Lucas 20

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ a tolo꞉ us a꞉namio꞉, Godeya꞉ to nafayo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ sa꞉la꞉liki wida꞉labikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kaluwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuwa꞉ misa꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “Nanog gilo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, abe wiya iliki dimidaya? Ge abe iliga꞉tabi dimidaya?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉liki, egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Niliyo꞉ ‘Man a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, Ya꞉suwa꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ib, ‘Gio꞉ e amio꞉ waga mo꞉tili dabuwo꞉?’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Yo꞉n e Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu a꞉la꞉tili asulufo꞉lab ko꞉lo꞉, niliyo꞉ ‘Man a꞉no꞉ henfelo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowaka꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, iliyo꞉ nio꞉ uwa꞉ agodaki sana soma꞉ib.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 A꞉la꞉nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉na꞉ halaido꞉ we o꞉ba diya꞉le nio꞉ babalab.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉galega niyo꞉lo꞉ nanog nilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉, wema꞉ wiya iliki dimida꞉len a꞉la꞉bo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉fanda sa꞉ma꞉no꞉.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ bale sio꞉ to nowo꞉ widaki a꞉la꞉sio꞉, “Hendo꞉ biso꞉ kalu nowo꞉ waino꞉ gele alita꞉ga꞉, kalu nolbo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e ko꞉na꞉ hen nowa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉leno꞉ modo꞉wo꞉ a꞉na sen.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Waina꞉ folo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ dowabikiyo꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ fo nolo꞉ enedo꞉wa dia꞉mena꞉ki, ene nanog dian kalu nowo꞉ ilo꞉wa iliga꞉fo꞉. Kalu a꞉no꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉sega, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ e yame tandea꞉sa꞉ga꞉, e hendo꞉ biso꞉lo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ madali iliga꞉fo꞉.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ hendo꞉ biso꞉ eyo꞉ nanog kalu nowo꞉ wa꞉ka iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ kalu a꞉no꞉ yame tandea꞉sa꞉ga꞉, sasedeaki sendelo alifa꞉ ko꞉lo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ madali hamana꞉ki iliga꞉fo꞉.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 A꞉la꞉go꞉lo꞉biki, hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ nanog kalu asol a꞉no꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. Kalu a꞉no꞉ alan mada yame tandea꞉sa꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya sandifo꞉.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ hendo꞉ biso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ waga dimidama꞉no꞉wa꞉le? Niyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉nigo꞉l. No꞉no꞉n so꞉wa ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ iliga꞉fa꞉nigo꞉l. Iliyo꞉ ni so꞉wa we iligi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉na꞉iba꞉le?’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ko꞉sega egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ ene so꞉wa a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, egele nenelaki a꞉la꞉sio꞉, ‘Ene so꞉wa imilig yab wema꞉yo꞉ iyayo꞉ sowalikiyo꞉ dabuno꞉ e tambo dia꞉ib. Dabun a꞉no꞉ nili dia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ e sana soma꞉niki.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iliyo꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, egelo꞉ ha꞉la꞉ya sanditaki, a꞉na sana sowo꞉.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hendo꞉ biso꞉ e ya꞉ga꞉yo꞉, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu a꞉no꞉ tambo yasala꞉sa꞉ga꞉, wain egelo꞉ a꞉no꞉ kalu nolbo꞉ dimia꞉ib.” Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉fa꞉la꞉doma꞉ki asulo꞉l.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ tigini ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ a꞉la꞉asulufo꞉lalega, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ we ha꞉go꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ sio꞉wo꞉?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Kaluka꞉isale o꞉ba꞉le u a꞉na ifikidakilo꞉ u wa꞉l amilo꞉ tulu alilab a꞉no꞉, e kiyo꞉ go꞉go꞉bela꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉ba꞉le u we tinda꞉ga꞉ e wa꞉la ti alilalikiyo꞉, u a꞉ma꞉yo꞉ e tambo mula꞉la꞉ma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ bale sa꞉lab a꞉no꞉ iyo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉la꞉asulaki, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wigibo a꞉naka ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ asulo꞉. Ko꞉sega iliyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ tagilaki kata꞉fo꞉.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ bo꞉fo꞉liki, elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ ka꞉la꞉gedema꞉ki, kalu nolo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. Iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to widab a꞉no꞉ hendele da꞉ba꞉ni yab a꞉la꞉asuluma꞉ki go꞉, ko꞉sega iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to imilig hala sa꞉lab nowo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gamani misa꞉ kaluwa꞉ dagiya dia꞉ta꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉na dimido꞉.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu, nili asulakiyo꞉, ge to hendele sa꞉laki wida꞉sen a꞉la꞉asulo꞉. Giyo꞉ wilo꞉ kalumo꞉wo꞉lo꞉, wilo꞉ma kalumo꞉wo꞉lo꞉ man imilise a꞉la꞉ka dimida꞉sen. Godeya꞉ mano꞉ giyo꞉ digalo꞉le wida꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ gemo꞉wo꞉ we au dabu bo꞉do꞉l.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Niliyo꞉ Loma꞉ gamani kalu alan, Sisa o꞉mo꞉wo꞉ takis moleyo꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ madali dikidakilo꞉ dimidab a꞉no꞉ fanda ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Loma꞉ mole us nowo꞉ nemo꞉wo꞉ walama. Mole wema꞉ wa꞉l amio꞉ abe wo꞉lokano꞉lo꞉bo꞉? