali di ko꞉lo꞉, nolbo꞉wo꞉lo꞉ madali dimia꞉bi.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Giliyo꞉ go꞉l, silba, ko꞉ba moleyo꞉ mole as amio꞉ disa꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 As amilo꞉ sa꞉la꞉ alano꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo. Helebeso꞉g o꞉lia꞉ budi nowo꞉ a꞉bata꞉ga꞉yo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ido꞉mo꞉lo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ kalu abeyo꞉ nanogdo꞉ diab a꞉ma꞉yo꞉ nanog di a꞉na ilikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ o꞉li dia꞉sen.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Gio꞉ amisa꞉n amiya꞉le, hen alan amiya꞉le fa꞉la꞉dowakiyo꞉, gilo꞉ tilidoma꞉no꞉ kalu nafa nowo꞉ keda꞉sa꞉ga꞉ ba꞉dalikiyo꞉, a elo꞉ a꞉naka sa꞉ga꞉, hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, a a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉bi.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Gio꞉ a usa tina꞉ga꞉yo꞉, sagalo꞉ towo꞉ alo꞉ biso꞉mo꞉ ko꞉le sa꞉la꞉bi.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Kalu a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ gilo꞉ tilidoma꞉no꞉wo꞉ o꞉li ego꞉ dowalega, gio꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa siliki a꞉naka dowa꞉bi. Ko꞉sega iliyo꞉ gilo꞉ tilidoma꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉ mo꞉dowalega, ha꞉salo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ go꞉no꞉nka dota꞉ga꞉, ka ha꞉na꞉bi.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ a a꞉namio꞉ mo꞉tililialega, o꞉ kalu nolba꞉yo꞉ to gililo꞉ widabo꞉ mo꞉da꞉dalega, gili gido꞉fo꞉ amilo꞉ hena꞉mu bo꞉lo꞉ a꞉no꞉ a꞉naka fifila꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉bi.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, amisa꞉n wenamilo꞉ hida꞉yo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉ma꞉yo꞉, hida꞉yo꞉ Sodom dia꞉ Gomola dia꞉ma꞉lo꞉ dia꞉ib a꞉no꞉ tininima꞉ib.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Gio꞉ dabuma! Sibi ko꞉lo꞉ saila gasalo꞉ sab amilo꞉ ha꞉nan aumbo꞉, niyo꞉ gio꞉ sibi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ iliga꞉to꞉l. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ sia꞉likiyo꞉, asulo꞉ nafale diaki, ha꞉sa dowa꞉bi.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Gio꞉ dinafa dowa꞉bi. Kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, ini ganisololo꞉wa mo꞉walilima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ili tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ yame tandema꞉ib.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ne wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, nolba꞉yo꞉ gio꞉ tililia꞉ga꞉ gamani bo꞉fo꞉lowan kalulo꞉ amio꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu alando꞉ a꞉namio꞉lo꞉ mo꞉walilima꞉niki tililia꞉ ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ililo꞉ gi ko꞉lo꞉ mo꞉walilab a꞉na ilikiyo꞉, gio꞉ ne o꞉lia꞉ sia꞉likilo꞉ ba꞉da꞉len o꞉lia꞉ da꞉da꞉len o꞉lia꞉ a꞉no꞉ misa꞉ kalumo꞉wo꞉lo꞉, ha꞉la꞉ kalu imo꞉wo꞉lo꞉ kalaba sama꞉ki gab.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ko꞉sega iliyo꞉ gio꞉ mo꞉walilalega, giliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ o꞉b sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le, waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉bo꞉ kele asula꞉so꞉bo. Ho꞉len a꞉naka gililo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ gimo꞉wo꞉ dimia꞉ib.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Mo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ ginin ka sa꞉ma꞉iba. Ko꞉sega Dowa꞉ Mama eyo꞉ giya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉ma꞉ib.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 — ausente —
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 “Hen imilig no amio꞉ gimo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimialega, hen nowa bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉bi. A꞉la꞉do꞉ so꞉lo꞉lo꞉ mo꞉wo꞉ we. Gio꞉ sia꞉likiyo꞉, Isolael hen usamilo꞉ amisa꞉no꞉ tambo semo꞉ ililila꞉ elena, Kalule Dowo꞉ e a꞉naka mia꞉ib.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉, tili wida꞉sen kaluwa꞉ wi a꞉ma꞉yo꞉ ilo꞉ widan kaluwa꞉ wi a꞉no꞉ mo꞉tininima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nanogdo꞉ dian kaluwa꞉ wi a꞉ma꞉yo꞉, ini misa꞉ kaluwa꞉ wi a꞉no꞉ mo꞉tininima꞉ib.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ ini widan kalu o꞉leo꞉ngo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ o꞉li. