Gênesis 19

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 — ausente —
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Ko꞉sega Lod eyo꞉ halaido꞉ susia꞉la꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ e o꞉lia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ene aya tiane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Lod eyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan dimidaliaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ falawa yisdo꞉ mo꞉difa꞉ a꞉no꞉lo꞉ soda꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉mo꞉ maiya꞉ki dimi.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 A꞉la꞉yo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sa꞉ga꞉, mo꞉ ali o꞉sen ami, Sodom amisa꞉n kalu so꞉wayo꞉lo꞉, kalu ko꞉go꞉dego꞉wo꞉lo꞉ tambo ya꞉sia꞉sa꞉ga꞉, a ilo꞉ sen a꞉no꞉ hege galifa꞉.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Iliyo꞉ a a꞉no꞉ hege galia꞉takiyo꞉, Lodbo꞉wo꞉ a꞉la꞉ ho꞉le sio꞉, “Kalu a꞉la꞉, o꞉g ga꞉lolo꞉ gelo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ o꞉bamida꞉ saba? Kalu a꞉la꞉ a꞉no꞉ nilo꞉ da꞉ dimia꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉ ha꞉la꞉ wena tililia꞉ mena.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 — ausente —
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 — ausente —
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Kalu a꞉la꞉ we, no꞉no꞉n tili dofo꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, giliyo꞉ a꞉la꞉ wemo꞉wo꞉ mogago꞉ nowo꞉ dimida꞉so꞉bo! Ko꞉sega gio꞉ bo꞉ba. Ni na꞉la꞉ bolo꞉ a꞉la꞉ we, kalu o꞉lia꞉yo꞉ o꞉semo꞉ ali ko꞉lo꞉, gilido꞉ asulab au dimidama꞉ki, niyo꞉ gilo꞉wa tililia꞉ mia꞉nigo꞉l.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Ko꞉sega Sodom kalu iliyo꞉ Lodbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge fogo꞉ dimina! Ge hen nowo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ aloba꞉da꞉so꞉bo. Niliyo꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ o꞉leaumbo꞉, gemo꞉wo꞉ mada alande dimidama꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ Lodo꞉ a꞉ma꞉la꞉ kanilia꞉ga꞉, tog ifa꞉ya anilaki, togo꞉ bidima꞉no꞉ dowo꞉.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Ko꞉sega kalu a꞉la꞉ a usamilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ togo꞉ kolataki, Lod e dagiya susululia꞉ga꞉, a usa tandola꞉sa꞉ga꞉, togo꞉ a꞉na ifa꞉.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 A꞉la꞉gabiki kalu tog amilo꞉ elen ili si a꞉no꞉ ko꞉ne alifelema꞉ki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉na dimido꞉ ko꞉lo꞉, so꞉wa iyo꞉lo꞉ ko꞉go꞉do꞉wo꞉lo꞉ tambo a togo꞉ keda꞉la꞉ga꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Kalu a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Lodbo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge so꞉lo꞉ nolo꞉ amisa꞉n us wenamio꞉ elo꞉ saba꞉le? Kalu so꞉wa gilo꞉wo꞉lo꞉, ka꞉isale so꞉wayo꞉lo꞉, ge a꞉suwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉lo꞉ nol gilo꞉wo꞉lo꞉ amisa꞉n wenamilo꞉ sab a꞉no꞉ tambo tililia꞉sa꞉ga꞉, hen we ta꞉ta꞉ga꞉ hamana.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Mo꞉wo꞉ naino꞉ amisa꞉n we tambo yasala꞉ma꞉nigo꞉l. Kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ man mogago꞉le ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ mo꞉beaki, ililo꞉ ho꞉le sa꞉la꞉len a꞉no꞉ Yawe e da꞉da꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n we na꞉nbo꞉ yasala꞉ma꞉ki iliga꞉fo꞉.” A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Lodo꞉ e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa ida꞉ a꞉la꞉lo꞉ same o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yawe eyo꞉ amisa꞉n we yasala꞉ma꞉nigab ko꞉lo꞉, ga꞉go꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, hen we ta꞉ta꞉ga꞉ hamana.” Lod elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉la꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, i o꞉lia꞉ henema꞉niki sa꞉laba꞉le a꞉la꞉asulo꞉.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Kea꞉fo ho꞉letabiki, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉yo꞉ Lodbo꞉wo꞉ susiaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge o꞉lia꞉, ga꞉ ga o꞉lia꞉, ga꞉la꞉ a꞉la꞉ o꞉lia꞉, o꞉g a wenamilo꞉ sab a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge dasila꞉sa꞉ga꞉ hamana. Amisa꞉n wilo꞉ falasilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉ma꞉yo꞉ gi o꞉lia꞉ uwa yasalabena꞉ki, gio꞉ hamana.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Ko꞉sega Lod e kele asulaki, bo꞉bo꞉gebo꞉ mo꞉ane. A꞉la꞉gabiki Yawe eyo꞉ e nofolakiyo꞉, ma꞉mula꞉ kalu a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Loda꞉ dagiyo꞉lo꞉, ene ingaya꞉ dagiyo꞉lo꞉, ida꞉ a꞉la꞉ma꞉ dagiyo꞉lo꞉, iyo꞉ tambo gasilia꞉ga꞉, amisa꞉n ha꞉la꞉ya tililia꞉gane.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Iyo꞉ ha꞉la꞉ya handalotabiki, kalu imilig noma꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ sowabena꞉ki, bo꞉e nai hamana! Gio꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ bale ba꞉da꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ hen fua꞉lo꞉ usamio꞉ mo꞉saki ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, misio꞉wa mesa꞉ni hamana. Gio꞉ a꞉la꞉dimidalega, mo꞉yasala꞉ma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 — ausente —
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 — ausente —
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Gaino꞉ bo꞉ba. Amisa꞉n ha꞉lula꞉su hono ko꞉na꞉ma a꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne sowabena꞉kiyo꞉, ne na꞉i ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉namio꞉ ga꞉li mesa꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ne amisa꞉n ba ha꞉lula꞉su a꞉na hamana꞉ki ta꞉foma,” a꞉la꞉sio꞉.
