Gênesis 14

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 — ausente —
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Bubo꞉wo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigabikiyo꞉, misa꞉ kalu bila꞉fo꞉ i a꞉no꞉ Sidim hen fua꞉lo꞉ a꞉na ua babuma꞉ni kegeo꞉. (hen fua꞉lo꞉ Sidim a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, hen fua꞉lo꞉ so꞉lu ho꞉ndo꞉ a꞉labo꞉ o꞉m.)
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Tamin amio꞉, donayo꞉ kugula꞉fo꞉ us a꞉namio꞉ misa꞉ kalu a꞉no꞉ tambo Kedelomel e ha꞉ga dofo꞉len. Ko꞉sega dona dagaso꞉ dowabikiyo꞉, amisa꞉n bila꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Kedelomel elo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉no꞉ mo꞉beakiyo꞉ a꞉la꞉iyo꞉.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dona ka꞉la꞉n a꞉namio꞉, Kedelomel e asuwa꞉takilo꞉ babuma꞉no꞉ misa꞉ kalu otalen a꞉no꞉ babuma꞉niki kegeo꞉. Iyo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Astelo-Kanaim amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Lefa kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Ham amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Sus kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Kiliataim fua꞉lo꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Em kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Seil misio꞉ doba꞉da꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Hol kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉lo꞉ buba꞉likilo꞉ aneyo꞉, ili tinio꞉. Iyo꞉ a꞉la꞉do꞉ buba꞉likilo꞉ aneyo꞉, El Balan a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, kalulo꞉ma heno꞉ ko꞉na꞉ma dowabiki, a꞉na edo꞉.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Iyo꞉ a꞉na eleta꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉, En-Misibad amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. (Amisa꞉n a꞉no꞉ mo꞉luwo꞉ Kades a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.) Iyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Amaleg hen amilo꞉ kandayo꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Hasason Temal amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Amol kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ buba꞉i aneyo꞉, ili tinio꞉.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Bubo꞉ a꞉no꞉ ili tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Sodom misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, Gomola misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, Adma misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, Seboim misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bela ene wi nowo꞉ Soa, misa꞉ kalu elo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ame kalu inido꞉wo꞉lo꞉ tambo Sidim hen fua꞉lo꞉ a꞉na babuma꞉ni kegeo꞉.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Misa꞉ kalu bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ a꞉na kegea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Elam misa꞉ kalu Kedelomel, Sinal misa꞉ kalu Amafel, Elasal misa꞉ kalu Aliog, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Goim misa꞉ kalu Tidal, misa꞉ kalu fa꞉la꞉da꞉in i a꞉no꞉lo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, misa꞉ kalu bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉ bubo꞉.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Sidim hen fua꞉lo꞉ a꞉namio꞉, oga꞉dan kelego꞉wo꞉ hen alu a꞉namio꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉lifo꞉len. Iyo꞉ buba꞉i ha꞉nakiyo꞉, Sodom buban kalu a꞉no꞉lo꞉ Gomola buban kalu a꞉no꞉lo꞉ tagi dalaidakiyo꞉, nolo꞉ hen alu a꞉na sulufo꞉ tinaki, a꞉na oga꞉di alifelo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ hen misio꞉wa nai ane.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ bubo꞉wo꞉ Kedelomel e tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e o꞉lia꞉lo꞉ dowakilo꞉ buban kalu i a꞉no꞉lo꞉, Sodom o꞉lia꞉ Gomola amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, kelego꞉wo꞉lo꞉, ma꞉no꞉wo꞉lo꞉ tambo ili dia꞉gane.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablama꞉ aowa꞉ inso꞉, Lodo꞉, e Sodom amisa꞉n a꞉na sen ko꞉lo꞉ buban kalu iliyo꞉ Lodo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene kelego꞉ o꞉lia꞉ tambo ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉gane.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 A꞉la꞉dimidabiki kalu nowo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, tagilaki nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Hibulu kalu Ablam elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Gis kaluwa꞉yo꞉ gawayo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉gane” a꞉la꞉ malolo꞉ me. Ho꞉len a꞉namio꞉ Ablam e Mameleya꞉ ba꞉ ilo꞉ gelo꞉ anib a꞉na sen. Mamele e Amol kalu ko꞉lo꞉ e o꞉lia꞉ ene ao a꞉la꞉, Eskol o꞉lia꞉ Anel, kalu otalen i a꞉no꞉ Ablam e fa꞉s bo꞉lo꞉.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 — ausente —
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 — ausente —
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Kedelomel o꞉lia꞉ ene buban kalu ililo꞉ kelego꞉ dia꞉gane a꞉no꞉ Ablam eyo꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ a꞉dia꞉mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablam eyo꞉ enawa Lod o꞉lia꞉ ene kelego꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale enedo꞉wo꞉lo꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ mio꞉.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Kedelomel o꞉lia꞉ elo꞉ asufa꞉ misa꞉ kalu otalen a꞉no꞉lia꞉lo꞉ bubo꞉wo꞉, Ablam e tinio꞉ ko꞉lo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉, Sodom misa꞉ kalu a꞉no꞉ Safe hen fua꞉lo꞉ a꞉na galima꞉ni ane. (Safe hen fua꞉lo꞉ a꞉no꞉ wi nowo꞉ we, “Misa꞉ Kaluwa꞉ fua꞉lo꞉ hen” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.)
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Salem misa꞉ kalu Melekisedeg elo꞉ ya꞉ga꞉, ma꞉n dowo꞉fa꞉ o꞉lia꞉ wain ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ Ablambo꞉ dimia꞉niki dia꞉mio꞉. Ma꞉kisedeg e, Gode Iwalulo꞉ A꞉lab o꞉mo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉ e.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Ma꞉kisedeg Ablamdo꞉wa ya꞉ga꞉, Ablam e nafale mesea꞉ki towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Gode eyo꞉ gis kaluwo꞉ gi tininima꞉ki, gi dagiya ta꞉fo꞉.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Ablam eyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Sodom misa꞉ kaluwa꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isale nilo꞉wo꞉ gilo꞉ tililia꞉mio꞉ a꞉no꞉ nemo꞉ dimina. Ko꞉sega kelego꞉ nilo꞉wo꞉ gilo꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ ge tambo dima” a꞉la꞉sio꞉.
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 — ausente —
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 — ausente —
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Kalu otalen nelo꞉ asufa꞉yo꞉ we, Mamele, Anel, Eskol, iliyo꞉ heb a꞉no꞉ o꞉li dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni nanogdo꞉ dian kaluwa꞉lo꞉ mo꞉no꞉ hebda꞉su a꞉no꞉ niyo꞉ o꞉li di ko꞉sega, kelego꞉ imilise nowo꞉ mada mo꞉dia꞉no꞉.” Ablam eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.