Gênesis 42
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ
1 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉kob e Isibo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan da꞉laka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, insiso꞉imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ madali nolko꞉ ba꞉da꞉likilo꞉ saetko, wangabiki gaya?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Niyo꞉ ma꞉no꞉ alano꞉ Isib hen amio꞉ da꞉laka꞉ a꞉la꞉bo꞉ dabu ko꞉lo꞉, nio꞉ mo꞉sowaki o꞉mela꞉niki, gio꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ a꞉no꞉ nilo꞉ kililia꞉ni hamana.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉ba꞉ ao i do꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ Isib hena tina꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ kililia꞉ni ane.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Ko꞉sega Ya꞉kob eyo꞉ Ba꞉nsameno꞉ iliga꞉talega, tog amio꞉ hida꞉yo꞉ nowo꞉ eyamio꞉ fa꞉la꞉doma꞉iba꞉le a꞉la꞉asula tagilaki, Yosa꞉ba꞉ aole Ba꞉nsamen e, ao nol o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉iliga꞉fo꞉.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Ka꞉ina꞉n hen a꞉namio꞉lo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nolo꞉ ma꞉no꞉ kililia꞉ni Isib a꞉na ha꞉nabiki, Isolaela꞉ insiso꞉iyo꞉lo꞉ egele a꞉na ane.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Ho꞉len a꞉namio꞉ Yosa꞉b e Isib amio꞉ gamani misa꞉ iliki, Isib kaluka꞉isale ma꞉no꞉lo꞉ dia꞉yab o꞉mo꞉lo꞉ kililia꞉seno꞉ e ko꞉lo꞉ dofo꞉len. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yosa꞉ba꞉ ao iyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ milifa gulalu siliki misa꞉fu ali.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Yosa꞉b eyo꞉ ene ao ilo꞉b a꞉la꞉bo꞉ fanda ba꞉ba꞉ ko꞉sega, eyo꞉ ao iyo꞉ mo꞉asulo꞉ ilikilo꞉ dimidan au, eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ halale sa꞉lakiyo꞉, “Kalu gi we o꞉bamida꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Ka꞉ina꞉n hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ kililia꞉ni mio꞉” a꞉la꞉sio꞉. Ao iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ milifa gulalu siliki misa꞉fu ali.|alt="Brothers bow before Joseph" src="01_Ge_42_03_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="42.6"
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Yosa꞉b eyo꞉ ao ilo꞉b a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ ko꞉sega ao i a꞉ma꞉yo꞉ we Yosa꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉ele ba꞉ba꞉.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Yosa꞉b eyo꞉ enedo꞉ tamin amilo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ a꞉asula꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ bo꞉bo꞉lema꞉ni mio꞉ka! Gio꞉ amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ wenamio꞉ halaido꞉lo꞉ mo꞉a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉bo꞉lema꞉ni mio꞉.”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, ao i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A, kalu alan, ni mio꞉ we o꞉ngo꞉ma. Nio꞉ gi ha꞉ga dowaki, ma꞉no꞉ gilo꞉ we nilo꞉ kililia꞉ni mio꞉.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Nio꞉ kalu imilig noma꞉ so꞉wa i ko꞉lo꞉, nio꞉ bo꞉bo꞉lema꞉niki mio꞉ma. Nio꞉ to hendelelo꞉ sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉ mio꞉.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A, o꞉ngo꞉ma. Gio꞉ amisa꞉n wenamio꞉ halaido꞉lo꞉ mo꞉a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉bo꞉lema꞉ni mio꞉” a꞉la꞉sio꞉.
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Ko꞉sega iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Ka꞉ina꞉n kalu imilig noma꞉ sa꞉la꞉la꞉ ko꞉lo꞉, so꞉lo꞉ nio꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉sega nao tifo꞉ do o꞉lia꞉ o꞉sab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nao nowo꞉ kelege dowo꞉.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 — ausente —
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 — ausente —
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gao tif a꞉no꞉ wena tililia꞉ mena꞉ki, gio꞉ imilig nowo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉takiyo꞉, nolo꞉ dibolo a wenaka mesa꞉ib. To gililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ hendele sa꞉lab a꞉la꞉asuluma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidama. Ko꞉sega gio꞉ ne dikido꞉lalega, gio꞉ hendele bo꞉bo꞉lema꞉ni mio꞉ a꞉la꞉asuluma꞉no꞉. Fa꞉lo꞉wa꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ dinali saeto꞉l.”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Yosa꞉b eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, i a꞉no꞉ ho꞉len otaleno꞉ dibolo aya mesea꞉ki ta꞉fo꞉.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Ho꞉len otaleno꞉ dowabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nelo꞉ Godeyo꞉ tagilaki, e ha꞉ga dowa꞉sen kalu ko꞉lo꞉, gio꞉ nilo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dimidalega, gio꞉ o꞉li mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Gio꞉ to hendelelo꞉ sa꞉lan kalulalega, gao imilise nowo꞉ dibolo a wenaka ta꞉ta꞉ga꞉, gio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉n so꞉lo꞉lo꞉wa ma꞉no꞉wo꞉ maiya꞉ki dia꞉ha꞉na꞉bi.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, gao tif a꞉no꞉ nelo꞉ wena tililia꞉ ya꞉bi. Gio꞉ a꞉la꞉dimidalega, gililo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ hendele a꞉la꞉li widalikiyo꞉, gio꞉ mo꞉soma꞉ib.” Iliyo꞉ Yosa꞉b elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, “niliyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Iliyo꞉ egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nili naomo꞉lo꞉ hala dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, o꞉go꞉ nimo꞉wo꞉lo꞉ wa꞉deab. Mo꞉wo꞉ niliyo꞉ emo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimiabikiyo꞉, e asuwa꞉foma꞉ki nimo꞉lo꞉ ha꞉nolo sio꞉ a꞉no꞉ niliyo꞉ mo꞉dabu. O꞉gdo꞉ hida꞉yo꞉ nilo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉dowab we a꞉na gab.