Gênesis 42
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉kob e Isibo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan da꞉laka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, insiso꞉imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ madali nolko꞉ ba꞉da꞉likilo꞉ saetko, wangabiki gaya?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Niyo꞉ ma꞉no꞉ alano꞉ Isib hen amio꞉ da꞉laka꞉ a꞉la꞉bo꞉ dabu ko꞉lo꞉, nio꞉ mo꞉sowaki o꞉mela꞉niki, gio꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ a꞉no꞉ nilo꞉ kililia꞉ni hamana.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉ba꞉ ao i do꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ Isib hena tina꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ kililia꞉ni ane.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Ko꞉sega Ya꞉kob eyo꞉ Ba꞉nsameno꞉ iliga꞉talega, tog amio꞉ hida꞉yo꞉ nowo꞉ eyamio꞉ fa꞉la꞉doma꞉iba꞉le a꞉la꞉asula tagilaki, Yosa꞉ba꞉ aole Ba꞉nsamen e, ao nol o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉iliga꞉fo꞉.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Ka꞉ina꞉n hen a꞉namio꞉lo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nolo꞉ ma꞉no꞉ kililia꞉ni Isib a꞉na ha꞉nabiki, Isolaela꞉ insiso꞉iyo꞉lo꞉ egele a꞉na ane.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Ho꞉len a꞉namio꞉ Yosa꞉b e Isib amio꞉ gamani misa꞉ iliki, Isib kaluka꞉isale ma꞉no꞉lo꞉ dia꞉yab o꞉mo꞉lo꞉ kililia꞉seno꞉ e ko꞉lo꞉ dofo꞉len. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yosa꞉ba꞉ ao iyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ milifa gulalu siliki misa꞉fu ali.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Yosa꞉b eyo꞉ ene ao ilo꞉b a꞉la꞉bo꞉ fanda ba꞉ba꞉ ko꞉sega, eyo꞉ ao iyo꞉ mo꞉asulo꞉ ilikilo꞉ dimidan au, eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ halale sa꞉lakiyo꞉, “Kalu gi we o꞉bamida꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Ka꞉ina꞉n hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ kililia꞉ni mio꞉” a꞉la꞉sio꞉. Ao iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ milifa gulalu siliki misa꞉fu ali.|alt="Brothers bow before Joseph" src="01_Ge_42_03_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="42.6"
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Yosa꞉b eyo꞉ ao ilo꞉b a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ ko꞉sega ao i a꞉ma꞉yo꞉ we Yosa꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉ele ba꞉ba꞉.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Yosa꞉b eyo꞉ enedo꞉ tamin amilo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ a꞉asula꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ bo꞉bo꞉lema꞉ni mio꞉ka! Gio꞉ amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ wenamio꞉ halaido꞉lo꞉ mo꞉a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉bo꞉lema꞉ni mio꞉.”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, ao i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A, kalu alan, ni mio꞉ we o꞉ngo꞉ma. Nio꞉ gi ha꞉ga dowaki, ma꞉no꞉ gilo꞉ we nilo꞉ kililia꞉ni mio꞉.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Nio꞉ kalu imilig noma꞉ so꞉wa i ko꞉lo꞉, nio꞉ bo꞉bo꞉lema꞉niki mio꞉ma. Nio꞉ to hendelelo꞉ sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉ mio꞉.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A, o꞉ngo꞉ma. Gio꞉ amisa꞉n wenamio꞉ halaido꞉lo꞉ mo꞉a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉bo꞉lema꞉ni mio꞉” a꞉la꞉sio꞉.
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Ko꞉sega iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Ka꞉ina꞉n kalu imilig noma꞉ sa꞉la꞉la꞉ ko꞉lo꞉, so꞉lo꞉ nio꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉sega nao tifo꞉ do o꞉lia꞉ o꞉sab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nao nowo꞉ kelege dowo꞉.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 — ausente —
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 — ausente —
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gao tif a꞉no꞉ wena tililia꞉ mena꞉ki, gio꞉ imilig nowo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉takiyo꞉, nolo꞉ dibolo a wenaka mesa꞉ib. To gililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ hendele sa꞉lab a꞉la꞉asuluma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidama. Ko꞉sega gio꞉ ne dikido꞉lalega, gio꞉ hendele bo꞉bo꞉lema꞉ni mio꞉ a꞉la꞉asuluma꞉no꞉. Fa꞉lo꞉wa꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ dinali saeto꞉l.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Yosa꞉b eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, i a꞉no꞉ ho꞉len otaleno꞉ dibolo aya mesea꞉ki ta꞉fo꞉.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Ho꞉len otaleno꞉ dowabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nelo꞉ Godeyo꞉ tagilaki, e ha꞉ga dowa꞉sen kalu ko꞉lo꞉, gio꞉ nilo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dimidalega, gio꞉ o꞉li mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Gio꞉ to hendelelo꞉ sa꞉lan kalulalega, gao imilise nowo꞉ dibolo a wenaka ta꞉ta꞉ga꞉, gio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉n so꞉lo꞉lo꞉wa ma꞉no꞉wo꞉ maiya꞉ki dia꞉ha꞉na꞉bi.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, gao tif a꞉no꞉ nelo꞉ wena tililia꞉ ya꞉bi. Gio꞉ a꞉la꞉dimidalega, gililo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ hendele a꞉la꞉li widalikiyo꞉, gio꞉ mo꞉soma꞉ib.” Iliyo꞉ Yosa꞉b elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, “niliyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Iliyo꞉ egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nili naomo꞉lo꞉ hala dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, o꞉go꞉ nimo꞉wo꞉lo꞉ wa꞉deab. Mo꞉wo꞉ niliyo꞉ emo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimiabikiyo꞉, e asuwa꞉foma꞉ki nimo꞉lo꞉ ha꞉nolo sio꞉ a꞉no꞉ niliyo꞉ mo꞉dabu. O꞉gdo꞉ hida꞉yo꞉ nilo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉dowab we a꞉na gab.