Lucas 20

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ a tolo꞉ us a꞉namio꞉, Godeya꞉ to nafayo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ sa꞉la꞉liki wida꞉labikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kaluwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuwa꞉ misa꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “Nanog gilo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, abe wiya iliki dimidaya? Ge abe iliga꞉tabi dimidaya?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉liki, egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Niliyo꞉ ‘Man a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, Ya꞉suwa꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ib, ‘Gio꞉ e amio꞉ waga mo꞉tili dabuwo꞉?’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Yo꞉n e Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu a꞉la꞉tili asulufo꞉lab ko꞉lo꞉, niliyo꞉ ‘Man a꞉no꞉ henfelo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowaka꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, iliyo꞉ nio꞉ uwa꞉ agodaki sana soma꞉ib.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 A꞉la꞉nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉na꞉ halaido꞉ we o꞉ba diya꞉le nio꞉ babalab.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉galega niyo꞉lo꞉ nanog nilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉, wema꞉ wiya iliki dimida꞉len a꞉la꞉bo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉fanda sa꞉ma꞉no꞉.”
8 Jesus disse:
9 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ bale sio꞉ to nowo꞉ widaki a꞉la꞉sio꞉, “Hendo꞉ biso꞉ kalu nowo꞉ waino꞉ gele alita꞉ga꞉, kalu nolbo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e ko꞉na꞉ hen nowa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉leno꞉ modo꞉wo꞉ a꞉na sen.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Waina꞉ folo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ dowabikiyo꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ fo nolo꞉ enedo꞉wa dia꞉mena꞉ki, ene nanog dian kalu nowo꞉ ilo꞉wa iliga꞉fo꞉. Kalu a꞉no꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉sega, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ e yame tandea꞉sa꞉ga꞉, e hendo꞉ biso꞉lo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ madali iliga꞉fo꞉.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ hendo꞉ biso꞉ eyo꞉ nanog kalu nowo꞉ wa꞉ka iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ kalu a꞉no꞉ yame tandea꞉sa꞉ga꞉, sasedeaki sendelo alifa꞉ ko꞉lo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ madali hamana꞉ki iliga꞉fo꞉.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 A꞉la꞉go꞉lo꞉biki, hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ nanog kalu asol a꞉no꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. Kalu a꞉no꞉ alan mada yame tandea꞉sa꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya sandifo꞉.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ hendo꞉ biso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ waga dimidama꞉no꞉wa꞉le? Niyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉nigo꞉l. No꞉no꞉n so꞉wa ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ iliga꞉fa꞉nigo꞉l. Iliyo꞉ ni so꞉wa we iligi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉na꞉iba꞉le?’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ko꞉sega egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ ene so꞉wa a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, egele nenelaki a꞉la꞉sio꞉, ‘Ene so꞉wa imilig yab wema꞉yo꞉ iyayo꞉ sowalikiyo꞉ dabuno꞉ e tambo dia꞉ib. Dabun a꞉no꞉ nili dia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ e sana soma꞉niki.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iliyo꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, egelo꞉ ha꞉la꞉ya sanditaki, a꞉na sana sowo꞉.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Hendo꞉ biso꞉ e ya꞉ga꞉yo꞉, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu a꞉no꞉ tambo yasala꞉sa꞉ga꞉, wain egelo꞉ a꞉no꞉ kalu nolbo꞉ dimia꞉ib.” Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉fa꞉la꞉doma꞉ki asulo꞉l.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ tigini ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ a꞉la꞉asulufo꞉lalega, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ we ha꞉go꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ sio꞉wo꞉?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kaluka꞉isale o꞉ba꞉le u a꞉na ifikidakilo꞉ u wa꞉l amilo꞉ tulu alilab a꞉no꞉, e kiyo꞉ go꞉go꞉bela꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉ba꞉le u we tinda꞉ga꞉ e wa꞉la ti alilalikiyo꞉, u a꞉ma꞉yo꞉ e tambo mula꞉la꞉ma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ bale sa꞉lab a꞉no꞉ iyo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉la꞉asulaki, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wigibo a꞉naka ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ asulo꞉. Ko꞉sega iliyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ tagilaki kata꞉fo꞉.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ bo꞉fo꞉liki, elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ ka꞉la꞉gedema꞉ki, kalu nolo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. Iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to widab a꞉no꞉ hendele da꞉ba꞉ni yab a꞉la꞉asuluma꞉ki go꞉, ko꞉sega iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to imilig hala sa꞉lab nowo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gamani misa꞉ kaluwa꞉ dagiya dia꞉ta꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉na dimido꞉.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu, nili asulakiyo꞉, ge to hendele sa꞉laki wida꞉sen a꞉la꞉asulo꞉. Giyo꞉ wilo꞉ kalumo꞉wo꞉lo꞉, wilo꞉ma kalumo꞉wo꞉lo꞉ man imilise a꞉la꞉ka dimida꞉sen. Godeya꞉ mano꞉ giyo꞉ digalo꞉le wida꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ gemo꞉wo꞉ we au dabu bo꞉do꞉l.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Niliyo꞉ Loma꞉ gamani kalu alan, Sisa o꞉mo꞉wo꞉ takis moleyo꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ madali dikidakilo꞉ dimidab a꞉no꞉ fanda ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Loma꞉ mole us nowo꞉ nemo꞉wo꞉ walama. Mole wema꞉ wa꞉l amio꞉ abe wo꞉lokano꞉lo꞉bo꞉? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mole wa꞉l amilo꞉ wi sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ abeno꞉lo꞉bo꞉?” Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Sisa eno꞉.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kelego꞉ Sisa elo꞉wo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Sisamo꞉ dimia꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ Gode elo꞉wo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Godemo꞉ dimia꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