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Iliyo꞉ a꞉la꞉nenela꞉likiyo꞉, Luben eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ mogagabena꞉ki, gimo꞉wo꞉ towo꞉ sio꞉ ko꞉sega, giliyo꞉ ni towo꞉ mo꞉dabu. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ nio꞉ e sowo꞉ a꞉ma꞉ wa꞉l ko꞉lo꞉ dio꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Yosa꞉b eyo꞉ ao imo꞉ sa꞉lakiyo꞉, eyo꞉ Isib to sa꞉labiki, tolo꞉ nodo sa꞉ma꞉no꞉wa꞉yo꞉ Hibulu to nodola sio꞉ ko꞉lo꞉, to ilido꞉ nenelab a꞉no꞉ Yosa꞉b e da꞉dab a꞉la꞉bo꞉ iyo꞉ mo꞉asulo꞉.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Yosa꞉b e to a꞉no꞉ da꞉da꞉la꞉ga꞉yo꞉, e iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ya꞉lo꞉. E ya꞉liga꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉, towo꞉ imo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉kudu sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ Simeono꞉ tililia꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ao ima꞉ siwa꞉l amio꞉ melo꞉.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Yosa꞉b eyo꞉ ene nanog kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ masi ilido꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ disa꞉la꞉la꞉ga꞉ wa꞉li alita꞉ga꞉yo꞉, silba mole ilido꞉ ma꞉no꞉lo꞉ kililia꞉ni mio꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ masi usa disa꞉ alifela꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ hena꞉ usa ha꞉nakilo꞉ ma꞉no꞉ na꞉i ha꞉na꞉no꞉wo꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimia꞉bi.” Yosa꞉b elo꞉ dinali sa꞉lab aumbo꞉, ene nanog kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉dimido꞉.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ masi ma꞉ndo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ donki wa꞉la dila꞉sa꞉ga꞉ ane.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Iyo꞉ ha꞉na꞉ga꞉, ilo꞉ alima꞉no꞉wa fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, ao imilig noma꞉yo꞉ ene donkimo꞉ ma꞉no꞉ dimia꞉niki, masi ko꞉lo꞉ silimelo꞉ a꞉no꞉ fagelaki ba꞉ba꞉yo꞉, ene ma꞉no꞉lo꞉ kilili mole a꞉no꞉ meya delena ba꞉ba꞉.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Eyo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, ao imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mole nilo꞉wo꞉ masiya a꞉ma꞉la꞉ disalifa꞉ welo꞉ka꞉.” Iyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, mologa꞉ta꞉ga꞉ tagila bibitodaki, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ waga dimidaba꞉le?”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 — ausente —
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 — ausente —
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 — ausente —
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 — ausente —
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Niliyo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉likiyo꞉, Isib hendo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu alan a꞉ma꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘To gililo꞉ sa꞉labo꞉ hendele sa꞉lab a꞉la꞉asuluma꞉niki, gao imilig nowo꞉ nelo꞉wa ta꞉ta꞉ga꞉, gio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉n so꞉lo꞉ maiyo꞉ sab a꞉no꞉ maiya꞉ki dia꞉ha꞉na꞉bi.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, gao tif a꞉no꞉ nelo꞉ wena tililia꞉ ya꞉bi. Giliyo꞉ a꞉la꞉dimidalega, gio꞉ bo꞉bo꞉lema꞉ni mio꞉ kalumalo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, gao dibolo amilo꞉ sen a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ginibo꞉ sili alita꞉ga꞉, hen wenamio꞉ gio꞉ o꞉lika ya꞉liki ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉mela꞉ib.’” Iliyo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ me.
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ iliyo꞉ masi ma꞉no꞉lo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ kolodo꞉ alifela꞉i ane amio꞉, inin moleyo꞉ masi ililo꞉wa disalifelo꞉wa ba꞉ba꞉. Mole a꞉ma꞉la꞉lo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ iyo꞉lo꞉ ba꞉ba꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyayo꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ tambo tagio꞉ alan dowo꞉.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Iyaya꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa nilo꞉wo꞉ gili tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ kelegela꞉sen. Yosa꞉bo꞉ kelege dowo꞉. Simeono꞉lo꞉ kelege dowab ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ giliyo꞉ Ba꞉nsameno꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulab. Hida꞉yo꞉ mogago꞉ we nelo꞉wa fa꞉la꞉dowab.”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 A꞉la꞉sa꞉labiki Luben eyo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Ba꞉nsameno꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mada tililia꞉ mia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ nemo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉ta꞉bi. Niyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉yo꞉ gelo꞉ amio꞉ mo꞉tililia꞉ yalega, ni so꞉wa a꞉la꞉ a꞉no꞉ giyo꞉ o꞉li sanala꞉ma꞉ib.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Luben eyo꞉ a꞉la꞉dinali saefa꞉ ko꞉sega, Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wayo꞉ ge o꞉lia꞉yo꞉ hamana꞉kiyo꞉ mo꞉iliga꞉fa꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ ene aoleyo꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, e ina꞉li a꞉lab. Ne anaso꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, gilo꞉ Isibdo꞉ tililia꞉ ha꞉nab a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉ nowo꞉ eyamio꞉ fa꞉la꞉dowalega, giyo꞉ ne nofolo꞉ alan dima꞉ki dimia꞉ib ko꞉lo꞉ ne sowakiyo꞉, dane ane hen a꞉na ha꞉na꞉ib.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.