Lucas 13

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalu kegeo꞉ nolba꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ to nolo꞉ malolo꞉ meaki, Ga꞉lili kalu noldo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ malolo꞉. Ga꞉lili kalu i a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ sa꞉ndaki, Godemo꞉wo꞉ boba so꞉meabikiyo꞉, Failat eyo꞉ kalu i a꞉no꞉ sana soma꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉ iyo꞉ sana sowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉bo꞉ ililo꞉ o꞉lia꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ua gasalifa꞉.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ya꞉suwo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉lili kalu ko꞉lo꞉ sana sowo꞉ a꞉ma꞉ mogago꞉ ililo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉, Ga꞉lili kalu nolba꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ili tiniabiki dimido꞉ a꞉la꞉asulaya?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 A꞉la꞉baka꞉! Ko꞉sega mogago꞉ gililo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Godelo꞉loba꞉da꞉yo꞉ mo꞉nodolalega, gio꞉lo꞉ a꞉la꞉soma꞉ib.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉lusalem amisa꞉n amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ gio꞉ dabu. Siloam hen a꞉namio꞉ a iwalulo꞉ nowo꞉ dugu alilaki, kalu do꞉la꞉ta꞉ga꞉ ola꞉fo꞉wo꞉ a꞉na sowo꞉. Kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ mogago꞉ ililo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉, Ya꞉lusalem kalu nolba꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ili tiniabiki dimido꞉ a꞉la꞉asulaya?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 A꞉la꞉ba! Niyo꞉ wa꞉ka a꞉so꞉lo꞉l. Mogago꞉ gililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Godelo꞉loba꞉da꞉yo꞉ mo꞉nodolalega, gio꞉lo꞉ tambo a꞉la꞉soma꞉ib.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ we imo꞉ malolo꞉ me. “Kalu noma꞉yo꞉ ene egelo꞉ amio꞉, alona꞉ iyo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, ho꞉len no amio꞉ e alona꞉ fowo꞉ tuma꞉ni ane ko꞉sega fo imilise nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ ene egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Dona otalen us a꞉namio꞉, i we fowo꞉ hedo꞉wa꞉le a꞉la꞉li ba꞉ba꞉ ya꞉len ko꞉sega, i a꞉no꞉ fowo꞉ mada mo꞉hedo꞉ ba꞉ba꞉. I a꞉no꞉ ba madali ka iliki heno꞉ a꞉ma꞉ walab ko꞉lo꞉, giyo꞉ kunuma.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 A꞉la꞉sa꞉labiki, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu Alan, dona imilise nowo꞉ i we ka o꞉ta꞉takiyo꞉, niyo꞉ i mo꞉ a꞉namio꞉ heno꞉ daida꞉sa꞉ga꞉, bea꞉susugo꞉ a꞉na to꞉loma꞉no꞉.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Dona hononamio꞉ fowo꞉ hedalega, a꞉no꞉ nafa ko꞉m. Fowo꞉ mo꞉hedalega, gio꞉ a꞉na kunuma a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 — ausente —
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 — ausente —
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ya꞉su eyo꞉ ga a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga, ge amilo꞉ walaf ba꞉la꞉len a꞉no꞉ o꞉go꞉ ge ga꞉li dowab.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ene dagiyo꞉ ga a꞉ma꞉ do꞉mo꞉wa golabiki, ga a꞉no꞉ digale kagayakiyo꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ a꞉na wabulu sio꞉.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Tolo꞉ wida꞉sen alo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu eyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namilo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ falele alitab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e mo꞉beaki kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len do꞉go꞉fela꞉fo꞉ a꞉namio꞉ nanog dia꞉no꞉wo꞉ a꞉na doma꞉ib ko꞉lo꞉ gio꞉ falele alifoma꞉kiyo꞉ ho꞉len a꞉na ya꞉bi. Ko꞉sega Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ falelema꞉kiyo꞉ ya꞉so꞉bo.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 A꞉la꞉sa꞉labiki, Kalu Alan eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To gililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, gililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mo꞉imilab! Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ donki ayamilo꞉ galo alifelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉no꞉ maiya꞉kiyo꞉, fage alifa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya tililia꞉ ha꞉na꞉sen.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ga we Ablahama꞉ eso꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ donayo꞉ do꞉la꞉ta꞉ga꞉ ola꞉fo꞉ us a꞉namio꞉ mele alitaki ta꞉fo꞉len. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ e o꞉li fage alifa꞉iba꞉le?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, kalu e o꞉lia꞉lo꞉ kega꞉sen i a꞉no꞉ sendelowo꞉. Ko꞉sega kaluka꞉isale iyo꞉ elo꞉ man nafale dimida꞉len a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sagalo꞉wo꞉ alan dowa꞉sen.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉laba? Niyo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ waga walama꞉no꞉wa꞉le?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ a꞉no꞉ mased fo fifo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉ndab o꞉ngo꞉ dowab. Kaluwa꞉yo꞉ fo ha꞉lula꞉su a꞉no꞉ egelo꞉wa fifo꞉ ko꞉lo꞉, alan fa꞉la꞉ndaki eleyo꞉ tagalakiyo꞉, o꞉ba꞉ iliyo꞉ ayo꞉ so꞉go꞉f a꞉na dia꞉sen.