Atos 23

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fo꞉l eyo꞉ ganisolo kalu a꞉no꞉ko꞉ si kudu ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nao, ne Godeya꞉ nanog dimida꞉i mio꞉ a꞉namio꞉ mela꞉no꞉ nilo꞉ we, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ no꞉no꞉no꞉ digalo꞉le dimida꞉i mio꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 — ausente —
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 — ausente —
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, e anib amilo꞉ kalu kagafo꞉len a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Godeya꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu komo꞉wo꞉ giyo꞉ mogagi mada sa꞉laka꞉!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 A꞉la꞉sa꞉labiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao i ha꞉iyo꞉. E bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ ne mo꞉fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, ne a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, niyo꞉ to a꞉no꞉ mo꞉so꞉mo꞉lo. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Misa꞉ kalu gilo꞉ bo꞉fo꞉lab imo꞉wo꞉ mogago꞉ towo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Fo꞉l e ganisolo kalu kegeo꞉ us a꞉namio꞉, kalu nolo꞉ Fa꞉lisi a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ Sadusi kalu ko꞉lo꞉ elena ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ halale sa꞉lakiyo꞉, “Ni nao i, ne Fa꞉lisi kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dowo꞉lo꞉ Fa꞉lisi kalu. Niyo꞉ Godeya꞉lo꞉ sowo꞉ kalu ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉dasi alifa꞉ib a꞉no꞉ hendele dimidama꞉ib a꞉la꞉liki tilidabu ko꞉lo꞉, ne o꞉go꞉ a꞉na mo꞉walilab.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Fo꞉l eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉labikiyo꞉, Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ Sadusi kalu o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ egele kegakiyo꞉, ganisolo iyo꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowo꞉.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Mo꞉wo꞉ Sadusi iliyo꞉ sowo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉ib a꞉la꞉tiliasulaki, ma꞉mula꞉ kalu o꞉lia꞉ mama o꞉lia꞉yo꞉ aundo꞉mo꞉ a꞉lab a꞉la꞉tili asulo꞉. Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tambo tili asulab.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 A꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tili asulakiyo꞉, towo꞉ halaido꞉ halale tandea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu nolo꞉, Fa꞉lisi ko꞉lo꞉ iyo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ towo꞉ halaido꞉ kegaki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wenamio꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ aundo꞉ma ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mamaya꞉le, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉le, emo꞉wo꞉ sio꞉wa꞉le nio꞉ mo꞉dinafa asulo꞉ ko꞉lo꞉ niliyo꞉ e mo꞉walila꞉so꞉bo” a꞉la꞉sio꞉.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 To kegakiyo꞉ bubo꞉ a꞉no꞉ mada alan fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, da꞉la꞉di misa꞉ kalu e iyo꞉ Folo꞉ ta꞉li siliki susulu tandeakiyo꞉ gedema꞉ib a꞉la꞉kele asulaki, ene da꞉la꞉di kaluwo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉lo꞉ gasilia꞉ga꞉ ilo꞉ sa꞉sen aya tililia꞉ hamana꞉ki sio꞉.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 O꞉g nulu a꞉namio꞉, Alan e ya꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉la꞉ aniba kagayaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gi asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dowa꞉bi. Giyo꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ ni wi ko꞉lo꞉ wido꞉ o꞉leaumbo꞉, Lom a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka wida꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Kea꞉fowo꞉ Yu kalu iyo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Folo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉ Fo꞉lo꞉ semo꞉sana sowo꞉ amio꞉, iliyo꞉ ma꞉no꞉ o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ mada semo꞉naki elefo꞉ ko꞉lo꞉, Folo꞉ sana sowa꞉sa꞉ga꞉ ami ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ma꞉no꞉ a꞉la꞉tili saefa꞉.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Tolo꞉ saefa꞉ kalu agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉no꞉ tinio꞉ a꞉ma꞉ saefa꞉.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Fo꞉lo꞉ semo꞉sanaefa꞉ amio꞉, ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elefo꞉ dia꞉to꞉l ko꞉lo꞉ semo꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki tili salia꞉ difa꞉.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉ ganisolo kalu gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, da꞉la꞉di misa꞉ kalumo꞉wo꞉ dikili sa꞉lakiyo꞉, Fo꞉lbo꞉lo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉fanda da꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tililia꞉ mena꞉ki, gio꞉ sa꞉ma꞉ni hamana. Da꞉la꞉di iliyo꞉ Fo꞉l e tililia꞉ yalikiyo꞉, gilo꞉ amio꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉ni yaliki, niliyo꞉ e usa sa꞉ma꞉no꞉. Nio꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gio꞉ to a꞉no꞉ sa꞉ma꞉ni hamana.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 To nenelakilo꞉ saetab a꞉no꞉, Fo꞉la꞉ e babo꞉ a꞉ma꞉ da꞉da꞉la꞉ga꞉yo꞉, e da꞉la꞉dilo꞉ sa꞉sen aya ha꞉na꞉ga꞉, Fo꞉lbo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ malolome.