Gênesis 37
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Ya꞉kobo꞉ Ka꞉ina꞉n hen, iya Aisa꞉gdo꞉ mageso꞉ ya꞉ga꞉lo꞉ sen a꞉naka asifo꞉.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Ya꞉koba꞉ ene eso꞉lo꞉wa꞉ malolo꞉wo꞉ we. Yosa꞉b e dona do꞉la꞉ta꞉ga꞉ doma꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dota꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉koba꞉ nanogdo꞉ dian ga, Bilha o꞉lia꞉ Silba o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉ a꞉no꞉ Yosa꞉ba꞉ ene ao i ko꞉lo꞉, iyo꞉ egele siliki, no꞉ fofo꞉wo꞉ a꞉na bo꞉fo꞉len. Ene ao i a꞉ma꞉lo꞉ hala dimidabo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ iyamo꞉wo꞉ malolome.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Ya꞉kob e anaso꞉ dofo꞉liki, Yosa꞉b e a꞉na sa꞉la꞉li ko꞉lo꞉, emo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ alan disa꞉. Ko꞉sega Yosa꞉ba꞉ ao i nolbo꞉wo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉go꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉kob eyo꞉ helebeso꞉g sambo nafa momado꞉wo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, Yosa꞉bo꞉ dimi.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Iyaya꞉yo꞉ Yosa꞉b emo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ alan disa꞉lab a꞉no꞉, ao i nolba꞉ asulakiyo꞉, i o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ mo꞉disa꞉lab a꞉la꞉asulaki, iliyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉, e o꞉lia꞉yo꞉ dinafalo꞉ mo꞉tola꞉len. Ya꞉kob eyo꞉ helebeso꞉g momado꞉ nafayo꞉ Yosa꞉bo꞉ dimi.|alt="Joseph gets new coat" src="01_Ge_37_01_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="37.3-4"
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len no amio꞉ Yosa꞉b elo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ ao imo꞉ malolo꞉ meabiki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ asulo꞉wa꞉yo꞉ mo꞉beo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Yosa꞉b eyo꞉ ao imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ofolo꞉ nilo꞉ ba꞉ba꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ maloloma꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉ gio꞉ dabuma.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Nio꞉ tambo egelo꞉wa iliki, wito꞉ kegene bobodola꞉li dibida꞉len amio꞉, wit bobodo꞉ nilo꞉wo꞉ dasi hagale dowo꞉ a꞉no꞉ko꞉ iliki, wit bobodola꞉ gililo꞉wo꞉ nilo꞉wa kegea꞉sa꞉ga꞉, wa꞉sesefa꞉ya ba꞉ba꞉.”
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, iliyo꞉ emo꞉ dabu ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge nili misa꞉ kalu dowaki, nio꞉ hendele gi bo꞉fo꞉mela꞉no꞉, asulaki sa꞉laya?” A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Yosa꞉b elo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ ao imo꞉ malolo꞉ meabikiyo꞉, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ asulo꞉wa꞉yo꞉ mo꞉beo꞉wo꞉ alan a꞉dowo꞉.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b e wa꞉ka a꞉ofolo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ ao imo꞉wo꞉ malolakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ wa꞉ka ofolo꞉ ko꞉lo꞉ maloloma꞉nigo꞉l. Ofo꞉, eleyo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin kelen a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ nemo꞉ wabudaki, ni ha꞉ga elena ba꞉ba꞉.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Yosa꞉b elo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ iya o꞉lia꞉ ao o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ malolo meabikiyo꞉, iyaya꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ halalelaki a꞉la꞉sio꞉, “Ofolo꞉ gilo꞉ koma꞉yo꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉ malolaya? Nelo꞉, go꞉wo꞉lo꞉, gao iyo꞉lo꞉ hendele gelo꞉wa ya꞉ga꞉ gulalu siliki misa꞉fu alilaki, gemo꞉wo꞉ a꞉na wabuluma꞉ib ko꞉lo꞉ sa꞉laya?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Yosa꞉ba꞉ ao ima꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ asulo꞉wa꞉yo꞉ gadio꞉ dowo꞉ ko꞉sega, iyaya꞉yo꞉ ofolo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ asulufo꞉len. Yosa꞉b eyo꞉ wit bobodola꞉ wa꞉sesefa꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ malolo꞉ me.|alt="Dream of sheaves bowing down" src="01_Ge_37_03_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="37.7"
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Ho꞉len no amio꞉, Yosa꞉ba꞉ ao iyo꞉ Sekem hena ha꞉na꞉ga꞉, iyaya꞉ no꞉ fofo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉ni ane.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Ao iyo꞉ a꞉na sabiki, Ya꞉kob eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gao iyo꞉ no꞉wo꞉ Sekem hen a꞉na bo꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, niyo꞉ ge a꞉na iliga꞉fa꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne o꞉lika ha꞉na꞉no꞉.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 — ausente —
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 — ausente —
