Gênesis 14

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Bubo꞉wo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigabikiyo꞉, misa꞉ kalu bila꞉fo꞉ i a꞉no꞉ Sidim hen fua꞉lo꞉ a꞉na ua babuma꞉ni kegeo꞉. (hen fua꞉lo꞉ Sidim a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, hen fua꞉lo꞉ so꞉lu ho꞉ndo꞉ a꞉labo꞉ o꞉m.)
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Tamin amio꞉, donayo꞉ kugula꞉fo꞉ us a꞉namio꞉ misa꞉ kalu a꞉no꞉ tambo Kedelomel e ha꞉ga dofo꞉len. Ko꞉sega dona dagaso꞉ dowabikiyo꞉, amisa꞉n bila꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Kedelomel elo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉no꞉ mo꞉beakiyo꞉ a꞉la꞉iyo꞉.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dona ka꞉la꞉n a꞉namio꞉, Kedelomel e asuwa꞉takilo꞉ babuma꞉no꞉ misa꞉ kalu otalen a꞉no꞉ babuma꞉niki kegeo꞉. Iyo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Astelo-Kanaim amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Lefa kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Ham amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Sus kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Kiliataim fua꞉lo꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Em kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉.
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Seil misio꞉ doba꞉da꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Hol kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉lo꞉ buba꞉likilo꞉ aneyo꞉, ili tinio꞉. Iyo꞉ a꞉la꞉do꞉ buba꞉likilo꞉ aneyo꞉, El Balan a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, kalulo꞉ma heno꞉ ko꞉na꞉ma dowabiki, a꞉na edo꞉.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Iyo꞉ a꞉na eleta꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉, En-Misibad amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. (Amisa꞉n a꞉no꞉ mo꞉luwo꞉ Kades a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.) Iyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Amaleg hen amilo꞉ kandayo꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, ili tinio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Hasason Temal amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Amol kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉ buba꞉i aneyo꞉, ili tinio꞉.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Bubo꞉ a꞉no꞉ ili tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Sodom misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, Gomola misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, Adma misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, Seboim misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bela ene wi nowo꞉ Soa, misa꞉ kalu elo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ame kalu inido꞉wo꞉lo꞉ tambo Sidim hen fua꞉lo꞉ a꞉na babuma꞉ni kegeo꞉.
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Misa꞉ kalu bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ a꞉na kegea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Elam misa꞉ kalu Kedelomel, Sinal misa꞉ kalu Amafel, Elasal misa꞉ kalu Aliog, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Goim misa꞉ kalu Tidal, misa꞉ kalu fa꞉la꞉da꞉in i a꞉no꞉lo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, misa꞉ kalu bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉ bubo꞉.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Sidim hen fua꞉lo꞉ a꞉namio꞉, oga꞉dan kelego꞉wo꞉ hen alu a꞉namio꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉lifo꞉len. Iyo꞉ buba꞉i ha꞉nakiyo꞉, Sodom buban kalu a꞉no꞉lo꞉ Gomola buban kalu a꞉no꞉lo꞉ tagi dalaidakiyo꞉, nolo꞉ hen alu a꞉na sulufo꞉ tinaki, a꞉na oga꞉di alifelo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ hen misio꞉wa nai ane.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ bubo꞉wo꞉ Kedelomel e tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e o꞉lia꞉lo꞉ dowakilo꞉ buban kalu i a꞉no꞉lo꞉, Sodom o꞉lia꞉ Gomola amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, kelego꞉wo꞉lo꞉, ma꞉no꞉wo꞉lo꞉ tambo ili dia꞉gane.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablama꞉ aowa꞉ inso꞉, Lodo꞉, e Sodom amisa꞉n a꞉na sen ko꞉lo꞉ buban kalu iliyo꞉ Lodo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene kelego꞉ o꞉lia꞉ tambo ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉gane.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 A꞉la꞉dimidabiki kalu nowo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, tagilaki nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Hibulu kalu Ablam elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Gis kaluwa꞉yo꞉ gawayo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉gane” a꞉la꞉ malolo꞉ me. Ho꞉len a꞉namio꞉ Ablam e Mameleya꞉ ba꞉ ilo꞉ gelo꞉ anib a꞉na sen. Mamele e Amol kalu ko꞉lo꞉ e o꞉lia꞉ ene ao a꞉la꞉, Eskol o꞉lia꞉ Anel, kalu otalen i a꞉no꞉ Ablam e fa꞉s bo꞉lo꞉.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 — ausente —
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 — ausente —
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Kedelomel o꞉lia꞉ ene buban kalu ililo꞉ kelego꞉ dia꞉gane a꞉no꞉ Ablam eyo꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ a꞉dia꞉mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablam eyo꞉ enawa Lod o꞉lia꞉ ene kelego꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale enedo꞉wo꞉lo꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ mio꞉.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Kedelomel o꞉lia꞉ elo꞉ asufa꞉ misa꞉ kalu otalen a꞉no꞉lia꞉lo꞉ bubo꞉wo꞉, Ablam e tinio꞉ ko꞉lo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉, Sodom misa꞉ kalu a꞉no꞉ Safe hen fua꞉lo꞉ a꞉na galima꞉ni ane. (Safe hen fua꞉lo꞉ a꞉no꞉ wi nowo꞉ we, “Misa꞉ Kaluwa꞉ fua꞉lo꞉ hen” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.)
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Salem misa꞉ kalu Melekisedeg elo꞉ ya꞉ga꞉, ma꞉n dowo꞉fa꞉ o꞉lia꞉ wain ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ Ablambo꞉ dimia꞉niki dia꞉mio꞉. Ma꞉kisedeg e, Gode Iwalulo꞉ A꞉lab o꞉mo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉ e.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Ma꞉kisedeg Ablamdo꞉wa ya꞉ga꞉, Ablam e nafale mesea꞉ki towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Gode eyo꞉ gis kaluwo꞉ gi tininima꞉ki, gi dagiya ta꞉fo꞉.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Ablam eyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Sodom misa꞉ kaluwa꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isale nilo꞉wo꞉ gilo꞉ tililia꞉mio꞉ a꞉no꞉ nemo꞉ dimina. Ko꞉sega kelego꞉ nilo꞉wo꞉ gilo꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ ge tambo dima” a꞉la꞉sio꞉.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 — ausente —
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 — ausente —
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Kalu otalen nelo꞉ asufa꞉yo꞉ we, Mamele, Anel, Eskol, iliyo꞉ heb a꞉no꞉ o꞉li dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni nanogdo꞉ dian kaluwa꞉lo꞉ mo꞉no꞉ hebda꞉su a꞉no꞉ niyo꞉ o꞉li di ko꞉sega, kelego꞉ imilise nowo꞉ mada mo꞉dia꞉no꞉.” Ablam eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.