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Fo꞉l e to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa wema꞉yo꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalumo꞉wo꞉ to nowo꞉ sa꞉ma꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉ e a꞉na tililia꞉ hamana” a꞉la꞉sio꞉.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ tililia꞉ga꞉, ene misa꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa wema꞉yo꞉ to nolo꞉ gemo꞉ sa꞉ma꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉ dibolo kalu Fo꞉l eyo꞉ gelo꞉wa tililia꞉ hamana a꞉la꞉liki, nemo꞉ dabu ba꞉dabiki, a꞉na tililia꞉ mio꞉.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ dagiya gasilia꞉ga꞉, o꞉fo꞉f doba꞉da꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, “Ge nemo꞉wo꞉ o꞉b sa꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 So꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kalu iliyo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ towo꞉ saefa꞉ ko꞉lo꞉ aliyo꞉ ganisololo꞉ amio꞉ Folo꞉ ge tililia꞉ ya꞉bi a꞉la꞉bo꞉ Yu kaluwa꞉yo꞉ gemo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉ib. Iyo꞉ Fo꞉lbo꞉lo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉fanda da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ ge dikili sa꞉ma꞉ib.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ko꞉sega ililo꞉ dabu ba꞉dab aumbo꞉ dimida꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tininila꞉ a꞉no꞉ usa yasila꞉ga꞉, Folo꞉ a꞉na banaefo꞉la꞉ga꞉ sa꞉ma꞉ib. Iliyo꞉ Folo꞉ mo꞉sanaetakiyo꞉, ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elefo꞉ difa꞉ ko꞉lo꞉ semo꞉ma꞉ib a꞉la꞉liki tili saefa꞉ ko꞉lo꞉lab. Iyo꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉, gilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ to sa꞉labo꞉ ko꞉lo꞉ yasilab.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ so꞉wa o꞉mo꞉wo꞉ hagugu sa꞉lakiyo꞉, “Giyo꞉ to we nemo꞉wo꞉ sio꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉, kalu nolbo꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ so꞉wa a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉fo꞉.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu eyo꞉, da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu a꞉la꞉ nowo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ da꞉la꞉di kalu 200 a꞉la꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉s wa꞉l amilo꞉ sa꞉sen da꞉la꞉di kaluwo꞉ 70 a꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ba꞉iso꞉bolo꞉ sandima꞉no꞉wo꞉ 200 a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ tambo dimidalia꞉sa꞉ga꞉, nulu ofa꞉siyo꞉ agado꞉wa dowalikiyo꞉, Sesalia amisa꞉na ha꞉na꞉bi.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fo꞉l e dinafa hamana꞉kiyo꞉, ho꞉s nolo꞉ emo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, a꞉na asita꞉ga꞉, gamani misa꞉ kalu, Fela꞉ksdo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ ha꞉na꞉bi.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ iliga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Ne Kalodius Lisias, niyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ we gamani misa꞉ alan kalu Fela꞉ks gemo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Yu kalu iliyo꞉ kalu we ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉nigabikiyo꞉, niyo꞉ e Lom kalulo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, ne o꞉lia꞉ ni da꞉la꞉di kalu o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, e asuwa꞉taki gasili.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Niyo꞉ Yu kalu ililo꞉ diga꞉li sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ fanda ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉liki, e Yuwa꞉ ganisolo ilo꞉ amio꞉ a꞉na tililia꞉gane.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 E mo꞉walili ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉ Yuwa꞉ ini ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ alobana kedo꞉ ko꞉sega, kalu we ni ba꞉ba꞉ amio꞉, e dibolo amilo꞉ to꞉loma꞉no꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ sana soma꞉no꞉ hala dimido꞉ nowo꞉lo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Yu kalu ililo꞉ kalu we ko꞉lo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimidaitab a꞉no꞉ ne da꞉da꞉sa꞉ga꞉, niyo꞉ Fo꞉l e gelo꞉wa bo꞉bo꞉ge iliga꞉to꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ kego꞉ kalu iyo꞉lo꞉ gelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, gi siwa꞉la mo꞉walilaki sama꞉kiyo꞉, gelo꞉wa hamana a꞉la꞉sio꞉.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Da꞉la꞉di kalu iyo꞉, ini misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ kudu ha꞉naki, nuluwo꞉ Fo꞉lo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Antibatilis amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Kea꞉fowo꞉ ho꞉s wa꞉l amilo꞉ sa꞉sen da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Folo꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, da꞉la꞉di kalu nolo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ilo꞉ sa꞉sen aya ane.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Da꞉la꞉di kalu Fo꞉ldo꞉ tililia꞉gane a꞉no꞉ Sesalia fa꞉la꞉dowakiyo꞉, iliyo꞉ gamani misa꞉ kalumo꞉wo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ dimiakiyo꞉, Fo꞉l elo꞉ tililia꞉ga꞉ elo꞉wa ta꞉fo꞉.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.