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nanogdo꞉ dian kalu iliyo꞉ ini misa꞉ kalu o꞉ngo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ o꞉li. Alo꞉ biso꞉mo꞉wo꞉, ‘Mama mogago꞉wa꞉ misa꞉ kalu, Bia꞉sabul a꞉no꞉ geka꞉’ a꞉la꞉sio꞉lalega, iliyo꞉ a a꞉namilo꞉ sa꞉sen kalu imo꞉wo꞉lo꞉ mada mogagi sa꞉laki gab.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Giliyo꞉ kalu i a꞉no꞉ tagila꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ kelego꞉ go꞉lula꞉fo꞉likilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, tif amio꞉ tambo kalaba fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuluma꞉ib.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 To nilo꞉ gimo꞉lo꞉ sololi amilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ ho꞉lena sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ gimo꞉lo꞉ ka꞉la꞉n amilo꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, giliyo꞉ kalaba kagafo꞉liki kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ ho꞉le sa꞉la꞉bi.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ gi do꞉mo꞉wo꞉ o꞉li sana soma꞉ib, ko꞉sega gi mela꞉no꞉ mama o꞉lo꞉ mo꞉goma꞉ib ko꞉lo꞉, kalu i a꞉no꞉ tagila꞉so꞉bo. Ko꞉sega gio꞉ Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ tagila꞉bi. Mo꞉wo꞉ mama mela꞉no꞉ o꞉lia꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ de hen ami ta꞉takilo꞉ mogagila꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ halaido꞉wo꞉ eya a꞉lab.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 O꞉ba꞉ galin a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, magede a꞉namio꞉ o꞉ba a꞉la꞉yo꞉ mole us imiliseya꞉ kililia꞉sen. Ko꞉sega o꞉ba꞉ galin dalale sab a꞉namio꞉ imilig nowo꞉ hena sulufo꞉ ti ha꞉na꞉lalega, Go꞉la꞉yo꞉ o꞉ba꞉ a꞉no꞉ mada ba꞉da꞉lab.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ ‘Ne Kelisoka꞉’ a꞉la꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉la sa꞉lalega, niyo꞉lo꞉ Hebene halonamio꞉ Dowa꞉ siwa꞉l amio꞉ ‘E nino꞉ka꞉’ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉ma꞉no꞉.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉ ne gola ba꞉daki, ni wiyo꞉ mo꞉sa꞉lalega, Hebene amio꞉ Dowa꞉ siwa꞉l amio꞉ niyo꞉lo꞉ e gola ba꞉daki, e wiyo꞉lo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Giliyo꞉ ne mio꞉ we, sagalo꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. Ne wena yakiyo꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ dia꞉ mio꞉ma. Ko꞉sega niyo꞉ helebesi o꞉lia꞉ dia꞉ mia꞉no꞉.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ne mio꞉ we,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Gis kalulo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ibo꞉ ene so꞉lo꞉lema꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Kalu abeyo꞉ e iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ mada alan asulakilo꞉, nelo꞉ mo꞉dinafa asulab a꞉no꞉, ni so꞉lo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Kalu abeyo꞉ ene ida꞉ o꞉lia꞉ inso꞉ o꞉lia꞉yo꞉ mada alan asulakilo꞉, nelo꞉ mo꞉dinafa asulab a꞉no꞉, ni so꞉lo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Kalu abeyo꞉ ene i malano꞉ eneno꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ne mo꞉kudu yalega, ni so꞉lo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ kanulu ta꞉li dofo꞉lalega, ene mela꞉no꞉ a꞉no꞉ sulu ha꞉na꞉ib. Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ walalega, ene mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Kalu o꞉ba꞉le gililo꞉ sagala꞉likilo꞉ tili dowab a꞉no꞉, nemo꞉ sagala꞉liki tili dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nelo꞉ sagala꞉likilo꞉ tili dowab a꞉no꞉, nelo꞉ iliga꞉fo꞉ o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ sagala꞉liki tili dowab.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Kalu abeyo꞉ ‘kalu we dinali sa꞉lan kalulo꞉b’ a꞉la꞉asula꞉liki, kalu a꞉no꞉ sagala꞉liki tilidowalega, emo꞉wo꞉ wa꞉l kililiakiyo꞉, dinali sa꞉lan kalu o꞉mo꞉lo꞉ kililian auka kililia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ ‘we digalo꞉ kalulo꞉b’ a꞉la꞉asula꞉liki, kalu a꞉no꞉ sagala꞉liki tilidowalega, emo꞉wo꞉ wa꞉l kililiakiyo꞉, digalo꞉ kalu o꞉mo꞉lo꞉ kililian auka kililia꞉ib.
41 Quem receber um
42 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu abeyo꞉ wilo꞉ma kalu nowo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, ‘e Kelisolo꞉b’ a꞉la꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hido꞉ ho꞉no꞉ emo꞉ wasu mealega, kalu a꞉ma꞉ ene wa꞉l dia꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉sulu ha꞉na꞉no꞉, hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ib.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.