Lucas 6
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len no amio꞉, Ya꞉suwo꞉ da꞉si wit egelo꞉ usa ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ da꞉si fo nolo꞉ tudu sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nakiyo꞉, beb a꞉no꞉ dagiya꞉ haboba꞉liki, uso꞉ na꞉i ane.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giliyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len wenamilo꞉ ma꞉no꞉ tulab a꞉ma꞉yo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ o꞉go꞉sab ko꞉lo꞉, giliyo꞉ waga dimidaya?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Tamin amilo꞉ Da꞉ibido꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉lowan kalu iyo꞉ maiyabikilo꞉ dimido꞉ sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ giliyo꞉ mo꞉agelo꞉wo꞉?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Da꞉ibid e Godeya꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ Godeya꞉ siwa꞉la dia꞉ta꞉sen a꞉no꞉, e dia꞉sa꞉ga꞉ mo꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ heb a꞉no꞉ egeledo꞉ sia꞉lowan kalumo꞉wo꞉lo꞉ maiya꞉ki dimi. Ko꞉sega eleya꞉ saetakiyo꞉, ma꞉n a꞉no꞉ Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ili ma꞉ib. Madali kalu nolba꞉yo꞉ na꞉so꞉bo a꞉la꞉saefa꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Da꞉ibid eyo꞉ ele difa꞉yo꞉ o꞉go꞉so꞉.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to nolo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalule Dowo꞉ ne, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉ma꞉ biso꞉wo꞉ ne ko꞉lo꞉, no꞉no꞉n bo꞉fo꞉lo꞉l.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len no amio꞉ Ya꞉su e Yuwa꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya tina꞉sa꞉ga꞉ widabiki, dagi ililibo꞉ ga꞉ga꞉nuli dowo꞉ kalu nowo꞉ a꞉na sen.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su e hala dimidab a꞉la꞉likilo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ togo꞉ keda꞉len ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ dagiyo꞉ ga꞉ga꞉nuli kalu a꞉no꞉ falele alitaba꞉le a꞉la꞉liki bo꞉fo꞉len.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, dagiyo꞉ ga꞉ga꞉nuli kalumo꞉ sa꞉laki, “Ge dasilia꞉ga꞉ kaluka꞉isale siwa꞉l wena kagama꞉ni mena.” A꞉la꞉sa꞉labiki, kalu a꞉no꞉ dasilia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na kagayabiki,
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele saetakiyo꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ saefa꞉yo꞉? Man nafaleyo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉wa꞉le? Mo꞉ man mogago꞉wo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉wa꞉le? Sana soma꞉no꞉wa꞉le? Mo꞉ mela꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasiliakilo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉wa꞉le? Ele saefa꞉ a꞉no꞉ ho꞉bo꞉ko꞉mo꞉lo꞉bo꞉?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ sigiliga꞉takiyo꞉, kalu emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge dagiyo꞉ talagalema.” A꞉la꞉sa꞉labiki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉dimidakiyo꞉, dagi a꞉no꞉ elen o꞉ngo꞉ nafale dowo꞉.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan dowaki, “Niliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ waga dimidama꞉no꞉wa꞉le” a꞉la꞉liki o꞉g a꞉nami nenelo꞉.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉suwo꞉ misio꞉wa Godemo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, nulu a꞉na dulugu sa꞉la꞉len.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kea꞉fo ho꞉le bidabiki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ ho꞉le kegenelia꞉ga꞉ ta꞉takiyo꞉, eyo꞉ kalu kugula꞉fo꞉ nowo꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu doma꞉ki da꞉feyo꞉.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Elo꞉ kalu kugula꞉fo꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ we. Nowo꞉ Saimon, Saimon e Ya꞉suwa꞉lo꞉ wi ho꞉gi wikilo꞉wo꞉ Bida. Nowo꞉ ene ao Andulu, nowo꞉ Ya꞉ma꞉s, nowo꞉ Yo꞉n, nowo꞉ Filib, nowo꞉ Batolomiyu.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Nowo꞉ Madiyu, nowo꞉ Tomas, nowo꞉ Ya꞉ma꞉s, Aofiusa꞉ inso꞉, nowo꞉ Saimon, e gamani ho꞉giyo꞉ e dimo꞉losa꞉ a꞉lakilo꞉ asula꞉sen ko꞉lo꞉ Sa꞉la꞉t kalu a꞉la꞉sa꞉lan.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Nowo꞉ Yudas, Ya꞉ma꞉sa꞉ inso꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ Yudas Iskaliot, Ya꞉sulo꞉ teledowo꞉wo꞉ e.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ tina꞉sa꞉ga꞉, hen fua꞉lo꞉ a꞉na kagayo꞉. Elo꞉ kudu sia꞉sen kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉na kegeo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale modo꞉ nolo꞉, Yudia hen a꞉namilo꞉ kandayo꞉wo꞉lo꞉ Ya꞉lusalemdo꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉lu ho꞉n anib amilo꞉ amisa꞉n Taya o꞉lia꞉ Saido꞉n o꞉lia꞉ a꞉namilo꞉ kandayo꞉ a꞉no꞉lo꞉ tambo ya꞉sio꞉.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ widab a꞉no꞉ da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, i amilo꞉ walafdo꞉ a꞉lab a꞉no꞉lo꞉ falele alifelema꞉ki mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉yo꞉ kaluka꞉isale mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ falele alifelo꞉.