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mole wa꞉l amilo꞉ wi sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ abeno꞉lo꞉bo꞉?” Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Sisa eno꞉.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kelego꞉ Sisa elo꞉wo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Sisamo꞉ dimia꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ Gode elo꞉wo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Godemo꞉ dimia꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to kalab amilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ e mo꞉ta꞉lia꞉no꞉ dowo꞉. Elo꞉ a꞉ma꞉la꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ iliyo꞉ molo asulaki hela꞉fo꞉.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi kalu iliyo꞉ tili asulakiyo꞉, sowo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mada mo꞉dasima꞉ib a꞉la꞉asula꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ nolo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Widan kalu, mo꞉lu Mo꞉sa꞉s elo꞉ ele nimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉li me a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu nowo꞉ so꞉walo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li ka sowalega, kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉, ene aowa꞉ mada dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ wiyo꞉ mo꞉elema꞉ki, aowa꞉ inga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉ ene dia꞉sa꞉ga꞉ so꞉wa sa꞉la꞉liab a꞉no꞉, ao sowo꞉ a꞉ma꞉no꞉ doma꞉ib.’ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉la꞉saefa꞉.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Nio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki maloloma꞉nigo꞉l. Kalu noma꞉yo꞉ kalu so꞉wayo꞉ doma꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Ao wa꞉la꞉bo꞉ gayo꞉ di, ko꞉sega e so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li ka sowo꞉.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Tif amio꞉ ga a꞉no꞉lo꞉ sowo꞉.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Kalu doma꞉la꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga imilig a꞉no꞉ko꞉ dia꞉i ane. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu sowo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelab ho꞉len a꞉namio꞉, ga a꞉ma꞉ indeyo꞉ o꞉b doma꞉iba?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Iliyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉g henfelo꞉ wena silikiyo꞉, kaluwa꞉yo꞉ gayo꞉ diaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gayo꞉ kalulo꞉wa ha꞉na꞉lab.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ko꞉sega tif amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉ o꞉li mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ asulakilo꞉ da꞉feyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉, kaluwa꞉yo꞉ gayo꞉ mo꞉diaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gaya꞉lo꞉ kaluwo꞉ mo꞉ha꞉na꞉ib.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ ma꞉mula꞉ kalu sab o꞉leo꞉ngo꞉ dowaki, wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉soma꞉ib. Gode eyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉ib ko꞉lo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ so꞉wale doma꞉ib.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ko꞉sega i amilo꞉ de wa꞉sowa sasada꞉lab malolo꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, malolo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasima꞉ib a꞉la꞉li widaki go꞉. Mo꞉sa꞉s eyo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ sa꞉sa꞉lab amio꞉, Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉ i a꞉no꞉ mo꞉lu sowo꞉ ko꞉sega, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ Alano꞉ da꞉feakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, ‘Ablahama꞉ Gode, Aisa꞉ga꞉ Gode, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉koba꞉ Godeyo꞉’ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Gode e kalu sowo꞉ a꞉ma꞉no꞉ma. Gode e kalu mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉no꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ene kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ mada a꞉ma꞉la꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, e ha꞉ga mela꞉no꞉ mesa꞉ib.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 — ausente —
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu nolba꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ Da꞉ibida꞉ inso꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ waga asulaki sio꞉wo꞉?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Da꞉ibid eyo꞉ Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ ‘ni Alan’ a꞉la꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ Da꞉ibida꞉ inso꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉laba꞉le?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉labikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Gio꞉ elelo꞉ wida꞉sen kaluwa꞉ man a꞉no꞉ dinafa aloba꞉daki, kudu ha꞉na꞉so꞉bo. Iyo꞉ helebeso꞉go꞉ mada nafale tigilo꞉ sa꞉ga꞉lela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ e momado꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ wabuluma꞉ki, kegea꞉sen hen a꞉na sia꞉mela꞉no꞉ asulab. Tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉lo꞉, ilo꞉ mesa꞉no꞉ i fofodo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li nafale nowa mesa꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan ma꞉niki kegeakiyo꞉, iyo꞉ kalu alando꞉ sa꞉sena mesa꞉no꞉ asulab.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Iliyo꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ i a꞉no꞉ dikida꞉sa꞉ga꞉, a ililo꞉wo꞉ afale dia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉yo꞉ iyo꞉ nafa kalu a꞉la꞉bo꞉ba꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, towo꞉ sambo sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ dimida꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ mada alan falasila꞉ma꞉ib.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.