Gênesis 25

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ablaham eyo꞉ ga nowo꞉ di, ene wiyo꞉ Kedula.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Kedula a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ kalu so꞉wa sa꞉la꞉la꞉yo꞉ we. Wa꞉la꞉bo꞉ Similan, nowo꞉ Yogsan, nowo꞉ Medan, nowo꞉ Midian, nowo꞉ Isbag, nowo꞉ Sua. Kalu so꞉wa elo꞉ sa꞉la꞉la꞉yo꞉ o꞉m.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yogsana꞉ ene kalu so꞉wayo꞉ Seba o꞉lia꞉ Dedan ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Dedan eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ so꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉wo꞉ Asul kaluka꞉isale, nowo꞉ Letus kaluka꞉isale, nowo꞉ Leum kaluka꞉isale.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Midiana꞉ ene kalu so꞉wayo꞉ Efa, nowo꞉ Efel, nowo꞉ Hanog, nowo꞉ Abida, nowo꞉ Elda ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Kalu i we tambo Kedula eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Ablaham eyo꞉ ene dabuno꞉ tambo Aisa꞉g e dima꞉ki saefa꞉.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Ko꞉sega Ablaham e o꞉silikiyo꞉, nanog dian ga a꞉la꞉ elo꞉ di a꞉ma꞉lo꞉ kalu so꞉wa sa꞉la꞉li i o꞉mo꞉wo꞉ boba kelego꞉wo꞉ sagalifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene so꞉wa Aisa꞉gbo꞉wo꞉ fogo꞉ dimina꞉kiyo꞉, Ablaham eyo꞉ iyo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ hen a꞉na iliga꞉felo꞉.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Ablaham e sowa꞉sa꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, ene so꞉wa Aisa꞉g e Gode eyo꞉ nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉len. Ho꞉len a꞉namio꞉ Aisa꞉g eyo꞉ Bil Lahai Loi hen aniba sa꞉sen.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ismaela꞉ ene eso꞉lo꞉ ta꞉i ane malolo꞉wo꞉ we. Ismael e Ha꞉gaya꞉ inso꞉. Ha꞉ga e Isib ka꞉isale ko꞉lo꞉ Selaya꞉ nanog dia꞉sen gayo꞉ e. Ablaham eyo꞉ e dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ismael ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 — ausente —
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 — ausente —
14 Masma, Duma, Massa,
15 — ausente —
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 — ausente —
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ismael e donayo꞉ 137 a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, e iasi dane ane sab o꞉lia꞉ galima꞉ni ane.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Ismaela꞉ ema꞉mu ilo꞉ mesa꞉ni aneyo꞉, Hafila a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ ta꞉i aneyo꞉ Sul hen a꞉na edo꞉. Isib a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Asilia hena ha꞉nakiyo꞉, Sul hen a꞉no꞉ Isib o꞉lia꞉ eleya a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉lo꞉ i a꞉no꞉ ao o꞉lia꞉yo꞉ egelebo꞉ ha꞉fa꞉nolowo꞉ mo꞉sa꞉sen.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Ablahama꞉ inso꞉ Aisa꞉g ene eso꞉lo꞉ ta꞉i ane malolo꞉wo꞉ we. Ablaham eyo꞉ Aisa꞉g sa꞉la꞉li.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Aisa꞉go꞉ donayo꞉ 40 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, La꞉ba꞉gayo꞉ a꞉na di. La꞉ba꞉gaya꞉ iyayo꞉ Betuel a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene aowo꞉ Laban. Betuel o꞉lia꞉ Laban o꞉lia꞉yo꞉ Alam kalu ko꞉lo꞉ Mesobotemia a꞉na sa꞉sen.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Aisa꞉ga꞉ ingayo꞉ fain dowabiki, e asuwa꞉foma꞉ki Yawemo꞉ dulugu sio꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉gabiki, Yawe eyo꞉ elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, La꞉ba꞉gayo꞉ asuwa꞉tabiki, a꞉na alelo꞉.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 — ausente —