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ golabikiyo꞉, halaido꞉wo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, walafdo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ falele alifelo꞉. A꞉la꞉gabiki kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ e amio꞉ goma꞉no꞉ asulo꞉.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Kaluka꞉isale o꞉go꞉ maiyo꞉wo꞉ alando꞉ dowab gio꞉, Gode eyo꞉ sagale alitakiyo꞉,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Gio꞉ Kalule Dowo꞉ kalu a꞉no꞉ kudu ha꞉nab amio꞉, kalu nolba꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ kulufa꞉yaki dianilalikiyo꞉,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, gio꞉ sagalaki tiya꞉ba꞉bi. Mo꞉wo꞉ Hebene a꞉namio꞉ wa꞉l dia꞉no꞉ alano꞉ a꞉na da꞉lab. Asuluma. Gimo꞉lo꞉ dimidab o꞉leaumbo꞉, ili ema꞉mu i a꞉ma꞉yo꞉ dinali sa꞉lan kalu imo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimido꞉.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Wai! Kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab kalu gio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dia꞉ib.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Wai! O꞉go꞉ ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab kalu gio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dia꞉ib.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Wai! Kalu tambowa꞉yo꞉ ‘ge nafaleka꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, ge hida꞉yo꞉wo꞉ dia꞉ib.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Kaluka꞉isale ni sio꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Gimo꞉lo꞉ gisdo꞉ dowab kalu imo꞉wo꞉ giliyo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi. Gimo꞉lo꞉ kulufa꞉yab kaluka꞉isale imo꞉wo꞉, man nafa dimida꞉bi.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Kaluka꞉isale gimo꞉lo꞉ wa꞉sa꞉le sa꞉lab a꞉no꞉ giliyo꞉ imo꞉wo꞉ sagale alita꞉bi. Kaluka꞉isale gimo꞉lo꞉ dianilab a꞉no꞉, giliyo꞉ i a꞉no꞉ Godemo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dulugu sa꞉la꞉bi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Kalu noma꞉yo꞉ gi babowa yamilalega, giyo꞉ babo nodowo꞉ emo꞉ a꞉wida꞉bi. Kalu noma꞉yo꞉ so꞉g gilo꞉ wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sen a꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉laki mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ dialega, so꞉g nol gilo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sen a꞉no꞉lo꞉ emo꞉ dimia꞉bi.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Kaluka꞉isale iliyo꞉ gemo꞉wo꞉ dabu ba꞉dalikiyo꞉, giyo꞉ madali dimia꞉bi. Iliyo꞉ kelego꞉ gilo꞉wo꞉ dialega, giyo꞉ go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉ a꞉dia꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉ towo꞉ halaido꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Man nafa kalu nolba꞉lo꞉ gemo꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ asulab o꞉leau, giyo꞉lo꞉ nolbo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉bi.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Kaluka꞉isale gimo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ giliyo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉lalega, a꞉na ilikiyo꞉ gio꞉ wi alano꞉ mo꞉doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu o꞉mo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉lalega, mogago꞉ kalu iliyo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ imo꞉wo꞉ o꞉li disa꞉ma꞉ib.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Kaluka꞉isale gimo꞉lo꞉ man nafalo꞉ dimidab o꞉mo꞉wo꞉ giliyo꞉ imo꞉wo꞉lo꞉ man nafa dimidalega, a꞉na ilikiyo꞉ gio꞉ wi alano꞉ mo꞉doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ mogago꞉ kalu iliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉len.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ giyo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ wa꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ o꞉li dimia꞉ib a꞉la꞉asulaki dimialega, a꞉na ilikiyo꞉ gio꞉ wi alano꞉ mo꞉doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu iliyo꞉lo꞉ ‘wa꞉lo꞉ o꞉li dimia꞉ib’ a꞉la꞉asulaki, mogago꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ a꞉na dimia꞉sen.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ko꞉sega gimo꞉lo꞉ gisdo꞉ dowab kalu o꞉mo꞉wo꞉ gio꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉laki, man nafaleyo꞉ dimida꞉bi. Giliyo꞉ wa꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dia꞉no꞉ a꞉la꞉asulaki, moleyo꞉ madali dimia꞉bi. Giliyo꞉ a꞉la꞉dimidalega, wa꞉l dia꞉no꞉wo꞉ alan dowaki, gio꞉ Gode Iwalulo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉ so꞉wale doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ mogago꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ emo꞉lo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉lo꞉ mo꞉asulab kaluka꞉isale i o꞉mo꞉wo꞉lo꞉, Gode eyo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉laki, man nafale dimida꞉sen.