Gênesis 14
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Bubo꞉wo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigabikiyo꞉, misa꞉ kalu bila꞉fo꞉ i a꞉no꞉ Sidim hen fua꞉lo꞉ a꞉na ua babuma꞉ni kegeo꞉. (hen fua꞉lo꞉ Sidim a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, hen fua꞉lo꞉ so꞉lu ho꞉ndo꞉ a꞉labo꞉ o꞉m.)
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Tamin amio꞉, donayo꞉ kugula꞉fo꞉ us a꞉namio꞉ misa꞉ kalu a꞉no꞉ tambo Kedelomel e ha꞉ga dofo꞉len. Ko꞉sega dona dagaso꞉ dowabikiyo꞉, amisa꞉n bila꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Kedelomel elo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉no꞉ mo꞉beakiyo꞉ a꞉la꞉iyo꞉.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dona ka꞉la꞉n a꞉namio꞉, Kedelomel e asuwa꞉takilo꞉ babuma꞉no꞉ misa꞉ kalu otalen a꞉no꞉ babuma꞉niki kegeo꞉. Iyo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Astelo-Kanaim amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Lefa kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Ham amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Sus kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Kiliataim fua꞉lo꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Em kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Seil misio꞉ doba꞉da꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Hol kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉lo꞉ buba꞉likilo꞉ aneyo꞉, ili tinio꞉. Iyo꞉ a꞉la꞉do꞉ buba꞉likilo꞉ aneyo꞉, El Balan a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, kalulo꞉ma heno꞉ ko꞉na꞉ma dowabiki, a꞉na edo꞉.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Iyo꞉ a꞉na eleta꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉, En-Misibad amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. (Amisa꞉n a꞉no꞉ mo꞉luwo꞉ Kades a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.) Iyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Amaleg hen amilo꞉ kandayo꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Hasason Temal amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Amol kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ buba꞉i aneyo꞉, ili tinio꞉.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Bubo꞉ a꞉no꞉ ili tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Sodom misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, Gomola misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, Adma misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, Seboim misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bela ene wi nowo꞉ Soa, misa꞉ kalu elo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ame kalu inido꞉wo꞉lo꞉ tambo Sidim hen fua꞉lo꞉ a꞉na babuma꞉ni kegeo꞉.
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Misa꞉ kalu bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ a꞉na kegea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Elam misa꞉ kalu Kedelomel, Sinal misa꞉ kalu Amafel, Elasal misa꞉ kalu Aliog, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Goim misa꞉ kalu Tidal, misa꞉ kalu fa꞉la꞉da꞉in i a꞉no꞉lo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, misa꞉ kalu bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉ bubo꞉.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Sidim hen fua꞉lo꞉ a꞉namio꞉, oga꞉dan kelego꞉wo꞉ hen alu a꞉namio꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉lifo꞉len. Iyo꞉ buba꞉i ha꞉nakiyo꞉, Sodom buban kalu a꞉no꞉lo꞉ Gomola buban kalu a꞉no꞉lo꞉ tagi dalaidakiyo꞉, nolo꞉ hen alu a꞉na sulufo꞉ tinaki, a꞉na oga꞉di alifelo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ hen misio꞉wa nai ane.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ bubo꞉wo꞉ Kedelomel e tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e o꞉lia꞉lo꞉ dowakilo꞉ buban kalu i a꞉no꞉lo꞉, Sodom o꞉lia꞉ Gomola amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, kelego꞉wo꞉lo꞉, ma꞉no꞉wo꞉lo꞉ tambo ili dia꞉gane.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablama꞉ aowa꞉ inso꞉, Lodo꞉, e Sodom amisa꞉n a꞉na sen ko꞉lo꞉ buban kalu iliyo꞉ Lodo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene kelego꞉ o꞉lia꞉ tambo ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉gane.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 A꞉la꞉dimidabiki kalu nowo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, tagilaki nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Hibulu kalu Ablam elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Gis kaluwa꞉yo꞉ gawayo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉gane” a꞉la꞉ malolo꞉ me. Ho꞉len a꞉namio꞉ Ablam e Mameleya꞉ ba꞉ ilo꞉ gelo꞉ anib a꞉na sen. Mamele e Amol kalu ko꞉lo꞉ e o꞉lia꞉ ene ao a꞉la꞉, Eskol o꞉lia꞉ Anel, kalu otalen i a꞉no꞉ Ablam e fa꞉s bo꞉lo꞉.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 — ausente —
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 — ausente —
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Kedelomel o꞉lia꞉ ene buban kalu ililo꞉ kelego꞉ dia꞉gane a꞉no꞉ Ablam eyo꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ a꞉dia꞉mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablam eyo꞉ enawa Lod o꞉lia꞉ ene kelego꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale enedo꞉wo꞉lo꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ mio꞉.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Kedelomel o꞉lia꞉ elo꞉ asufa꞉ misa꞉ kalu otalen a꞉no꞉lia꞉lo꞉ bubo꞉wo꞉, Ablam e tinio꞉ ko꞉lo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉, Sodom misa꞉ kalu a꞉no꞉ Safe hen fua꞉lo꞉ a꞉na galima꞉ni ane. (Safe hen fua꞉lo꞉ a꞉no꞉ wi nowo꞉ we, “Misa꞉ Kaluwa꞉ fua꞉lo꞉ hen” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.)
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Salem misa꞉ kalu Melekisedeg elo꞉ ya꞉ga꞉, ma꞉n dowo꞉fa꞉ o꞉lia꞉ wain ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ Ablambo꞉ dimia꞉niki dia꞉mio꞉. Ma꞉kisedeg e, Gode Iwalulo꞉ A꞉lab o꞉mo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉ e.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Ma꞉kisedeg Ablamdo꞉wa ya꞉ga꞉, Ablam e nafale mesea꞉ki towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Gode eyo꞉ gis kaluwo꞉ gi tininima꞉ki, gi dagiya ta꞉fo꞉.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ablam eyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Sodom misa꞉ kaluwa꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isale nilo꞉wo꞉ gilo꞉ tililia꞉mio꞉ a꞉no꞉ nemo꞉ dimina. Ko꞉sega kelego꞉ nilo꞉wo꞉ gilo꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ ge tambo dima” a꞉la꞉sio꞉.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 — ausente —
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 — ausente —
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Kalu otalen nelo꞉ asufa꞉yo꞉ we, Mamele, Anel, Eskol, iliyo꞉ heb a꞉no꞉ o꞉li dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni nanogdo꞉ dian kaluwa꞉lo꞉ mo꞉no꞉ hebda꞉su a꞉no꞉ niyo꞉ o꞉li di ko꞉sega, kelego꞉ imilise nowo꞉ mada mo꞉dia꞉no꞉.” Ablam eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.