Gênesis 20

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ablaham e Mamele hen a꞉namilo꞉ seno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Negeb hena ha꞉nakiyo꞉, Sul heno꞉ nol, Kades amisa꞉no꞉ nol a꞉lo꞉ us a꞉na sa꞉sen. Tif amio꞉ e Gela amisa꞉n a꞉namio꞉ mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ doma꞉ni ane.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Hen a꞉na silikiyo꞉, Ablaham eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ sa꞉laki, “Sa꞉la we, ne nado” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ Gela misa꞉ kalu, Abimeleg eyo꞉ Selayo꞉ e dia꞉no꞉ a꞉laki towo꞉ saga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, nolba꞉yo꞉ Selayo꞉ tililia꞉ yabiki a꞉na di.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉ nulu no amio꞉, Abimeleg e ofolakiyo꞉, Godeyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowaki a꞉la꞉sio꞉, “Ga gilo꞉ dia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tililia꞉mio꞉ ko, e o꞉ma kaluwa꞉yo꞉ di ko꞉lo꞉, ge mada soma꞉ib.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Ko꞉sega Abimeleg e Sa꞉la o꞉lia꞉yo꞉ semo꞉ ali ko꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, kaluwa꞉yo꞉ man mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidalega, giyo꞉ kalu a꞉no꞉lia꞉ ene iasi kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ sana soma꞉no꞉wa꞉le?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Ablaham eneno꞉sa a꞉la꞉sio꞉, ‘Ga we ne nado.’ A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga eyo꞉lo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu we na꞉ nao.’ A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ ga we diakiyo꞉, no꞉no꞉n asulo꞉wo꞉ digalo꞉le dofo꞉liki, man digalo꞉le dimido꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.” Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Abimeleg e ofolab us a꞉namio꞉, Godeya꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Gi asulo꞉wo꞉ digalo꞉le dofo꞉liki dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ niyo꞉ asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni siwa꞉l amio꞉lo꞉ man mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidama꞉kiyo꞉, niyo꞉ ge ga we o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉alima꞉ki go꞉.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ ga we inbo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉ta꞉bi. Ablaham e Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉, eyo꞉ ge dulugu sa꞉lalikiyo꞉, ge o꞉li mesa꞉ib. Ko꞉sega giyo꞉ ga we inbo꞉wo꞉ mo꞉iliga꞉talega, gelo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ giasi kaluka꞉isaleyo꞉ tambo mada soma꞉ib.” Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Kea꞉fole Abimeleg e dasila꞉sa꞉ga꞉, ene nanog dian kaluwo꞉ ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉, elo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ a꞉na malolabikiyo꞉, iyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉dakiyo꞉ tagio꞉ alan dowo꞉.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Abimeleg eyo꞉ Ablahamo꞉ ho꞉lelia꞉ga꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nimo꞉wo꞉ hala dimido꞉ka꞉! Ne mogago꞉ nowo꞉ gemo꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ hida꞉yo꞉ alan we ne o꞉lia꞉ niasi kaluka꞉isale o꞉lia꞉mo꞉lo꞉ dia꞉mio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Man kaluwa꞉lo꞉ mo꞉dimidan a꞉no꞉ giyo꞉ nimo꞉ dimido꞉.” Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, giyo꞉ waga asulaki dimido꞉wo꞉?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki Ablaham eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nilo꞉ dimido꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Amisa꞉n wiyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉tagila꞉sen ko꞉lo꞉, ne sana sowaki, ni gayo꞉ ili dia꞉ib a꞉la꞉bo꞉ no꞉no꞉no꞉ asulaki sio꞉.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, niyo꞉ hendele sio꞉. Mo꞉wo꞉ na꞉no꞉ dowo꞉ imilise, ko꞉sega e anowo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉, niyo꞉ e a꞉na di.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ne gayo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ elen amio꞉, Godeya꞉ nemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ge go꞉la꞉ heno꞉ kata꞉fo꞉ hamana’ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉, niyo꞉ Selamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Hen o꞉bamida꞉ya꞉le na꞉ndo꞉ ha꞉nab a꞉namio꞉, giyo꞉ ne ha꞉fo꞉ disa꞉laki, a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, “Kalu we ni nao.” ’ ”
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Abimeleg eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sibiyo꞉lo꞉ kaowo꞉lo꞉ nanog dian kaluka꞉isale o꞉lia꞉ a꞉no꞉ Ablahambo꞉ dimiaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, ene inga Selayo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉fo꞉.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 A꞉la꞉dimidakiyo꞉ Abimeleg eyo꞉ Ablahambo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge bo꞉ba. Hen we tambo nino꞉ ko꞉lo꞉, ge go꞉ndo꞉ asulab au ta꞉bi.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ Selamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ silba mole 1,000 a꞉no꞉ gi gaomo꞉ dimi. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale ge o꞉lia꞉lo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, ge mogago꞉ imilise nowo꞉ mo꞉dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ ele bo꞉ba꞉kiyo꞉, niyo꞉ mole we a꞉na dimio꞉l ko꞉lo꞉, ge sendelowa꞉so꞉bo” Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ Godemo꞉ dulugu sio꞉ ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ Abimelego꞉lo꞉, ingayo꞉lo꞉, ene nanogdo꞉ dian ka꞉isaleyo꞉lo꞉ tambo falele alifa꞉ ko꞉lo꞉ iyo꞉ so꞉wayo꞉ wa꞉ka o꞉li sa꞉la꞉la꞉ma꞉ki ta꞉fo꞉.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Mo꞉wo꞉ tamin amio꞉ Abimeleg eyo꞉ Ablahama꞉ ene inga Selayo꞉ diabikiyo꞉, Yawe eyo꞉ Abimeleg e o꞉lia꞉lo꞉ sa꞉sen ka꞉isaleyo꞉ tambo so꞉walo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lima꞉ki dimidalifa꞉.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.