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ imilig noma꞉yo꞉ Lod emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Gilo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, niyo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉. Amisa꞉n gilo꞉ da꞉feab a꞉no꞉ mo꞉mogagaki ga꞉li doma꞉ib.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Gio꞉ amisa꞉n a꞉na bo꞉e nai hamana. Mo꞉wo꞉ ge a꞉namio꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, niyo꞉ nanogo꞉ nowo꞉ semo꞉ dimidama꞉no꞉.” Ma꞉mul kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ wiyo꞉ Soa a꞉la꞉wikilo꞉.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Ofo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Lod e Soa amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 E a꞉na fa꞉la꞉dowabiki, akin halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ de o꞉lia꞉ u hudo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Yawe eyo꞉ Sodom o꞉lia꞉ Gomola o꞉lia꞉lo꞉ a꞉lab a꞉na timena꞉ki dimido꞉.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Amisa꞉n a꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉, hen fua꞉lo꞉ a꞉no꞉lo꞉, kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namilo꞉ seno꞉lo꞉, hen amilo꞉ fa꞉la꞉ndan kelego꞉ a꞉no꞉lo꞉ tambo mogagilaki yasala꞉.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Ko꞉sega Loda꞉ ingayo꞉, e tifa kuda꞉i yakiyo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ bale ba꞉dabiki, so꞉lu dowaki, halaido꞉ u o꞉ngo꞉ dasi dowo꞉.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Kea꞉fo a꞉naka Ablaham e dasila꞉sa꞉ga꞉, tamin amilo꞉ Yawe e o꞉lia꞉lo꞉ tola꞉len hen a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ane.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 E a꞉na kagafo꞉likiyo꞉, fua꞉lo꞉ hen, Sodom o꞉lia꞉ Gomola o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ololo ba꞉ba꞉ amio꞉, de ho꞉mo꞉no꞉ alan badio꞉ fa꞉la꞉dowabi ba꞉ba꞉.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale hen fua꞉lo꞉ a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉ tambo yasalab amio꞉, Gode eyo꞉ Ablahamo꞉ asulaki, Lod e asufa꞉. Amisa꞉n hen us a꞉namilo꞉ eleno꞉ tambo yasala꞉ma꞉no꞉ dowabiki, Lod e mo꞉sanama꞉ki, e hen nowa iliga꞉fo꞉.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lod e Soa amisa꞉n amilo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ tagilabiki, e o꞉lia꞉ ene ida꞉ a꞉la꞉ o꞉lia꞉yo꞉ misio꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, u aya sen.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Iyo꞉ a꞉na siliki, ida꞉ wa꞉la꞉ba꞉yo꞉ ene ado tifbo꞉ sa꞉laki, “Henfelo꞉ wema꞉ mano꞉ kaluwo꞉ ga o꞉lia꞉ alila꞉sen ko꞉sega, a꞉la꞉do꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ kalu na꞉n o꞉lia꞉ alima꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nain dowo꞉lo꞉ anaso꞉.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ nain so꞉lo꞉wo꞉ mo꞉edaki, dowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉melea꞉ki, naino꞉ wain ho꞉no꞉ domo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, na꞉no꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na alima꞉niki.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉g nulu a꞉namio꞉ wain ho꞉no꞉ iyamo꞉ maiya꞉ki dimi ko꞉lo꞉, iyayo꞉ na꞉sa꞉ga꞉ asugdo꞉ma dowabiki, ida꞉ wa꞉la꞉bo꞉ e o꞉lia꞉ ali. Ko꞉sega ida꞉ a꞉no꞉ e o꞉lia꞉ alilab a꞉la꞉bo꞉, Lod e mo꞉asulo꞉.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Ho꞉len no amio꞉ wa꞉la꞉ba꞉yo꞉ ene ado tifbo꞉ sa꞉laki, “Ali nuluwo꞉ ne do o꞉lia꞉ ali ko꞉lo꞉, nain dowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ nain so꞉lo꞉wo꞉ mo꞉edaki dowa꞉i ha꞉na꞉melea꞉ki, o꞉g nuluwo꞉lo꞉ naino꞉ wain ho꞉no꞉ domo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, ge e o꞉lia꞉ a꞉na alila꞉bi.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉g nulu a꞉namio꞉lo꞉, wain ho꞉no꞉ iyamo꞉ maiya꞉ki dimi ko꞉lo꞉, ida꞉ tifo꞉ iyalo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, e o꞉lia꞉ ali. Ko꞉sega ida꞉ a꞉no꞉ e o꞉lia꞉ alilab a꞉la꞉bo꞉, Lod e mo꞉asulo꞉.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ ida꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ iya o꞉lia꞉ ali ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ a꞉na alelo꞉.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Wa꞉la꞉ba꞉yo꞉ kalu so꞉wa ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, ene wiyo꞉ Moab wikilo꞉. So꞉wa Moab a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, tif amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ o꞉go꞉ Moab kaluka꞉isale a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ado tifa꞉yo꞉lo꞉, kalu so꞉wa ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, ene wiyo꞉ Ben-Ami wikilo꞉. So꞉wa Ben-Ami a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, tif amio꞉ kaluka꞉isale modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ o꞉go꞉ Amon kaluka꞉isale a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.