Gênesis 19
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 — ausente —
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Ko꞉sega Lod eyo꞉ halaido꞉ susia꞉la꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ e o꞉lia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ene aya tiane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Lod eyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan dimidaliaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ falawa yisdo꞉ mo꞉difa꞉ a꞉no꞉lo꞉ soda꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉mo꞉ maiya꞉ki dimi.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 A꞉la꞉yo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sa꞉ga꞉, mo꞉ ali o꞉sen ami, Sodom amisa꞉n kalu so꞉wayo꞉lo꞉, kalu ko꞉go꞉dego꞉wo꞉lo꞉ tambo ya꞉sia꞉sa꞉ga꞉, a ilo꞉ sen a꞉no꞉ hege galifa꞉.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Iliyo꞉ a a꞉no꞉ hege galia꞉takiyo꞉, Lodbo꞉wo꞉ a꞉la꞉ ho꞉le sio꞉, “Kalu a꞉la꞉, o꞉g ga꞉lolo꞉ gelo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ o꞉bamida꞉ saba? Kalu a꞉la꞉ a꞉no꞉ nilo꞉ da꞉ dimia꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉ ha꞉la꞉ wena tililia꞉ mena.”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 — ausente —
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 — ausente —
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Kalu a꞉la꞉ we, no꞉no꞉n tili dofo꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, giliyo꞉ a꞉la꞉ wemo꞉wo꞉ mogago꞉ nowo꞉ dimida꞉so꞉bo! Ko꞉sega gio꞉ bo꞉ba. Ni na꞉la꞉ bolo꞉ a꞉la꞉ we, kalu o꞉lia꞉yo꞉ o꞉semo꞉ ali ko꞉lo꞉, gilido꞉ asulab au dimidama꞉ki, niyo꞉ gilo꞉wa tililia꞉ mia꞉nigo꞉l.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Ko꞉sega Sodom kalu iliyo꞉ Lodbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge fogo꞉ dimina! Ge hen nowo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ aloba꞉da꞉so꞉bo. Niliyo꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ o꞉leaumbo꞉, gemo꞉wo꞉ mada alande dimidama꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ Lodo꞉ a꞉ma꞉la꞉ kanilia꞉ga꞉, tog ifa꞉ya anilaki, togo꞉ bidima꞉no꞉ dowo꞉.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Ko꞉sega kalu a꞉la꞉ a usamilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ togo꞉ kolataki, Lod e dagiya susululia꞉ga꞉, a usa tandola꞉sa꞉ga꞉, togo꞉ a꞉na ifa꞉.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 A꞉la꞉gabiki kalu tog amilo꞉ elen ili si a꞉no꞉ ko꞉ne alifelema꞉ki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉na dimido꞉ ko꞉lo꞉, so꞉wa iyo꞉lo꞉ ko꞉go꞉do꞉wo꞉lo꞉ tambo a togo꞉ keda꞉la꞉ga꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Kalu a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Lodbo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge so꞉lo꞉ nolo꞉ amisa꞉n us wenamio꞉ elo꞉ saba꞉le? Kalu so꞉wa gilo꞉wo꞉lo꞉, ka꞉isale so꞉wayo꞉lo꞉, ge a꞉suwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉lo꞉ nol gilo꞉wo꞉lo꞉ amisa꞉n wenamilo꞉ sab a꞉no꞉ tambo tililia꞉sa꞉ga꞉, hen we ta꞉ta꞉ga꞉ hamana.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Mo꞉wo꞉ naino꞉ amisa꞉n we tambo yasala꞉ma꞉nigo꞉l. Kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ man mogago꞉le ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ mo꞉beaki, ililo꞉ ho꞉le sa꞉la꞉len a꞉no꞉ Yawe e da꞉da꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n we na꞉nbo꞉ yasala꞉ma꞉ki iliga꞉fo꞉.” A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Lodo꞉ e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa ida꞉ a꞉la꞉lo꞉ same o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yawe eyo꞉ amisa꞉n we yasala꞉ma꞉nigab ko꞉lo꞉, ga꞉go꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, hen we ta꞉ta꞉ga꞉ hamana.” Lod elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉la꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, i o꞉lia꞉ henema꞉niki sa꞉laba꞉le a꞉la꞉asulo꞉.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Kea꞉fo ho꞉letabiki, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉yo꞉ Lodbo꞉wo꞉ susiaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge o꞉lia꞉, ga꞉ ga o꞉lia꞉, ga꞉la꞉ a꞉la꞉ o꞉lia꞉, o꞉g a wenamilo꞉ sab a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge dasila꞉sa꞉ga꞉ hamana. Amisa꞉n wilo꞉ falasilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉ma꞉yo꞉ gi o꞉lia꞉ uwa yasalabena꞉ki, gio꞉ hamana.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Ko꞉sega Lod e kele asulaki, bo꞉bo꞉gebo꞉ mo꞉ane. A꞉la꞉gabiki Yawe eyo꞉ e nofolakiyo꞉, ma꞉mula꞉ kalu a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Loda꞉ dagiyo꞉lo꞉, ene ingaya꞉ dagiyo꞉lo꞉, ida꞉ a꞉la꞉ma꞉ dagiyo꞉lo꞉, iyo꞉ tambo gasilia꞉ga꞉, amisa꞉n ha꞉la꞉ya tililia꞉gane.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Iyo꞉ ha꞉la꞉ya handalotabiki, kalu imilig noma꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ sowabena꞉ki, bo꞉e nai hamana! Gio꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ bale ba꞉da꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ hen fua꞉lo꞉ usamio꞉ mo꞉saki ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, misio꞉wa mesa꞉ni hamana. Gio꞉ a꞉la꞉dimidalega, mo꞉yasala꞉ma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 — ausente —
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 — ausente —
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Gaino꞉ bo꞉ba. Amisa꞉n ha꞉lula꞉su hono ko꞉na꞉ma a꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne sowabena꞉kiyo꞉, ne na꞉i ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉namio꞉ ga꞉li mesa꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ne amisa꞉n ba ha꞉lula꞉su a꞉na hamana꞉ki ta꞉foma,” a꞉la꞉sio꞉.
