Gênesis 47

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yosa꞉b e Fa꞉lo꞉lo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni dowo꞉lo꞉, nao iyo꞉lo꞉, ini no꞉ fofo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ inido꞉wo꞉lo꞉ tambo, Ka꞉ina꞉n heno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ya꞉ga꞉, o꞉go꞉ iyo꞉ Gosen hen wena sab.”
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Yosa꞉b eyo꞉ ao i bila꞉fo꞉ nolo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, Fa꞉lo꞉wa꞉ wo꞉lokana kagama꞉ki ta꞉fo꞉.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fa꞉lo꞉wa꞉yo꞉ ao imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉ o꞉b nanog dia꞉seno꞉?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Nio꞉ hen wenamilo꞉ o꞉mesa꞉ni mio꞉ a꞉no꞉, Ka꞉ina꞉n hen amio꞉ maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowabiki go꞉. Hen a꞉namio꞉ no꞉ fofo꞉ nililo꞉wo꞉ fugus ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowabi mio꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ o꞉li a꞉la꞉asulalega, gi nanog dian kalu nio꞉, Gosen hen wena o꞉mesea a꞉la꞉sama.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 — ausente —
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 — ausente —
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 — ausente —
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 — ausente —
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉kob eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne henfelo꞉ wilo꞉ ta꞉i mio꞉wo꞉ donayo꞉ 130 a꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ gulula꞉. Ne donayo꞉ modo꞉lo꞉ mo꞉dowo꞉ ko꞉sega, ho꞉leno꞉ tambowo꞉ nelo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ modo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉len. Ni ma꞉muwo꞉ donayo꞉ modo꞉ elen ko꞉lo꞉, dona nilo꞉wo꞉ ili tinio꞉” a꞉la꞉sio꞉.
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Ya꞉kob eyo꞉ Fa꞉lo꞉wo꞉ nafale mesea꞉ki, Godemo꞉ wa꞉ka dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ane.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Yosa꞉b eyo꞉ Fa꞉lo꞉ elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, iya o꞉lia꞉ ao o꞉lia꞉yo꞉ Isib hen nafa, Lameses amisa꞉n anib amilo꞉ elen a꞉no꞉ imo꞉ dimi.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b eyo꞉ iya o꞉lia꞉, ao o꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ili so꞉lo꞉wo꞉lo꞉ tambo ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ dimiaki, so꞉lo꞉ enedo꞉ ililo꞉ sab au sa꞉ga꞉li ane.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Isib hen o꞉lia꞉ Ka꞉ina꞉n hen o꞉lia꞉ a꞉namio꞉, ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mada aundo꞉ma dowaki, maiyo꞉wo꞉ alande fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo mogaila꞉.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Hen a꞉la꞉ a꞉namio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉ kililia꞉ ya꞉labikiyo꞉, mole ililo꞉wo꞉ kedefo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b eyo꞉ mole a꞉no꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, Fa꞉lo꞉ elo꞉wa dia꞉gane.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Isib kaluka꞉isale o꞉lia꞉ Ka꞉ina꞉n kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ moleyo꞉ kedetabiki, iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ moleyo꞉ kedefo꞉ ko꞉lo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉nalega, nio꞉ mada ko꞉na꞉ma soma꞉nigab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ nimo꞉wo꞉ dimina.”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mole gililo꞉wo꞉ kedefo꞉lo꞉biki, ma꞉no꞉ kililia꞉nikiyo꞉, no꞉ fofo꞉ gililo꞉ a꞉no꞉ nemo꞉ dimia꞉bi.”
