Gênesis 25

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ablaham eyo꞉ ga nowo꞉ di, ene wiyo꞉ Kedula.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Kedula a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ kalu so꞉wa sa꞉la꞉la꞉yo꞉ we. Wa꞉la꞉bo꞉ Similan, nowo꞉ Yogsan, nowo꞉ Medan, nowo꞉ Midian, nowo꞉ Isbag, nowo꞉ Sua. Kalu so꞉wa elo꞉ sa꞉la꞉la꞉yo꞉ o꞉m.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yogsana꞉ ene kalu so꞉wayo꞉ Seba o꞉lia꞉ Dedan ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Dedan eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ so꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉wo꞉ Asul kaluka꞉isale, nowo꞉ Letus kaluka꞉isale, nowo꞉ Leum kaluka꞉isale.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Midiana꞉ ene kalu so꞉wayo꞉ Efa, nowo꞉ Efel, nowo꞉ Hanog, nowo꞉ Abida, nowo꞉ Elda ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Kalu i we tambo Kedula eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Ablaham eyo꞉ ene dabuno꞉ tambo Aisa꞉g e dima꞉ki saefa꞉.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Ko꞉sega Ablaham e o꞉silikiyo꞉, nanog dian ga a꞉la꞉ elo꞉ di a꞉ma꞉lo꞉ kalu so꞉wa sa꞉la꞉li i o꞉mo꞉wo꞉ boba kelego꞉wo꞉ sagalifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene so꞉wa Aisa꞉gbo꞉wo꞉ fogo꞉ dimina꞉kiyo꞉, Ablaham eyo꞉ iyo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ hen a꞉na iliga꞉felo꞉.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 — ausente —
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Ablaham e sowa꞉sa꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, ene so꞉wa Aisa꞉g e Gode eyo꞉ nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉len. Ho꞉len a꞉namio꞉ Aisa꞉g eyo꞉ Bil Lahai Loi hen aniba sa꞉sen.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Ismaela꞉ ene eso꞉lo꞉ ta꞉i ane malolo꞉wo꞉ we. Ismael e Ha꞉gaya꞉ inso꞉. Ha꞉ga e Isib ka꞉isale ko꞉lo꞉ Selaya꞉ nanog dia꞉sen gayo꞉ e. Ablaham eyo꞉ e dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ismael ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 — ausente —
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Ismael e donayo꞉ 137 a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, e iasi dane ane sab o꞉lia꞉ galima꞉ni ane.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Ismaela꞉ ema꞉mu ilo꞉ mesa꞉ni aneyo꞉, Hafila a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ ta꞉i aneyo꞉ Sul hen a꞉na edo꞉. Isib a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Asilia hena ha꞉nakiyo꞉, Sul hen a꞉no꞉ Isib o꞉lia꞉ eleya a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉lo꞉ i a꞉no꞉ ao o꞉lia꞉yo꞉ egelebo꞉ ha꞉fa꞉nolowo꞉ mo꞉sa꞉sen.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Ablahama꞉ inso꞉ Aisa꞉g ene eso꞉lo꞉ ta꞉i ane malolo꞉wo꞉ we. Ablaham eyo꞉ Aisa꞉g sa꞉la꞉li.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Aisa꞉go꞉ donayo꞉ 40 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, La꞉ba꞉gayo꞉ a꞉na di. La꞉ba꞉gaya꞉ iyayo꞉ Betuel a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene aowo꞉ Laban. Betuel o꞉lia꞉ Laban o꞉lia꞉yo꞉ Alam kalu ko꞉lo꞉ Mesobotemia a꞉na sa꞉sen.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Aisa꞉ga꞉ ingayo꞉ fain dowabiki, e asuwa꞉foma꞉ki Yawemo꞉ dulugu sio꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉gabiki, Yawe eyo꞉ elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, La꞉ba꞉gayo꞉ asuwa꞉tabiki, a꞉na alelo꞉.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 — ausente —
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 — ausente —
