Gênesis 20

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ablaham e Mamele hen a꞉namilo꞉ seno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Negeb hena ha꞉nakiyo꞉, Sul heno꞉ nol, Kades amisa꞉no꞉ nol a꞉lo꞉ us a꞉na sa꞉sen. Tif amio꞉ e Gela amisa꞉n a꞉namio꞉ mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ doma꞉ni ane.
1 E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Hen a꞉na silikiyo꞉, Ablaham eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ sa꞉laki, “Sa꞉la we, ne nado” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ Gela misa꞉ kalu, Abimeleg eyo꞉ Selayo꞉ e dia꞉no꞉ a꞉laki towo꞉ saga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, nolba꞉yo꞉ Selayo꞉ tililia꞉ yabiki a꞉na di.
2 E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉ nulu no amio꞉, Abimeleg e ofolakiyo꞉, Godeyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowaki a꞉la꞉sio꞉, “Ga gilo꞉ dia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tililia꞉mio꞉ ko, e o꞉ma kaluwa꞉yo꞉ di ko꞉lo꞉, ge mada soma꞉ib.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
4 Ko꞉sega Abimeleg e Sa꞉la o꞉lia꞉yo꞉ semo꞉ ali ko꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, kaluwa꞉yo꞉ man mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidalega, giyo꞉ kalu a꞉no꞉lia꞉ ene iasi kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ sana soma꞉no꞉wa꞉le?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Ablaham eneno꞉sa a꞉la꞉sio꞉, ‘Ga we ne nado.’ A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga eyo꞉lo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu we na꞉ nao.’ A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ ga we diakiyo꞉, no꞉no꞉n asulo꞉wo꞉ digalo꞉le dofo꞉liki, man digalo꞉le dimido꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.” Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
6 Abimeleg e ofolab us a꞉namio꞉, Godeya꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Gi asulo꞉wo꞉ digalo꞉le dofo꞉liki dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ niyo꞉ asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni siwa꞉l amio꞉lo꞉ man mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidama꞉kiyo꞉, niyo꞉ ge ga we o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉alima꞉ki go꞉.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ ga we inbo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉ta꞉bi. Ablaham e Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉, eyo꞉ ge dulugu sa꞉lalikiyo꞉, ge o꞉li mesa꞉ib. Ko꞉sega giyo꞉ ga we inbo꞉wo꞉ mo꞉iliga꞉talega, gelo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ giasi kaluka꞉isaleyo꞉ tambo mada soma꞉ib.” Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Kea꞉fole Abimeleg e dasila꞉sa꞉ga꞉, ene nanog dian kaluwo꞉ ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉, elo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ a꞉na malolabikiyo꞉, iyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉dakiyo꞉ tagio꞉ alan dowo꞉.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Abimeleg eyo꞉ Ablahamo꞉ ho꞉lelia꞉ga꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nimo꞉wo꞉ hala dimido꞉ka꞉! Ne mogago꞉ nowo꞉ gemo꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ hida꞉yo꞉ alan we ne o꞉lia꞉ niasi kaluka꞉isale o꞉lia꞉mo꞉lo꞉ dia꞉mio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Man kaluwa꞉lo꞉ mo꞉dimidan a꞉no꞉ giyo꞉ nimo꞉ dimido꞉.” Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, giyo꞉ waga asulaki dimido꞉wo꞉?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
11 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki Ablaham eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nilo꞉ dimido꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Amisa꞉n wiyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉tagila꞉sen ko꞉lo꞉, ne sana sowaki, ni gayo꞉ ili dia꞉ib a꞉la꞉bo꞉ no꞉no꞉no꞉ asulaki sio꞉.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, niyo꞉ hendele sio꞉. Mo꞉wo꞉ na꞉no꞉ dowo꞉ imilise, ko꞉sega e anowo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉, niyo꞉ e a꞉na di.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ne gayo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ elen amio꞉, Godeya꞉ nemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ge go꞉la꞉ heno꞉ kata꞉fo꞉ hamana’ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉, niyo꞉ Selamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Hen o꞉bamida꞉ya꞉le na꞉ndo꞉ ha꞉nab a꞉namio꞉, giyo꞉ ne ha꞉fo꞉ disa꞉laki, a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, “Kalu we ni nao.” ’ ”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
14 Abimeleg eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sibiyo꞉lo꞉ kaowo꞉lo꞉ nanog dian kaluka꞉isale o꞉lia꞉ a꞉no꞉ Ablahambo꞉ dimiaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, ene inga Selayo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉fo꞉.
14 Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 A꞉la꞉dimidakiyo꞉ Abimeleg eyo꞉ Ablahambo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge bo꞉ba. Hen we tambo nino꞉ ko꞉lo꞉, ge go꞉ndo꞉ asulab au ta꞉bi.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ Selamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ silba mole 1,000 a꞉no꞉ gi gaomo꞉ dimi. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale ge o꞉lia꞉lo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, ge mogago꞉ imilise nowo꞉ mo꞉dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ ele bo꞉ba꞉kiyo꞉, niyo꞉ mole we a꞉na dimio꞉l ko꞉lo꞉, ge sendelowa꞉so꞉bo” Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ Godemo꞉ dulugu sio꞉ ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ Abimelego꞉lo꞉, ingayo꞉lo꞉, ene nanogdo꞉ dian ka꞉isaleyo꞉lo꞉ tambo falele alifa꞉ ko꞉lo꞉ iyo꞉ so꞉wayo꞉ wa꞉ka o꞉li sa꞉la꞉la꞉ma꞉ki ta꞉fo꞉.
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 Mo꞉wo꞉ tamin amio꞉ Abimeleg eyo꞉ Ablahama꞉ ene inga Selayo꞉ diabikiyo꞉, Yawe eyo꞉ Abimeleg e o꞉lia꞉lo꞉ sa꞉sen ka꞉isaleyo꞉ tambo so꞉walo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lima꞉ki dimidalifa꞉.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.