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Dowa꞉lo꞉ kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ nofola꞉sen aumbo꞉, giliyo꞉lo꞉ kalu nolo꞉ a꞉la꞉ka nofola꞉bi.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Giyo꞉ kalu nowo꞉ aloba꞉da꞉so꞉bo. Giyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalikiyo꞉, Gode eyo꞉ gelo꞉ mo꞉aloba꞉ma꞉ib. Giyo꞉ kalu nowo꞉ aloba꞉dakiyo꞉, ‘Ge mogago꞉ kalu’ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo. Giyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalikiyo꞉, Gode eyo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉ib. Giyo꞉ kalu noma꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉wo꞉ ga꞉lilema. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Gode eyo꞉ mogago꞉ gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ib.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Gilo꞉ kelego꞉wo꞉ nolbo꞉wo꞉ dimia꞉bi. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, giyo꞉lo꞉ dia꞉ib. Gode eyo꞉ gilo꞉ dia꞉nigab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidaliakiyo꞉, kali disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ wa꞉litab amilo꞉ o꞉go꞉sab o꞉leau ililibo꞉ gemo꞉ dimia꞉ib. Giyo꞉ kalu nolbo꞉lo꞉ dimiab o꞉leauka, Gode eyo꞉ gimo꞉wo꞉ wa꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimia꞉ib.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ya꞉suwa꞉yo꞉ to nowo꞉ imo꞉ bale sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Siyo꞉ ko꞉n kalu noma꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu nowo꞉ o꞉li tililia꞉ ha꞉na꞉iba? A, a꞉la꞉dimidalega, a꞉la꞉yo꞉ gana a꞉na sulufo꞉ tina꞉ib.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Tili wida꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ elo꞉ widan kaluwo꞉ mo꞉tininima꞉ib. Ko꞉sega iyo꞉ wida꞉sa꞉ga꞉ eletalikiyo꞉, widan kalu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Go꞉no꞉n si amilo꞉ i dafen alan da꞉lab a꞉no꞉ mo꞉asulaki ta꞉fo꞉likiyo꞉, giyo꞉ gao noma꞉ si amilo꞉ i mu da꞉lab a꞉no꞉ waga kele asulaya?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Go꞉no꞉n si amilo꞉ i banala꞉ da꞉lab a꞉no꞉ mada mo꞉ba꞉dakiyo꞉, gao nowo꞉mbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉laki, ‘Nao, gi si amilo꞉ i mu da꞉lab ko ni dila꞉ma꞉nigo꞉l’ a꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wo꞉? Madali tolo꞉ sa꞉lan kalu giyo꞉, tamin amio꞉ i banala꞉ go꞉no꞉n si amilo꞉ da꞉lab ko꞉le dila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gaowa꞉ si amilo꞉ i mu dila꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉li fanda ba꞉ba꞉ib.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “I nafa a꞉namio꞉, fo mogago꞉wo꞉ mo꞉helema꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ i mogago꞉ a꞉namio꞉, fo nafayo꞉ mo꞉helema꞉ib.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 I fo hedab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, i we o꞉mo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ a꞉na asuluma꞉ib. Na꞉bo i amio꞉ uka fowo꞉ mo꞉tulan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ bilisa꞉ me amio꞉ wain fo a꞉no꞉ mo꞉tulan.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Kalu nafa eyo꞉, asulo꞉ nafa e amilo꞉ dila꞉len a꞉no꞉ kalaba handalowakiyo꞉, man nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉mela꞉ib. Kalu mogago꞉ eyo꞉, asulo꞉ mogago꞉ e amilo꞉ dila꞉len a꞉no꞉ kalaba handalowakiyo꞉, man mogago꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉mela꞉ib. Asulo꞉ usamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, mego꞉f amio꞉ kalaba sahandaloma꞉ib.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Giyo꞉ nemo꞉wo꞉ ‘Ni Misa꞉ Alan’ a꞉la꞉sa꞉la꞉lab ko꞉sega, nilo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉nab a꞉no꞉, mo꞉wo꞉ ha꞉?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Kalu abeyo꞉ nelo꞉wa ya꞉ga꞉lo꞉, ni tolo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kudu ha꞉nab a꞉ma꞉ ene mano꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ walama꞉no꞉.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Kalu a꞉no꞉ alo꞉ dian kaluwo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉. Eyo꞉ a diakiyo꞉, heno꞉ tambo dali alifela꞉sa꞉ga꞉, aiko꞉ halaido꞉wo꞉ a꞉na gego꞉ ko꞉lo꞉ fufa alano꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, aya ba꞉labikiyo꞉ mo꞉ida꞉lo꞉. Mo꞉wo꞉ a a꞉no꞉ mada halaido꞉ di.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ko꞉sega kalu abeyo꞉ ni towo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ mo꞉kudu ha꞉nab a꞉no꞉, kaluwa꞉ a diakilo꞉, heno꞉ abol daida꞉sa꞉ga꞉, aiko꞉wo꞉ taiyo꞉ gego꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉. A a꞉namio꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ fufa o꞉lia꞉yo꞉ ya꞉ga꞉ ba꞉labikiyo꞉, a a꞉no꞉ dugu alilaki, tambo bidi ane.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.