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Iliyo꞉ a꞉la꞉nenela꞉likiyo꞉, Luben eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ mogagabena꞉ki, gimo꞉wo꞉ towo꞉ sio꞉ ko꞉sega, giliyo꞉ ni towo꞉ mo꞉dabu. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ nio꞉ e sowo꞉ a꞉ma꞉ wa꞉l ko꞉lo꞉ dio꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Yosa꞉b eyo꞉ ao imo꞉ sa꞉lakiyo꞉, eyo꞉ Isib to sa꞉labiki, tolo꞉ nodo sa꞉ma꞉no꞉wa꞉yo꞉ Hibulu to nodola sio꞉ ko꞉lo꞉, to ilido꞉ nenelab a꞉no꞉ Yosa꞉b e da꞉dab a꞉la꞉bo꞉ iyo꞉ mo꞉asulo꞉.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Yosa꞉b e to a꞉no꞉ da꞉da꞉la꞉ga꞉yo꞉, e iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ya꞉lo꞉. E ya꞉liga꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉, towo꞉ imo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉kudu sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ Simeono꞉ tililia꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ao ima꞉ siwa꞉l amio꞉ melo꞉.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Yosa꞉b eyo꞉ ene nanog kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ masi ilido꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ disa꞉la꞉la꞉ga꞉ wa꞉li alita꞉ga꞉yo꞉, silba mole ilido꞉ ma꞉no꞉lo꞉ kililia꞉ni mio꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ masi usa disa꞉ alifela꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ hena꞉ usa ha꞉nakilo꞉ ma꞉no꞉ na꞉i ha꞉na꞉no꞉wo꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimia꞉bi.” Yosa꞉b elo꞉ dinali sa꞉lab aumbo꞉, ene nanog kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉dimido꞉.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ masi ma꞉ndo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ donki wa꞉la dila꞉sa꞉ga꞉ ane.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Iyo꞉ ha꞉na꞉ga꞉, ilo꞉ alima꞉no꞉wa fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, ao imilig noma꞉yo꞉ ene donkimo꞉ ma꞉no꞉ dimia꞉niki, masi ko꞉lo꞉ silimelo꞉ a꞉no꞉ fagelaki ba꞉ba꞉yo꞉, ene ma꞉no꞉lo꞉ kilili mole a꞉no꞉ meya delena ba꞉ba꞉.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Eyo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, ao imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mole nilo꞉wo꞉ masiya a꞉ma꞉la꞉ disalifa꞉ welo꞉ka꞉.” Iyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, mologa꞉ta꞉ga꞉ tagila bibitodaki, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ waga dimidaba꞉le?”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 — ausente —
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 — ausente —
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 — ausente —
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 — ausente —
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Niliyo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉likiyo꞉, Isib hendo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu alan a꞉ma꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘To gililo꞉ sa꞉labo꞉ hendele sa꞉lab a꞉la꞉asuluma꞉niki, gao imilig nowo꞉ nelo꞉wa ta꞉ta꞉ga꞉, gio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉n so꞉lo꞉ maiyo꞉ sab a꞉no꞉ maiya꞉ki dia꞉ha꞉na꞉bi.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, gao tif a꞉no꞉ nelo꞉ wena tililia꞉ ya꞉bi. Giliyo꞉ a꞉la꞉dimidalega, gio꞉ bo꞉bo꞉lema꞉ni mio꞉ kalumalo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, gao dibolo amilo꞉ sen a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ginibo꞉ sili alita꞉ga꞉, hen wenamio꞉ gio꞉ o꞉lika ya꞉liki ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉mela꞉ib.’” Iliyo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ me.
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ iliyo꞉ masi ma꞉no꞉lo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ kolodo꞉ alifela꞉i ane amio꞉, inin moleyo꞉ masi ililo꞉wa disalifelo꞉wa ba꞉ba꞉. Mole a꞉ma꞉la꞉lo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ iyo꞉lo꞉ ba꞉ba꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyayo꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ tambo tagio꞉ alan dowo꞉.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Iyaya꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa nilo꞉wo꞉ gili tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ kelegela꞉sen. Yosa꞉bo꞉ kelege dowo꞉. Simeono꞉lo꞉ kelege dowab ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ giliyo꞉ Ba꞉nsameno꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulab. Hida꞉yo꞉ mogago꞉ we nelo꞉wa fa꞉la꞉dowab.”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 A꞉la꞉sa꞉labiki Luben eyo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Ba꞉nsameno꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mada tililia꞉ mia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ nemo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉ta꞉bi. Niyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉yo꞉ gelo꞉ amio꞉ mo꞉tililia꞉ yalega, ni so꞉wa a꞉la꞉ a꞉no꞉ giyo꞉ o꞉li sanala꞉ma꞉ib.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Luben eyo꞉ a꞉la꞉dinali saefa꞉ ko꞉sega, Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wayo꞉ ge o꞉lia꞉yo꞉ hamana꞉kiyo꞉ mo꞉iliga꞉fa꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ ene aoleyo꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, e ina꞉li a꞉lab. Ne anaso꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, gilo꞉ Isibdo꞉ tililia꞉ ha꞉nab a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉ nowo꞉ eyamio꞉ fa꞉la꞉dowalega, giyo꞉ ne nofolo꞉ alan dima꞉ki dimia꞉ib ko꞉lo꞉ ne sowakiyo꞉, dane ane hen a꞉na ha꞉na꞉ib.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.