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ sibiyo꞉lo꞉, kaowo꞉lo꞉, goudiyo꞉lo꞉, donkiyo꞉lo꞉, ho꞉so꞉lo꞉ Yosa꞉b elo꞉wa tililia꞉ yabiki, ma꞉no꞉ a꞉no꞉ no꞉ fofo꞉ a꞉ma꞉ kililia꞉len. Dona a꞉namio꞉, iliyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ no꞉ fofo꞉ a꞉ma꞉ kililiya꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, no꞉ a꞉no꞉lo꞉ kedefo꞉.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Dona a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, dona nowo꞉ a꞉fa꞉la꞉dowabiki, iyo꞉ Yosa꞉bdo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu alan, niliyo꞉ to we gemo꞉wo꞉ mo꞉wo꞉no꞉le dia꞉fa꞉no꞉. Nio꞉ moleyo꞉ kedeta꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ fofo꞉wo꞉lo꞉ gemo꞉lo꞉ dimi ko꞉m. Niliyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉kililia꞉no꞉wo꞉ kelego꞉ nowo꞉ mada aundo꞉ma, a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ o꞉li fanda ba꞉dab. Ninin do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ hen o꞉lia꞉ a꞉no꞉ko꞉ dowab.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Nio꞉ gio꞉ ba madali bo꞉fo꞉lab amio꞉ sowalega, a꞉no꞉ mo꞉ililo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili heno꞉lo꞉ mogagima꞉kiyo꞉ ta꞉ta꞉so꞉bo. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ ma꞉no꞉ kililiakiyo꞉, nili hen o꞉lia꞉ ninin do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ko꞉ gemo꞉ dimia꞉no꞉. A꞉la꞉galikiyo꞉ nio꞉ Fa꞉lo꞉wa꞉ ene madali nanog dian kaluka꞉isale doma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili heno꞉lo꞉ eno꞉ doma꞉ib. Heno꞉ mogagabena꞉ki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ o꞉na꞉li mesea꞉kiyo꞉, giyo꞉ nililo꞉ fo gema꞉no꞉wo꞉ dimina” a꞉la꞉sio꞉.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 — ausente —
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 — ausente —
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Ko꞉sega Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Isib bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu imo꞉wo꞉ moleyo꞉ dimia꞉sen ko꞉lo꞉, iliyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ o꞉li kililia꞉len. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yosa꞉b eyo꞉ Isib heno꞉ tambo kilili ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kaluwa꞉ hen inido꞉leyo꞉ mo꞉kilili.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Ho꞉len a꞉namio꞉ Yosa꞉b eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ niyo꞉ gili hen o꞉lia꞉ kaluka꞉isale giyo꞉lo꞉ tambo Fa꞉lo꞉wa꞉ eno꞉ doma꞉ki kilili. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ fo we gimo꞉ dimio꞉l ko꞉lo꞉, giliyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gela꞉bi.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Fowo꞉ heda꞉sa꞉ga꞉ nafalialiki tula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, giliyo꞉ ma꞉no꞉ tu a꞉no꞉ bila꞉fo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb imilise nowo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉ dimia꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ heb fa꞉la꞉da꞉in o꞉dowab a꞉no꞉ go꞉no꞉n dia꞉sa꞉ga꞉, nolo꞉ tifa egema꞉no꞉ dia꞉taki, nolo꞉ ge o꞉lia꞉, gi so꞉wagalino꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gi so꞉lo꞉wo꞉lo꞉ tambo na꞉bi.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 A꞉la꞉sa꞉labiki kaluka꞉isale iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nio꞉ mo꞉soma꞉ki asufa꞉ ko꞉lo꞉, kalu alan giyo꞉ a꞉la꞉asulalega, nio꞉ Fa꞉lo꞉wa꞉ madali nanog dian doma꞉no꞉.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Ho꞉len a꞉namio꞉ Yosa꞉b eyo꞉ ele nowo꞉ Isib a꞉na saefa꞉. Fowo꞉ tulakiyo꞉, heb bila꞉fo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, imilig nowo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉ dimiaki, fa꞉la꞉da꞉in alobanalifa꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale inin dia꞉ib. O꞉go꞉ ele a꞉no꞉ o꞉kudu ha꞉na꞉lab. Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kaluwa꞉ hen ililo꞉wo꞉ Fa꞉lo꞉ eyo꞉ mo꞉di ko꞉lo꞉, i a꞉no꞉ hendo꞉ biso꞉ a꞉lab.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Isolaela꞉ eso꞉lo꞉wo꞉ Isib hen a꞉nami, Gosen hen a꞉naka sen. Hen a꞉na silikiyo꞉, iliyo꞉ hen heb nolo꞉ kilili, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉la꞉labikiyo꞉, modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Ya꞉kob e Isib a꞉namilo꞉ seno꞉ donayo꞉ do꞉la꞉ta꞉ga꞉ doma꞉la꞉fo꞉ gulula꞉ ko꞉lo꞉, e dona dikudu agelo꞉wo꞉ 147 a꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ gulula꞉.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉kob e soma꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowabikiyo꞉, eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nemo꞉wo꞉ sagalalega, gi dagiyo꞉ ni fe ha꞉ga golofo꞉liki, nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉dinali sama. Ne sowalikiyo꞉ Isib hen wenamio꞉ daida꞉so꞉bo.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Ni do꞉mo꞉wo꞉ ni ma꞉muwa꞉ do꞉mo꞉lo꞉ difa꞉ a꞉na dia꞉foma꞉ki asulab ko꞉lo꞉, ni do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉ha꞉na꞉ga꞉ Isib hen we ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ni ma꞉mulo꞉ difa꞉lo꞉wa dia꞉ta꞉bi. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉ a꞉la꞉liki dinali sama.” A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉lab ko aumbo꞉, niyo꞉ dimidama꞉no꞉.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To a꞉no꞉ halale alitakiyo꞉, Godeya꞉ wi amio꞉ nemo꞉wo꞉ dinali saefoma.” A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ Godeya꞉ wi amio꞉ dinali sio꞉. A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉kobo꞉ ene uwo꞉ba alifo꞉likiyo꞉, Godemo꞉wo꞉ sagala꞉liki wabulu sio꞉.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.