25 Então Jesus disse:
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to kalab amilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ e mo꞉ta꞉lia꞉no꞉ dowo꞉. Elo꞉ a꞉ma꞉la꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ iliyo꞉ molo asulaki hela꞉fo꞉.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadusi kalu iliyo꞉ tili asulakiyo꞉, sowo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mada mo꞉dasima꞉ib a꞉la꞉asula꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ nolo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Widan kalu, mo꞉lu Mo꞉sa꞉s elo꞉ ele nimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉li me a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu nowo꞉ so꞉walo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li ka sowalega, kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉, ene aowa꞉ mada dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ wiyo꞉ mo꞉elema꞉ki, aowa꞉ inga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉ ene dia꞉sa꞉ga꞉ so꞉wa sa꞉la꞉liab a꞉no꞉, ao sowo꞉ a꞉ma꞉no꞉ doma꞉ib.’ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉la꞉saefa꞉.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki maloloma꞉nigo꞉l. Kalu noma꞉yo꞉ kalu so꞉wayo꞉ doma꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Ao wa꞉la꞉bo꞉ gayo꞉ di, ko꞉sega e so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li ka sowo꞉.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Tif amio꞉ ga a꞉no꞉lo꞉ sowo꞉.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kalu doma꞉la꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga imilig a꞉no꞉ko꞉ dia꞉i ane. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu sowo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelab ho꞉len a꞉namio꞉, ga a꞉ma꞉ indeyo꞉ o꞉b doma꞉iba?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Iliyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉g henfelo꞉ wena silikiyo꞉, kaluwa꞉yo꞉ gayo꞉ diaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gayo꞉ kalulo꞉wa ha꞉na꞉lab.
34 Jesus respondeu:
35 Ko꞉sega tif amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉ o꞉li mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ asulakilo꞉ da꞉feyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉, kaluwa꞉yo꞉ gayo꞉ mo꞉diaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gaya꞉lo꞉ kaluwo꞉ mo꞉ha꞉na꞉ib.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ ma꞉mula꞉ kalu sab o꞉leo꞉ngo꞉ dowaki, wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉soma꞉ib. Gode eyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉ib ko꞉lo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ so꞉wale doma꞉ib.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ko꞉sega i amilo꞉ de wa꞉sowa sasada꞉lab malolo꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, malolo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasima꞉ib a꞉la꞉li widaki go꞉. Mo꞉sa꞉s eyo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ sa꞉sa꞉lab amio꞉, Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉ i a꞉no꞉ mo꞉lu sowo꞉ ko꞉sega, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ Alano꞉ da꞉feakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, ‘Ablahama꞉ Gode, Aisa꞉ga꞉ Gode, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉koba꞉ Godeyo꞉’ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Gode e kalu sowo꞉ a꞉ma꞉no꞉ma. Gode e kalu mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉no꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ene kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ mada a꞉ma꞉la꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, e ha꞉ga mela꞉no꞉ mesa꞉ib.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 — ausente —
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu nolba꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ Da꞉ibida꞉ inso꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ waga asulaki sio꞉wo꞉?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Da꞉ibid eyo꞉ Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ ‘ni Alan’ a꞉la꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ Da꞉ibida꞉ inso꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉laba꞉le?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉labikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Gio꞉ elelo꞉ wida꞉sen kaluwa꞉ man a꞉no꞉ dinafa aloba꞉daki, kudu ha꞉na꞉so꞉bo. Iyo꞉ helebeso꞉go꞉ mada nafale tigilo꞉ sa꞉ga꞉lela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ e momado꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ wabuluma꞉ki, kegea꞉sen hen a꞉na sia꞉mela꞉no꞉ asulab. Tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉lo꞉, ilo꞉ mesa꞉no꞉ i fofodo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li nafale nowa mesa꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan ma꞉niki kegeakiyo꞉, iyo꞉ kalu alando꞉ sa꞉sena mesa꞉no꞉ asulab.
46 — Cuidado com os
47 Iliyo꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ i a꞉no꞉ dikida꞉sa꞉ga꞉, a ililo꞉wo꞉ afale dia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉yo꞉ iyo꞉ nafa kalu a꞉la꞉bo꞉ba꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, towo꞉ sambo sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ dimida꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ mada alan falasila꞉ma꞉ib.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.