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 — ausente —
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 So꞉wa sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ho꞉lende dowab a꞉namio꞉, hendele so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ sab a꞉la꞉asulo꞉.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Kalu so꞉wa wa꞉la꞉b sa꞉la꞉liab a꞉no꞉ mada genelo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉la꞉ma꞉ fo꞉ndo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, e Iso꞉ wikilo꞉.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ ene aowo꞉ handalowakiyo꞉, eyo꞉ Iso꞉wa꞉ gido꞉fo꞉ doma ta꞉lidota꞉ga꞉ handalowo꞉ ko꞉lo꞉, so꞉wa a꞉no꞉ Ya꞉kob wikilo꞉. La꞉ba꞉ga eyo꞉ so꞉wa a꞉la꞉ a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Aisa꞉g e donayo꞉ 60 a꞉la꞉fo꞉ dowo꞉.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 So꞉wa a꞉la꞉yo꞉ anaya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Iso꞉ e hena꞉ usa sia꞉liki, no꞉lo꞉ buluma꞉no꞉ kalu dowo꞉. Ko꞉sega Ya꞉kob e so꞉g a ka siliki, ha꞉fa꞉nolo dowa꞉sen.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Aisa꞉g e, Iso꞉ elo꞉ no꞉ bululakilo꞉ ho dia꞉yab a꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan asulab ko꞉lo꞉, eyo꞉ Iso꞉wo꞉ mada alan asulo꞉. Ko꞉sega La꞉ba꞉ga eyo꞉ Ya꞉kobo꞉ mada alan asulo꞉.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Ho꞉len no amio꞉, Ya꞉kob eyo꞉ ma꞉no꞉ so꞉da꞉len amio꞉, Iso꞉ e hena꞉ usa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ mio꞉. E halaido꞉lo꞉ma dowaki, maiyo꞉ alan dowo꞉.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Iso꞉ eyo꞉ Ya꞉kobo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne mada maiyab ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ gilo꞉ so꞉fa꞉ genelo꞉ ko, nelo꞉ dimina.” (Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, Iso꞉ ene wiyo꞉ nowo꞉ Idom.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Ya꞉kob eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉no꞉ we gemo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉ ko꞉sega giyo꞉ kelego꞉ nowo꞉ nemo꞉ ko꞉le dimina. Ge wa꞉la꞉b ko꞉lo꞉, dowa꞉ dabun nafaleyo꞉ wa꞉la꞉ba꞉ dian. Ko꞉sega o꞉go꞉ giyo꞉ ‘wa꞉la꞉bo꞉ ge dowab’ a꞉la꞉sa꞉lalega, niyo꞉ ma꞉no꞉ we gemo꞉wo꞉ a꞉na mea꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Iso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne maiyo꞉wo꞉ alan dowaki, soma꞉no꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉, ne maiyo꞉ sowalega, wa꞉la꞉b so꞉wa wi a꞉ma꞉yo꞉ waga asuwa꞉fa꞉iba?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Ya꞉kob eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge tamina Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉ dinali saefoma.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Iso꞉ eyo꞉ dinali sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dimiabiki, Ya꞉kob e wa꞉la꞉b o꞉ngo꞉wo꞉ a꞉na dowo꞉.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 A꞉la꞉dinali sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉kob eyo꞉ falawa so꞉fa꞉ o꞉lia꞉ ta꞉ya꞉la꞉ so꞉fa꞉ ho꞉n wo꞉gelo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Iso꞉ e maiya꞉ki dimi. E ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ na꞉la꞉ga꞉, a꞉na ane. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Iso꞉ e iyayo꞉ sowakilo꞉ dabun kelego꞉ emo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ mo꞉beaki, eyo꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Ya꞉kob eyo꞉ wi wa꞉la꞉b a꞉no꞉ elo꞉ ma꞉no꞉ so꞉fa꞉ a꞉ma꞉ kilili.|alt="Esau sells birthright for stew" src="C019_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="25.19-34"
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.