Lucas 13

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalu kegeo꞉ nolba꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ to nolo꞉ malolo꞉ meaki, Ga꞉lili kalu noldo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ malolo꞉. Ga꞉lili kalu i a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ sa꞉ndaki, Godemo꞉wo꞉ boba so꞉meabikiyo꞉, Failat eyo꞉ kalu i a꞉no꞉ sana soma꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉ iyo꞉ sana sowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉bo꞉ ililo꞉ o꞉lia꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ua gasalifa꞉.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ya꞉suwo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉lili kalu ko꞉lo꞉ sana sowo꞉ a꞉ma꞉ mogago꞉ ililo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉, Ga꞉lili kalu nolba꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ili tiniabiki dimido꞉ a꞉la꞉asulaya?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 A꞉la꞉baka꞉! Ko꞉sega mogago꞉ gililo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Godelo꞉loba꞉da꞉yo꞉ mo꞉nodolalega, gio꞉lo꞉ a꞉la꞉soma꞉ib.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉lusalem amisa꞉n amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ gio꞉ dabu. Siloam hen a꞉namio꞉ a iwalulo꞉ nowo꞉ dugu alilaki, kalu do꞉la꞉ta꞉ga꞉ ola꞉fo꞉wo꞉ a꞉na sowo꞉. Kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ mogago꞉ ililo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉, Ya꞉lusalem kalu nolba꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ili tiniabiki dimido꞉ a꞉la꞉asulaya?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 A꞉la꞉ba! Niyo꞉ wa꞉ka a꞉so꞉lo꞉l. Mogago꞉ gililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Godelo꞉loba꞉da꞉yo꞉ mo꞉nodolalega, gio꞉lo꞉ tambo a꞉la꞉soma꞉ib.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ we imo꞉ malolo꞉ me. “Kalu noma꞉yo꞉ ene egelo꞉ amio꞉, alona꞉ iyo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, ho꞉len no amio꞉ e alona꞉ fowo꞉ tuma꞉ni ane ko꞉sega fo imilise nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ ene egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Dona otalen us a꞉namio꞉, i we fowo꞉ hedo꞉wa꞉le a꞉la꞉li ba꞉ba꞉ ya꞉len ko꞉sega, i a꞉no꞉ fowo꞉ mada mo꞉hedo꞉ ba꞉ba꞉. I a꞉no꞉ ba madali ka iliki heno꞉ a꞉ma꞉ walab ko꞉lo꞉, giyo꞉ kunuma.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 A꞉la꞉sa꞉labiki, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu Alan, dona imilise nowo꞉ i we ka o꞉ta꞉takiyo꞉, niyo꞉ i mo꞉ a꞉namio꞉ heno꞉ daida꞉sa꞉ga꞉, bea꞉susugo꞉ a꞉na to꞉loma꞉no꞉.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Dona hononamio꞉ fowo꞉ hedalega, a꞉no꞉ nafa ko꞉m. Fowo꞉ mo꞉hedalega, gio꞉ a꞉na kunuma a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 — ausente —
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 — ausente —
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ya꞉su eyo꞉ ga a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga, ge amilo꞉ walaf ba꞉la꞉len a꞉no꞉ o꞉go꞉ ge ga꞉li dowab.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ene dagiyo꞉ ga a꞉ma꞉ do꞉mo꞉wa golabiki, ga a꞉no꞉ digale kagayakiyo꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ a꞉na wabulu sio꞉.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Tolo꞉ wida꞉sen alo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu eyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namilo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ falele alitab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e mo꞉beaki kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len do꞉go꞉fela꞉fo꞉ a꞉namio꞉ nanog dia꞉no꞉wo꞉ a꞉na doma꞉ib ko꞉lo꞉ gio꞉ falele alifoma꞉kiyo꞉ ho꞉len a꞉na ya꞉bi. Ko꞉sega Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ falelema꞉kiyo꞉ ya꞉so꞉bo.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 A꞉la꞉sa꞉labiki, Kalu Alan eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To gililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, gililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mo꞉imilab! Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ donki ayamilo꞉ galo alifelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉no꞉ maiya꞉kiyo꞉, fage alifa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya tililia꞉ ha꞉na꞉sen.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ga we Ablahama꞉ eso꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ donayo꞉ do꞉la꞉ta꞉ga꞉ ola꞉fo꞉ us a꞉namio꞉ mele alitaki ta꞉fo꞉len. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ e o꞉li fage alifa꞉iba꞉le?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, kalu e o꞉lia꞉lo꞉ kega꞉sen i a꞉no꞉ sendelowo꞉. Ko꞉sega kaluka꞉isale iyo꞉ elo꞉ man nafale dimida꞉len a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sagalo꞉wo꞉ alan dowa꞉sen.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉laba? Niyo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ waga walama꞉no꞉wa꞉le?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ a꞉no꞉ mased fo fifo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉ndab o꞉ngo꞉ dowab. Kaluwa꞉yo꞉ fo ha꞉lula꞉su a꞉no꞉ egelo꞉wa fifo꞉ ko꞉lo꞉, alan fa꞉la꞉ndaki eleyo꞉ tagalakiyo꞉, o꞉ba꞉ iliyo꞉ ayo꞉ so꞉go꞉f a꞉na dia꞉sen.