Lucas 20

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ a tolo꞉ us a꞉namio꞉, Godeya꞉ to nafayo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ sa꞉la꞉liki wida꞉labikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kaluwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuwa꞉ misa꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 “Nanog gilo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, abe wiya iliki dimidaya? Ge abe iliga꞉tabi dimidaya?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉liki, egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Niliyo꞉ ‘Man a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, Ya꞉suwa꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ib, ‘Gio꞉ e amio꞉ waga mo꞉tili dabuwo꞉?’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Yo꞉n e Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu a꞉la꞉tili asulufo꞉lab ko꞉lo꞉, niliyo꞉ ‘Man a꞉no꞉ henfelo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowaka꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, iliyo꞉ nio꞉ uwa꞉ agodaki sana soma꞉ib.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 A꞉la꞉nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉na꞉ halaido꞉ we o꞉ba diya꞉le nio꞉ babalab.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉galega niyo꞉lo꞉ nanog nilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉, wema꞉ wiya iliki dimida꞉len a꞉la꞉bo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉fanda sa꞉ma꞉no꞉.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ bale sio꞉ to nowo꞉ widaki a꞉la꞉sio꞉, “Hendo꞉ biso꞉ kalu nowo꞉ waino꞉ gele alita꞉ga꞉, kalu nolbo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e ko꞉na꞉ hen nowa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉leno꞉ modo꞉wo꞉ a꞉na sen.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Waina꞉ folo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ dowabikiyo꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ fo nolo꞉ enedo꞉wa dia꞉mena꞉ki, ene nanog dian kalu nowo꞉ ilo꞉wa iliga꞉fo꞉. Kalu a꞉no꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉sega, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ e yame tandea꞉sa꞉ga꞉, e hendo꞉ biso꞉lo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ madali iliga꞉fo꞉.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ hendo꞉ biso꞉ eyo꞉ nanog kalu nowo꞉ wa꞉ka iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ kalu a꞉no꞉ yame tandea꞉sa꞉ga꞉, sasedeaki sendelo alifa꞉ ko꞉lo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ madali hamana꞉ki iliga꞉fo꞉.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 A꞉la꞉go꞉lo꞉biki, hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ nanog kalu asol a꞉no꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. Kalu a꞉no꞉ alan mada yame tandea꞉sa꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya sandifo꞉.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ hendo꞉ biso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ waga dimidama꞉no꞉wa꞉le? Niyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉nigo꞉l. No꞉no꞉n so꞉wa ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ iliga꞉fa꞉nigo꞉l. Iliyo꞉ ni so꞉wa we iligi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉na꞉iba꞉le?’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ko꞉sega egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ ene so꞉wa a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, egele nenelaki a꞉la꞉sio꞉, ‘Ene so꞉wa imilig yab wema꞉yo꞉ iyayo꞉ sowalikiyo꞉ dabuno꞉ e tambo dia꞉ib. Dabun a꞉no꞉ nili dia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ e sana soma꞉niki.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iliyo꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, egelo꞉ ha꞉la꞉ya sanditaki, a꞉na sana sowo꞉.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Hendo꞉ biso꞉ e ya꞉ga꞉yo꞉, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu a꞉no꞉ tambo yasala꞉sa꞉ga꞉, wain egelo꞉ a꞉no꞉ kalu nolbo꞉ dimia꞉ib.” Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉fa꞉la꞉doma꞉ki asulo꞉l.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ tigini ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ a꞉la꞉asulufo꞉lalega, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ we ha꞉go꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ sio꞉wo꞉?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Kaluka꞉isale o꞉ba꞉le u a꞉na ifikidakilo꞉ u wa꞉l amilo꞉ tulu alilab a꞉no꞉, e kiyo꞉ go꞉go꞉bela꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉ba꞉le u we tinda꞉ga꞉ e wa꞉la ti alilalikiyo꞉, u a꞉ma꞉yo꞉ e tambo mula꞉la꞉ma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ bale sa꞉lab a꞉no꞉ iyo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉la꞉asulaki, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wigibo a꞉naka ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ asulo꞉. Ko꞉sega iliyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ tagilaki kata꞉fo꞉.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ bo꞉fo꞉liki, elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ ka꞉la꞉gedema꞉ki, kalu nolo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. Iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to widab a꞉no꞉ hendele da꞉ba꞉ni yab a꞉la꞉asuluma꞉ki go꞉, ko꞉sega iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to imilig hala sa꞉lab nowo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gamani misa꞉ kaluwa꞉ dagiya dia꞉ta꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉na dimido꞉.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu, nili asulakiyo꞉, ge to hendele sa꞉laki wida꞉sen a꞉la꞉asulo꞉. Giyo꞉ wilo꞉ kalumo꞉wo꞉lo꞉, wilo꞉ma kalumo꞉wo꞉lo꞉ man imilise a꞉la꞉ka dimida꞉sen. Godeya꞉ mano꞉ giyo꞉ digalo꞉le wida꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ gemo꞉wo꞉ we au dabu bo꞉do꞉l.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Niliyo꞉ Loma꞉ gamani kalu alan, Sisa o꞉mo꞉wo꞉ takis moleyo꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ madali dikidakilo꞉ dimidab a꞉no꞉ fanda ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Loma꞉ mole us nowo꞉ nemo꞉wo꞉ walama. Mole wema꞉ wa꞉l amio꞉ abe wo꞉lokano꞉lo꞉bo꞉? