Gênesis 50

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isolael e sowabiki, Yosa꞉b eyo꞉ iyaya꞉ wa꞉la alifo꞉liki, mimila꞉liki ya꞉lo꞉.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Yosa꞉b eyo꞉ iya sowo꞉ a꞉no꞉ bo꞉bo꞉gebo꞉ mo꞉hesema꞉ki, mulumulo꞉lo꞉ asulo꞉ kalu iliyo꞉ Isolaela꞉ do꞉mo꞉ amio꞉ mulumulo꞉wo꞉ dia꞉foma꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, kalu i a꞉ma꞉yo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ mo꞉hesema꞉kilo꞉ mululan a꞉no꞉ a꞉na difa꞉.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Mulumulo꞉lo꞉ mia꞉sen kaluwa꞉yo꞉ sowo꞉ do꞉mo꞉ amio꞉ mulumulo꞉wo꞉ ho꞉len do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in usa a꞉namio꞉ mulu alita꞉sen ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Isolaela꞉ do꞉mo꞉ amio꞉lo꞉ a꞉la꞉dimido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isib kaluka꞉isale iyo꞉ kalu kuo꞉ya꞉likilo꞉ seno꞉, ho꞉leno꞉ do꞉la꞉fo꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ sen.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 — ausente —
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 — ausente —
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ go꞉lbo꞉wo꞉ dinali sio꞉ au dimidaki, go꞉lo꞉ dalima꞉ni hamana” a꞉la꞉sio꞉.
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 — ausente —
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 — ausente —
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Kalu nolo꞉ ho꞉sa꞉ wa꞉la kandayaki, nolo꞉ i fofodo꞉ susululia꞉ ha꞉na꞉sen a꞉nami kandayaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉ ha꞉na꞉ni ane.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, da꞉si bebdo꞉ dila꞉sen hen, Atad, a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Hen a꞉no꞉ ho꞉n Yodan a꞉no꞉ nodowa a꞉lab. Hen a꞉namio꞉ iyo꞉ ho꞉len dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ene iyayo꞉ mada alan nofolaki, ogolo ya꞉la꞉liki kuo꞉ya꞉li sen.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Ka꞉ina꞉n kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, nofolakilo꞉ ya꞉fodab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isib kaluwo꞉ alan nofolaki ya꞉fodab.” A꞉la꞉gabi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ hen a꞉no꞉ A꞉ibol-Mislaim a꞉la꞉wikilo꞉. Hen a꞉no꞉ ho꞉n Yodan a꞉no꞉ nodowa a꞉lab.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 — ausente —
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 — ausente —
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Yosa꞉b eyo꞉ iyayo꞉ dali alita꞉ga꞉yo꞉, e o꞉lia꞉, ene ao i o꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ egeledo꞉ ane a꞉no꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ Isib ane. Yosa꞉b eyo꞉ ene iya Ya꞉kobo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Ka꞉ina꞉n hen a꞉na dalima꞉ni ane.|alt="Traveling for burial of Jacob" src="01_Ge_50_02_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="50.7"
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Ili iyayo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Yosa꞉ba꞉ ao iyo꞉ egelebo꞉ nenelaki a꞉la꞉sio꞉, “Wai! Yosa꞉bo꞉lo꞉ mogago꞉ nililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ o꞉asulufo꞉la꞉ga꞉yo꞉, nimo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ wa꞉dema꞉nigaba꞉le?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 — ausente —
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Da꞉da꞉sa꞉ga꞉ elena, ao iyo꞉ Yosa꞉bdo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ hena tulu fufudaki a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ gi madali nanog dian kaluwo꞉ o꞉li doma꞉no꞉.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Ko꞉sega Yosa꞉b eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo! Ne Gode o꞉ngo꞉ma ko꞉lo꞉ niyo꞉ giyo꞉ mo꞉wa꞉dema꞉no꞉.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Giliyo꞉ ne mogaima꞉no꞉ asulaki dimido꞉ ko꞉sega, gililo꞉ nemo꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Gode eyo꞉ a꞉nodola꞉sa꞉ga꞉ ne amio꞉ nanog nafa fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fo꞉. Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ sowabena꞉ki, kelego꞉ ko꞉lilo꞉ nelo꞉ elendo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dosdo꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ ene da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉, kelego꞉ o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dosda꞉i mio꞉ a꞉no꞉ gio꞉ ba꞉dab.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ kele asula꞉so꞉bo. Gio꞉lo꞉ gini so꞉wayo꞉lo꞉ kelego꞉ aundo꞉ma dowab a꞉no꞉ niyo꞉ dimida mea꞉mela꞉no꞉.” A꞉la꞉gakiyo꞉ Yosa꞉b eyo꞉ ao iyo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki ha꞉nolo sio꞉.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Yosa꞉b e Isib hen a꞉naka sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyaya꞉ eso꞉lo꞉wo꞉lo꞉ hen a꞉naka sen. Yosa꞉b e donayo꞉ 110 a꞉la꞉fo꞉ gulula꞉.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Yosa꞉b e ene A꞉flama꞉ inso꞉ o꞉lia꞉ a꞉ma꞉ inso꞉wo꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Manasaya꞉ inso꞉ Makila꞉ ene inso꞉wo꞉ sa꞉la꞉liab amio꞉, so꞉wa a꞉no꞉ eno꞉le a꞉la꞉widaki, Yosa꞉b eyo꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉ fo꞉fo꞉le asi.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Yosa꞉b eyo꞉ ao imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ko꞉na꞉ma soma꞉nigo꞉l ko꞉sega, Gode eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉fa꞉ni mia꞉ib ko꞉lo꞉, Ablahambo꞉lo꞉, Aisa꞉gbo꞉lo꞉, Ya꞉kobo꞉lo꞉ dinali sio꞉ hen a꞉na, a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b eyo꞉ Isolael eso꞉lo꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ gio꞉ mada asuwa꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ Isibo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, ni kiyo꞉ dia꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉ a꞉la꞉liki nemo꞉wo꞉ dinali sama.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yosa꞉b e donayo꞉ 110 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ gulula꞉sa꞉ga꞉ sowabiki, ene do꞉mo꞉wo꞉ mo꞉hesema꞉ki, mulumulo꞉wo꞉ e do꞉mo꞉wa mulula꞉sa꞉ga꞉, i bokisi usa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Isib a꞉na dia꞉fo꞉len.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.