Atos 23

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fo꞉l eyo꞉ ganisolo kalu a꞉no꞉ko꞉ si kudu ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nao, ne Godeya꞉ nanog dimida꞉i mio꞉ a꞉namio꞉ mela꞉no꞉ nilo꞉ we, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ no꞉no꞉no꞉ digalo꞉le dimida꞉i mio꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 — ausente —
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 — ausente —
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, e anib amilo꞉ kalu kagafo꞉len a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Godeya꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu komo꞉wo꞉ giyo꞉ mogagi mada sa꞉laka꞉!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 A꞉la꞉sa꞉labiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao i ha꞉iyo꞉. E bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ ne mo꞉fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, ne a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, niyo꞉ to a꞉no꞉ mo꞉so꞉mo꞉lo. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Misa꞉ kalu gilo꞉ bo꞉fo꞉lab imo꞉wo꞉ mogago꞉ towo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Fo꞉l e ganisolo kalu kegeo꞉ us a꞉namio꞉, kalu nolo꞉ Fa꞉lisi a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ Sadusi kalu ko꞉lo꞉ elena ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ halale sa꞉lakiyo꞉, “Ni nao i, ne Fa꞉lisi kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dowo꞉lo꞉ Fa꞉lisi kalu. Niyo꞉ Godeya꞉lo꞉ sowo꞉ kalu ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉dasi alifa꞉ib a꞉no꞉ hendele dimidama꞉ib a꞉la꞉liki tilidabu ko꞉lo꞉, ne o꞉go꞉ a꞉na mo꞉walilab.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Fo꞉l eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉labikiyo꞉, Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ Sadusi kalu o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ egele kegakiyo꞉, ganisolo iyo꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowo꞉.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Mo꞉wo꞉ Sadusi iliyo꞉ sowo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉ib a꞉la꞉tiliasulaki, ma꞉mula꞉ kalu o꞉lia꞉ mama o꞉lia꞉yo꞉ aundo꞉mo꞉ a꞉lab a꞉la꞉tili asulo꞉. Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tambo tili asulab.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 A꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tili asulakiyo꞉, towo꞉ halaido꞉ halale tandea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu nolo꞉, Fa꞉lisi ko꞉lo꞉ iyo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ towo꞉ halaido꞉ kegaki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wenamio꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ aundo꞉ma ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mamaya꞉le, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉le, emo꞉wo꞉ sio꞉wa꞉le nio꞉ mo꞉dinafa asulo꞉ ko꞉lo꞉ niliyo꞉ e mo꞉walila꞉so꞉bo” a꞉la꞉sio꞉.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 To kegakiyo꞉ bubo꞉ a꞉no꞉ mada alan fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, da꞉la꞉di misa꞉ kalu e iyo꞉ Folo꞉ ta꞉li siliki susulu tandeakiyo꞉ gedema꞉ib a꞉la꞉kele asulaki, ene da꞉la꞉di kaluwo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉lo꞉ gasilia꞉ga꞉ ilo꞉ sa꞉sen aya tililia꞉ hamana꞉ki sio꞉.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 O꞉g nulu a꞉namio꞉, Alan e ya꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉la꞉ aniba kagayaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gi asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dowa꞉bi. Giyo꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ ni wi ko꞉lo꞉ wido꞉ o꞉leaumbo꞉, Lom a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka wida꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kea꞉fowo꞉ Yu kalu iyo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Folo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉ Fo꞉lo꞉ semo꞉sana sowo꞉ amio꞉, iliyo꞉ ma꞉no꞉ o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ mada semo꞉naki elefo꞉ ko꞉lo꞉, Folo꞉ sana sowa꞉sa꞉ga꞉ ami ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ma꞉no꞉ a꞉la꞉tili saefa꞉.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Tolo꞉ saefa꞉ kalu agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉no꞉ tinio꞉ a꞉ma꞉ saefa꞉.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Fo꞉lo꞉ semo꞉sanaefa꞉ amio꞉, ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elefo꞉ dia꞉to꞉l ko꞉lo꞉ semo꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki tili salia꞉ difa꞉.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉ ganisolo kalu gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, da꞉la꞉di misa꞉ kalumo꞉wo꞉ dikili sa꞉lakiyo꞉, Fo꞉lbo꞉lo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉fanda da꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tililia꞉ mena꞉ki, gio꞉ sa꞉ma꞉ni hamana. Da꞉la꞉di iliyo꞉ Fo꞉l e tililia꞉ yalikiyo꞉, gilo꞉ amio꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉ni yaliki, niliyo꞉ e usa sa꞉ma꞉no꞉. Nio꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gio꞉ to a꞉no꞉ sa꞉ma꞉ni hamana.