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mole wa꞉l amilo꞉ wi sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ abeno꞉lo꞉bo꞉?” Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Sisa eno꞉.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kelego꞉ Sisa elo꞉wo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Sisamo꞉ dimia꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ Gode elo꞉wo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Godemo꞉ dimia꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to kalab amilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ e mo꞉ta꞉lia꞉no꞉ dowo꞉. Elo꞉ a꞉ma꞉la꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ iliyo꞉ molo asulaki hela꞉fo꞉.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadusi kalu iliyo꞉ tili asulakiyo꞉, sowo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mada mo꞉dasima꞉ib a꞉la꞉asula꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ nolo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Widan kalu, mo꞉lu Mo꞉sa꞉s elo꞉ ele nimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉li me a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu nowo꞉ so꞉walo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li ka sowalega, kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉, ene aowa꞉ mada dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ wiyo꞉ mo꞉elema꞉ki, aowa꞉ inga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉ ene dia꞉sa꞉ga꞉ so꞉wa sa꞉la꞉liab a꞉no꞉, ao sowo꞉ a꞉ma꞉no꞉ doma꞉ib.’ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉la꞉saefa꞉.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Nio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki maloloma꞉nigo꞉l. Kalu noma꞉yo꞉ kalu so꞉wayo꞉ doma꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Ao wa꞉la꞉bo꞉ gayo꞉ di, ko꞉sega e so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li ka sowo꞉.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Tif amio꞉ ga a꞉no꞉lo꞉ sowo꞉.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kalu doma꞉la꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga imilig a꞉no꞉ko꞉ dia꞉i ane. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu sowo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelab ho꞉len a꞉namio꞉, ga a꞉ma꞉ indeyo꞉ o꞉b doma꞉iba?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Iliyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉g henfelo꞉ wena silikiyo꞉, kaluwa꞉yo꞉ gayo꞉ diaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gayo꞉ kalulo꞉wa ha꞉na꞉lab.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ko꞉sega tif amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉ o꞉li mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ asulakilo꞉ da꞉feyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉, kaluwa꞉yo꞉ gayo꞉ mo꞉diaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gaya꞉lo꞉ kaluwo꞉ mo꞉ha꞉na꞉ib.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ ma꞉mula꞉ kalu sab o꞉leo꞉ngo꞉ dowaki, wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉soma꞉ib. Gode eyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉ib ko꞉lo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ so꞉wale doma꞉ib.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ko꞉sega i amilo꞉ de wa꞉sowa sasada꞉lab malolo꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, malolo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasima꞉ib a꞉la꞉li widaki go꞉. Mo꞉sa꞉s eyo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ sa꞉sa꞉lab amio꞉, Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉ i a꞉no꞉ mo꞉lu sowo꞉ ko꞉sega, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ Alano꞉ da꞉feakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, ‘Ablahama꞉ Gode, Aisa꞉ga꞉ Gode, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉koba꞉ Godeyo꞉’ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Gode e kalu sowo꞉ a꞉ma꞉no꞉ma. Gode e kalu mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉no꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ene kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ mada a꞉ma꞉la꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, e ha꞉ga mela꞉no꞉ mesa꞉ib.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 — ausente —
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 — ausente —
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu nolba꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ Da꞉ibida꞉ inso꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ waga asulaki sio꞉wo꞉?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Da꞉ibid eyo꞉ Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ ‘ni Alan’ a꞉la꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ Da꞉ibida꞉ inso꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉laba꞉le?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉labikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Gio꞉ elelo꞉ wida꞉sen kaluwa꞉ man a꞉no꞉ dinafa aloba꞉daki, kudu ha꞉na꞉so꞉bo. Iyo꞉ helebeso꞉go꞉ mada nafale tigilo꞉ sa꞉ga꞉lela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ e momado꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ wabuluma꞉ki, kegea꞉sen hen a꞉na sia꞉mela꞉no꞉ asulab. Tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉lo꞉, ilo꞉ mesa꞉no꞉ i fofodo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li nafale nowa mesa꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan ma꞉niki kegeakiyo꞉, iyo꞉ kalu alando꞉ sa꞉sena mesa꞉no꞉ asulab.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Iliyo꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ i a꞉no꞉ dikida꞉sa꞉ga꞉, a ililo꞉wo꞉ afale dia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉yo꞉ iyo꞉ nafa kalu a꞉la꞉bo꞉ba꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, towo꞉ sambo sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ dimida꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ mada alan falasila꞉ma꞉ib.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.