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ya꞉su eyo꞉ to nolo꞉ a꞉widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉laba? Niyo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ waga walama꞉no꞉wa꞉le?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 A꞉no꞉ falawa anayan kelego꞉ yis o꞉ngo꞉ dowo꞉. Ga noma꞉yo꞉ yis ha꞉lu a꞉no꞉ falawa wo꞉fa꞉ otalen a꞉no꞉lia꞉ wo꞉gele alitalikiyo꞉, yis a꞉no꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib ko꞉sega falawa a꞉no꞉ tambo anama꞉ib.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ya꞉su e Ya꞉lusalem ha꞉na꞉ni ha꞉nakiyo꞉, eyo꞉ amisa꞉n alan o꞉lia꞉ ha꞉lu o꞉lia꞉ a꞉na wida꞉li ane.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 E ha꞉nabikiyo꞉, kalu noma꞉yo꞉ emo꞉ dabu ba꞉daki, “Kalu Alan, Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉la꞉se ko꞉ gasilia꞉iba?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Hebene usamio꞉ tina꞉no꞉ a꞉la꞉asula꞉li ane ko꞉sega midima꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ tog ha꞉lu a꞉na tina꞉nikiyo꞉, nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉lubi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Alo꞉ biso꞉wa꞉yo꞉ togo꞉ uludu alitalikiyo꞉, ge ha꞉la꞉ya kagafo꞉liki toga godogodolalikiyo꞉, gio꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Nio꞉lo꞉ a usa mia꞉niki togo꞉ kolama.’ Ko꞉sega eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Ne gio꞉ mo꞉asulo꞉. Gilo꞉ mio꞉wo꞉ ne babalab.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, giliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Nio꞉ ge o꞉lia꞉yo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sen a꞉la꞉ta꞉ga꞉, giyo꞉ to mano꞉ nili amisa꞉n amio꞉ wida꞉sen.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ko꞉sega eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Ne gio꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gilo꞉ mio꞉wo꞉ ne babalab ko꞉lo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu gio꞉ tambo hamana!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Tif amio꞉ gio꞉ Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na sena ba꞉ba꞉ib. Ko꞉sega Gode eyo꞉ gio꞉ ha꞉la꞉ya sandifa꞉ib ko꞉lo꞉ gio꞉ kulufa꞉yakiyo꞉, ya꞉foda꞉li mela꞉ib.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Kaluka꞉isale ofdo꞉ yan doba꞉da꞉yo꞉lo꞉, ofdo꞉ tinan doba꞉da꞉yo꞉lo꞉, henfelo꞉ we tambo amilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen us a꞉na ua kegeaki, sagalo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ma꞉ib.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Gio꞉ to we asuluma. O꞉gdo꞉ kalu wa꞉feyo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, ho꞉len a꞉namio꞉ e wabulun kalu doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu o꞉gdo꞉ wilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, ho꞉len a꞉namio꞉ e tifa doma꞉ib.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Fa꞉lisi kalu nolo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Misa꞉ kalu Ha꞉lod eyo꞉ ge sana sa꞉ma꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉, ge hen we ta꞉ta꞉ga꞉ nowa hamana.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉lod e saila gasa o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ to we emo꞉wo꞉ sa꞉ma꞉ni hamana, ‘O꞉go꞉ niyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusa꞉ndaki, walaf kaluwo꞉ falele alifelema꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ aliyo꞉ niyo꞉ wa꞉ka a꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉len asol a꞉namio꞉, niyo꞉ nanog we dia꞉la꞉ga꞉ a꞉na elema꞉no꞉.’ To a꞉no꞉ Ha꞉lodbo꞉wo꞉ sa꞉la꞉bi.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ya꞉lusalem amisa꞉n a꞉no꞉ dinali sa꞉lan kalulo꞉ sana sowan heno꞉ o꞉m. Hendele o꞉go꞉, aliyo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ inaliyo꞉, ne ka ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ hen nowa sana sowalikiyo꞉ mo꞉lilo꞉. Tambo Ya꞉lusalem a꞉naka sana sowa꞉len.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Wai Ya꞉lusalem Ya꞉lusalem. Gio꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ sana sowa꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dia꞉ya꞉lab kaluwo꞉ uwa꞉ agoda꞉sa꞉ga꞉ sana sowa꞉sen. Gogonowa꞉lo꞉ inso꞉wo꞉ ene a꞉fula꞉ ha꞉g amilo꞉ kegenelia꞉ga꞉ tili dowan o꞉leaumbo꞉, niyo꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isale gio꞉ a꞉la꞉kegenelia꞉ga꞉ tili doma꞉no꞉ a꞉la꞉ asula꞉lo꞉l ko꞉sega, gio꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉kiyo꞉ mo꞉asulab.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Dabuma! Gode e gi amisa꞉no꞉ ta꞉fo꞉gane ko꞉lo꞉ mogago꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ ne misio꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib. Ko꞉sega giliyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, ‘Kalu we, Gode Alana꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉ sagala꞉liki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉so꞉lo꞉l’ to a꞉no꞉ sa꞉lalikiyo꞉, ho꞉len a꞉nami o꞉isa, ne wa꞉ka ba꞉ba꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.