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ imilig noma꞉yo꞉ Lod emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Gilo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, niyo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉. Amisa꞉n gilo꞉ da꞉feab a꞉no꞉ mo꞉mogagaki ga꞉li doma꞉ib.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Gio꞉ amisa꞉n a꞉na bo꞉e nai hamana. Mo꞉wo꞉ ge a꞉namio꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, niyo꞉ nanogo꞉ nowo꞉ semo꞉ dimidama꞉no꞉.” Ma꞉mul kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ wiyo꞉ Soa a꞉la꞉wikilo꞉.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Ofo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Lod e Soa amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 E a꞉na fa꞉la꞉dowabiki, akin halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ de o꞉lia꞉ u hudo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Yawe eyo꞉ Sodom o꞉lia꞉ Gomola o꞉lia꞉lo꞉ a꞉lab a꞉na timena꞉ki dimido꞉.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Amisa꞉n a꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉, hen fua꞉lo꞉ a꞉no꞉lo꞉, kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namilo꞉ seno꞉lo꞉, hen amilo꞉ fa꞉la꞉ndan kelego꞉ a꞉no꞉lo꞉ tambo mogagilaki yasala꞉.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Ko꞉sega Loda꞉ ingayo꞉, e tifa kuda꞉i yakiyo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ bale ba꞉dabiki, so꞉lu dowaki, halaido꞉ u o꞉ngo꞉ dasi dowo꞉.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Kea꞉fo a꞉naka Ablaham e dasila꞉sa꞉ga꞉, tamin amilo꞉ Yawe e o꞉lia꞉lo꞉ tola꞉len hen a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ane.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 E a꞉na kagafo꞉likiyo꞉, fua꞉lo꞉ hen, Sodom o꞉lia꞉ Gomola o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ololo ba꞉ba꞉ amio꞉, de ho꞉mo꞉no꞉ alan badio꞉ fa꞉la꞉dowabi ba꞉ba꞉.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale hen fua꞉lo꞉ a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉ tambo yasalab amio꞉, Gode eyo꞉ Ablahamo꞉ asulaki, Lod e asufa꞉. Amisa꞉n hen us a꞉namilo꞉ eleno꞉ tambo yasala꞉ma꞉no꞉ dowabiki, Lod e mo꞉sanama꞉ki, e hen nowa iliga꞉fo꞉.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lod e Soa amisa꞉n amilo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ tagilabiki, e o꞉lia꞉ ene ida꞉ a꞉la꞉ o꞉lia꞉yo꞉ misio꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, u aya sen.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Iyo꞉ a꞉na siliki, ida꞉ wa꞉la꞉ba꞉yo꞉ ene ado tifbo꞉ sa꞉laki, “Henfelo꞉ wema꞉ mano꞉ kaluwo꞉ ga o꞉lia꞉ alila꞉sen ko꞉sega, a꞉la꞉do꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ kalu na꞉n o꞉lia꞉ alima꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nain dowo꞉lo꞉ anaso꞉.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ nain so꞉lo꞉wo꞉ mo꞉edaki, dowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉melea꞉ki, naino꞉ wain ho꞉no꞉ domo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, na꞉no꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na alima꞉niki.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉g nulu a꞉namio꞉ wain ho꞉no꞉ iyamo꞉ maiya꞉ki dimi ko꞉lo꞉, iyayo꞉ na꞉sa꞉ga꞉ asugdo꞉ma dowabiki, ida꞉ wa꞉la꞉bo꞉ e o꞉lia꞉ ali. Ko꞉sega ida꞉ a꞉no꞉ e o꞉lia꞉ alilab a꞉la꞉bo꞉, Lod e mo꞉asulo꞉.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Ho꞉len no amio꞉ wa꞉la꞉ba꞉yo꞉ ene ado tifbo꞉ sa꞉laki, “Ali nuluwo꞉ ne do o꞉lia꞉ ali ko꞉lo꞉, nain dowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ nain so꞉lo꞉wo꞉ mo꞉edaki dowa꞉i ha꞉na꞉melea꞉ki, o꞉g nuluwo꞉lo꞉ naino꞉ wain ho꞉no꞉ domo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, ge e o꞉lia꞉ a꞉na alila꞉bi.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉g nulu a꞉namio꞉lo꞉, wain ho꞉no꞉ iyamo꞉ maiya꞉ki dimi ko꞉lo꞉, ida꞉ tifo꞉ iyalo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, e o꞉lia꞉ ali. Ko꞉sega ida꞉ a꞉no꞉ e o꞉lia꞉ alilab a꞉la꞉bo꞉, Lod e mo꞉asulo꞉.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ ida꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ iya o꞉lia꞉ ali ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ a꞉na alelo꞉.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Wa꞉la꞉ba꞉yo꞉ kalu so꞉wa ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, ene wiyo꞉ Moab wikilo꞉. So꞉wa Moab a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, tif amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ o꞉go꞉ Moab kaluka꞉isale a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ado tifa꞉yo꞉lo꞉, kalu so꞉wa ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, ene wiyo꞉ Ben-Ami wikilo꞉. So꞉wa Ben-Ami a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, tif amio꞉ kaluka꞉isale modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ o꞉go꞉ Amon kaluka꞉isale a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.