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne nao iyo꞉ no꞉ fofo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab i a꞉no꞉ kedo꞉l ko꞉lo꞉, giyo꞉ ilo꞉ sabo꞉ nelo꞉ walama.”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Iyo꞉ wena sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉nikilo꞉ to nenelo꞉wo꞉ ne dabu. ‘Nio꞉ Dotan hen a꞉na ha꞉na꞉nigo꞉l’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉ ne dabu ko꞉lo꞉ iyo꞉ a꞉na sab.” A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b e ene ao i ane o꞉leau kudu ha꞉na꞉ga꞉, iyo꞉ Dotan hen a꞉na sena galili.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Yosa꞉b e ko꞉na꞉ yabiki, ao iya꞉yo꞉ e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ egelebo꞉ nenelakiyo꞉, e sana soma꞉niki a꞉la꞉li nenelo꞉.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 — ausente —
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 — ausente —
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Ilido꞉ to nenelab a꞉no꞉ Luben e da꞉da꞉la꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ Yosa꞉bo꞉ mo꞉sanama꞉ki, eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ asulaki a꞉la꞉sio꞉, “Mela꞉no꞉ elo꞉wo꞉ niliyo꞉ mo꞉walema꞉no꞉.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 E sanala꞉so꞉bo. Kalulo꞉ma hen wenamio꞉, niliyo꞉ e hen daido꞉ tiane alan wena to꞉lo alita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉ mela꞉niki. Ko꞉sega e sa꞉nda꞉so꞉bo.” Luben eyo꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉, ene ao i nolba꞉yo꞉ Yosa꞉bo꞉ mo꞉sanama꞉ki, eyo꞉ ao a꞉no꞉ gasilia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ iyalo꞉wa iliga꞉fa꞉no꞉ asulaki sio꞉.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 — ausente —
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 — ausente —
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉niki mesa꞉ni ane. Ma꞉no꞉wo꞉ na꞉liki sen ami, iyo꞉ ololo ba꞉ba꞉yo꞉, Ismael kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ ka꞉mol o꞉lia꞉ ya꞉lena ba꞉ba꞉. Ismael kaluwo꞉ i ho꞉n mundo꞉ nafalo꞉ dowan kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ Gilead hen a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isib kililia꞉ni ha꞉na꞉len.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 I yab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, Yuda eyo꞉ ao imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ nao nowo꞉ sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉ do꞉lo꞉lelalega, nio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ waga asuwa꞉fa꞉iba?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 — ausente —
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 — ausente —
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Luben e a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉, Yosa꞉bdo꞉ to꞉lo alifo꞉lendo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉ni ane. Ko꞉sega Yosa꞉bo꞉ a꞉namilo꞉ mo꞉elenalo꞉bi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e iligo꞉. E ba꞉da꞉ga꞉ nofolakiyo꞉, helebeso꞉g enedo꞉wo꞉ bidila꞉.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 E a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ao ilo꞉wa fa꞉la꞉dowaki a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa a꞉no꞉ hen daido꞉ a꞉namilo꞉ mo꞉elena ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ waga dimidama꞉no꞉wa꞉le?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ goudi nowo꞉ sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, Yosa꞉ba꞉ helebeso꞉g sambo nafale momado꞉ a꞉no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉na degelo꞉.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ helebeso꞉g a꞉no꞉ dia꞉ga꞉, iyalo꞉wa handalowakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Helebeso꞉g we hena꞉ usa deleno꞉lo꞉biki nili ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, helebeso꞉g we gi so꞉waya꞉ nowa꞉le a꞉la꞉liki, dinafa bo꞉ba” a꞉la꞉sio꞉.
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Iyaya꞉yo꞉ dinafa ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉, we ni so꞉waya꞉ helebeso꞉g o꞉mo꞉lo꞉b. No꞉ igo꞉la꞉sen noma꞉ sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉ tabodo mo꞉no꞉lo꞉b” a꞉la꞉sio꞉.
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Ya꞉kob e nofolo꞉wo꞉ alan dowaki, helebeso꞉g enedo꞉wo꞉ bidila꞉sa꞉ga꞉, dabale mogago꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ene so꞉wa a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, e ho꞉leno꞉ modo꞉ nofola꞉li sen.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Ya꞉koba꞉ insiso꞉i o꞉lia꞉ ida꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ iyayo꞉ sagalema꞉ki, towo꞉ ha꞉nolo sa꞉ma꞉ni mio꞉ ko꞉sega, Ya꞉kob elo꞉ nofolo꞉ a꞉no꞉ mo꞉ta꞉fa꞉no꞉ asulakiyo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nilo꞉ so꞉wa sowo꞉ nofolo꞉ we dowa꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉yo꞉, ne sowa꞉sa꞉ga꞉, dane ane hen a꞉na ni so꞉wa o꞉lia꞉ doma꞉ni ha꞉nalikiyo꞉ a꞉na elema꞉no꞉” Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉likiyo꞉, ya꞉lifo꞉ko꞉ elen.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Midian kaluwa꞉yo꞉ Yosa꞉b e dia꞉ga꞉, Isib hena tililia꞉gane. Isib misa꞉ kalu Fa꞉lo꞉wa꞉ ene da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu Botifa a꞉ma꞉yo꞉, ene nanog kalu doma꞉ki, Yosa꞉bo꞉ kilili.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.