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 So꞉wa sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ho꞉lende dowab a꞉namio꞉, hendele so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ sab a꞉la꞉asulo꞉.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Kalu so꞉wa wa꞉la꞉b sa꞉la꞉liab a꞉no꞉ mada genelo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉la꞉ma꞉ fo꞉ndo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, e Iso꞉ wikilo꞉.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ ene aowo꞉ handalowakiyo꞉, eyo꞉ Iso꞉wa꞉ gido꞉fo꞉ doma ta꞉lidota꞉ga꞉ handalowo꞉ ko꞉lo꞉, so꞉wa a꞉no꞉ Ya꞉kob wikilo꞉. La꞉ba꞉ga eyo꞉ so꞉wa a꞉la꞉ a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Aisa꞉g e donayo꞉ 60 a꞉la꞉fo꞉ dowo꞉.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 So꞉wa a꞉la꞉yo꞉ anaya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Iso꞉ e hena꞉ usa sia꞉liki, no꞉lo꞉ buluma꞉no꞉ kalu dowo꞉. Ko꞉sega Ya꞉kob e so꞉g a ka siliki, ha꞉fa꞉nolo dowa꞉sen.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Aisa꞉g e, Iso꞉ elo꞉ no꞉ bululakilo꞉ ho dia꞉yab a꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan asulab ko꞉lo꞉, eyo꞉ Iso꞉wo꞉ mada alan asulo꞉. Ko꞉sega La꞉ba꞉ga eyo꞉ Ya꞉kobo꞉ mada alan asulo꞉.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Ho꞉len no amio꞉, Ya꞉kob eyo꞉ ma꞉no꞉ so꞉da꞉len amio꞉, Iso꞉ e hena꞉ usa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ mio꞉. E halaido꞉lo꞉ma dowaki, maiyo꞉ alan dowo꞉.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Iso꞉ eyo꞉ Ya꞉kobo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne mada maiyab ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ gilo꞉ so꞉fa꞉ genelo꞉ ko, nelo꞉ dimina.” (Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, Iso꞉ ene wiyo꞉ nowo꞉ Idom.)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Ya꞉kob eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉no꞉ we gemo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉ ko꞉sega giyo꞉ kelego꞉ nowo꞉ nemo꞉ ko꞉le dimina. Ge wa꞉la꞉b ko꞉lo꞉, dowa꞉ dabun nafaleyo꞉ wa꞉la꞉ba꞉ dian. Ko꞉sega o꞉go꞉ giyo꞉ ‘wa꞉la꞉bo꞉ ge dowab’ a꞉la꞉sa꞉lalega, niyo꞉ ma꞉no꞉ we gemo꞉wo꞉ a꞉na mea꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Iso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne maiyo꞉wo꞉ alan dowaki, soma꞉no꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉, ne maiyo꞉ sowalega, wa꞉la꞉b so꞉wa wi a꞉ma꞉yo꞉ waga asuwa꞉fa꞉iba?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Ya꞉kob eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge tamina Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉ dinali saefoma.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Iso꞉ eyo꞉ dinali sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dimiabiki, Ya꞉kob e wa꞉la꞉b o꞉ngo꞉wo꞉ a꞉na dowo꞉.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 A꞉la꞉dinali sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉kob eyo꞉ falawa so꞉fa꞉ o꞉lia꞉ ta꞉ya꞉la꞉ so꞉fa꞉ ho꞉n wo꞉gelo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Iso꞉ e maiya꞉ki dimi. E ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ na꞉la꞉ga꞉, a꞉na ane. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Iso꞉ e iyayo꞉ sowakilo꞉ dabun kelego꞉ emo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ mo꞉beaki, eyo꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Ya꞉kob eyo꞉ wi wa꞉la꞉b a꞉no꞉ elo꞉ ma꞉no꞉ so꞉fa꞉ a꞉ma꞉ kilili.|alt="Esau sells birthright for stew" src="C019_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="25.19-34"
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.