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ya꞉su eyo꞉ to nolo꞉ a꞉widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉laba? Niyo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ waga walama꞉no꞉wa꞉le?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 A꞉no꞉ falawa anayan kelego꞉ yis o꞉ngo꞉ dowo꞉. Ga noma꞉yo꞉ yis ha꞉lu a꞉no꞉ falawa wo꞉fa꞉ otalen a꞉no꞉lia꞉ wo꞉gele alitalikiyo꞉, yis a꞉no꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib ko꞉sega falawa a꞉no꞉ tambo anama꞉ib.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ya꞉su e Ya꞉lusalem ha꞉na꞉ni ha꞉nakiyo꞉, eyo꞉ amisa꞉n alan o꞉lia꞉ ha꞉lu o꞉lia꞉ a꞉na wida꞉li ane.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 E ha꞉nabikiyo꞉, kalu noma꞉yo꞉ emo꞉ dabu ba꞉daki, “Kalu Alan, Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉la꞉se ko꞉ gasilia꞉iba?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Hebene usamio꞉ tina꞉no꞉ a꞉la꞉asula꞉li ane ko꞉sega midima꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ tog ha꞉lu a꞉na tina꞉nikiyo꞉, nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉lubi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Alo꞉ biso꞉wa꞉yo꞉ togo꞉ uludu alitalikiyo꞉, ge ha꞉la꞉ya kagafo꞉liki toga godogodolalikiyo꞉, gio꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Nio꞉lo꞉ a usa mia꞉niki togo꞉ kolama.’ Ko꞉sega eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Ne gio꞉ mo꞉asulo꞉. Gilo꞉ mio꞉wo꞉ ne babalab.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, giliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Nio꞉ ge o꞉lia꞉yo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sen a꞉la꞉ta꞉ga꞉, giyo꞉ to mano꞉ nili amisa꞉n amio꞉ wida꞉sen.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ko꞉sega eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Ne gio꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gilo꞉ mio꞉wo꞉ ne babalab ko꞉lo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu gio꞉ tambo hamana!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Tif amio꞉ gio꞉ Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na sena ba꞉ba꞉ib. Ko꞉sega Gode eyo꞉ gio꞉ ha꞉la꞉ya sandifa꞉ib ko꞉lo꞉ gio꞉ kulufa꞉yakiyo꞉, ya꞉foda꞉li mela꞉ib.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Kaluka꞉isale ofdo꞉ yan doba꞉da꞉yo꞉lo꞉, ofdo꞉ tinan doba꞉da꞉yo꞉lo꞉, henfelo꞉ we tambo amilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen us a꞉na ua kegeaki, sagalo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ma꞉ib.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Gio꞉ to we asuluma. O꞉gdo꞉ kalu wa꞉feyo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, ho꞉len a꞉namio꞉ e wabulun kalu doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu o꞉gdo꞉ wilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, ho꞉len a꞉namio꞉ e tifa doma꞉ib.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Fa꞉lisi kalu nolo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Misa꞉ kalu Ha꞉lod eyo꞉ ge sana sa꞉ma꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉, ge hen we ta꞉ta꞉ga꞉ nowa hamana.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉lod e saila gasa o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ to we emo꞉wo꞉ sa꞉ma꞉ni hamana, ‘O꞉go꞉ niyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusa꞉ndaki, walaf kaluwo꞉ falele alifelema꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ aliyo꞉ niyo꞉ wa꞉ka a꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉len asol a꞉namio꞉, niyo꞉ nanog we dia꞉la꞉ga꞉ a꞉na elema꞉no꞉.’ To a꞉no꞉ Ha꞉lodbo꞉wo꞉ sa꞉la꞉bi.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ya꞉lusalem amisa꞉n a꞉no꞉ dinali sa꞉lan kalulo꞉ sana sowan heno꞉ o꞉m. Hendele o꞉go꞉, aliyo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ inaliyo꞉, ne ka ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ hen nowa sana sowalikiyo꞉ mo꞉lilo꞉. Tambo Ya꞉lusalem a꞉naka sana sowa꞉len.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Wai Ya꞉lusalem Ya꞉lusalem. Gio꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ sana sowa꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dia꞉ya꞉lab kaluwo꞉ uwa꞉ agoda꞉sa꞉ga꞉ sana sowa꞉sen. Gogonowa꞉lo꞉ inso꞉wo꞉ ene a꞉fula꞉ ha꞉g amilo꞉ kegenelia꞉ga꞉ tili dowan o꞉leaumbo꞉, niyo꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isale gio꞉ a꞉la꞉kegenelia꞉ga꞉ tili doma꞉no꞉ a꞉la꞉ asula꞉lo꞉l ko꞉sega, gio꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉kiyo꞉ mo꞉asulab.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Dabuma! Gode e gi amisa꞉no꞉ ta꞉fo꞉gane ko꞉lo꞉ mogago꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ ne misio꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib. Ko꞉sega giliyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, ‘Kalu we, Gode Alana꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉ sagala꞉liki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉so꞉lo꞉l’ to a꞉no꞉ sa꞉lalikiyo꞉, ho꞉len a꞉nami o꞉isa, ne wa꞉ka ba꞉ba꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.