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 To nenelakilo꞉ saetab a꞉no꞉, Fo꞉la꞉ e babo꞉ a꞉ma꞉ da꞉da꞉la꞉ga꞉yo꞉, e da꞉la꞉dilo꞉ sa꞉sen aya ha꞉na꞉ga꞉, Fo꞉lbo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ malolome.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Fo꞉l e to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa wema꞉yo꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalumo꞉wo꞉ to nowo꞉ sa꞉ma꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉ e a꞉na tililia꞉ hamana” a꞉la꞉sio꞉.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ tililia꞉ga꞉, ene misa꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa wema꞉yo꞉ to nolo꞉ gemo꞉ sa꞉ma꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉ dibolo kalu Fo꞉l eyo꞉ gelo꞉wa tililia꞉ hamana a꞉la꞉liki, nemo꞉ dabu ba꞉dabiki, a꞉na tililia꞉ mio꞉.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ dagiya gasilia꞉ga꞉, o꞉fo꞉f doba꞉da꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, “Ge nemo꞉wo꞉ o꞉b sa꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 So꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kalu iliyo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ towo꞉ saefa꞉ ko꞉lo꞉ aliyo꞉ ganisololo꞉ amio꞉ Folo꞉ ge tililia꞉ ya꞉bi a꞉la꞉bo꞉ Yu kaluwa꞉yo꞉ gemo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉ib. Iyo꞉ Fo꞉lbo꞉lo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉fanda da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ ge dikili sa꞉ma꞉ib.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ko꞉sega ililo꞉ dabu ba꞉dab aumbo꞉ dimida꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tininila꞉ a꞉no꞉ usa yasila꞉ga꞉, Folo꞉ a꞉na banaefo꞉la꞉ga꞉ sa꞉ma꞉ib. Iliyo꞉ Folo꞉ mo꞉sanaetakiyo꞉, ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elefo꞉ difa꞉ ko꞉lo꞉ semo꞉ma꞉ib a꞉la꞉liki tili saefa꞉ ko꞉lo꞉lab. Iyo꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉, gilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ to sa꞉labo꞉ ko꞉lo꞉ yasilab.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ so꞉wa o꞉mo꞉wo꞉ hagugu sa꞉lakiyo꞉, “Giyo꞉ to we nemo꞉wo꞉ sio꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉, kalu nolbo꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ so꞉wa a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉fo꞉.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu eyo꞉, da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu a꞉la꞉ nowo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ da꞉la꞉di kalu 200 a꞉la꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉s wa꞉l amilo꞉ sa꞉sen da꞉la꞉di kaluwo꞉ 70 a꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ba꞉iso꞉bolo꞉ sandima꞉no꞉wo꞉ 200 a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ tambo dimidalia꞉sa꞉ga꞉, nulu ofa꞉siyo꞉ agado꞉wa dowalikiyo꞉, Sesalia amisa꞉na ha꞉na꞉bi.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fo꞉l e dinafa hamana꞉kiyo꞉, ho꞉s nolo꞉ emo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, a꞉na asita꞉ga꞉, gamani misa꞉ kalu, Fela꞉ksdo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ ha꞉na꞉bi.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ iliga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Ne Kalodius Lisias, niyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ we gamani misa꞉ alan kalu Fela꞉ks gemo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yu kalu iliyo꞉ kalu we ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉nigabikiyo꞉, niyo꞉ e Lom kalulo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, ne o꞉lia꞉ ni da꞉la꞉di kalu o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, e asuwa꞉taki gasili.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Niyo꞉ Yu kalu ililo꞉ diga꞉li sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ fanda ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉liki, e Yuwa꞉ ganisolo ilo꞉ amio꞉ a꞉na tililia꞉gane.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 E mo꞉walili ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉ Yuwa꞉ ini ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ alobana kedo꞉ ko꞉sega, kalu we ni ba꞉ba꞉ amio꞉, e dibolo amilo꞉ to꞉loma꞉no꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ sana soma꞉no꞉ hala dimido꞉ nowo꞉lo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Yu kalu ililo꞉ kalu we ko꞉lo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimidaitab a꞉no꞉ ne da꞉da꞉sa꞉ga꞉, niyo꞉ Fo꞉l e gelo꞉wa bo꞉bo꞉ge iliga꞉to꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ kego꞉ kalu iyo꞉lo꞉ gelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, gi siwa꞉la mo꞉walilaki sama꞉kiyo꞉, gelo꞉wa hamana a꞉la꞉sio꞉.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Da꞉la꞉di kalu iyo꞉, ini misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ kudu ha꞉naki, nuluwo꞉ Fo꞉lo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Antibatilis amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kea꞉fowo꞉ ho꞉s wa꞉l amilo꞉ sa꞉sen da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Folo꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, da꞉la꞉di kalu nolo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ilo꞉ sa꞉sen aya ane.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Da꞉la꞉di kalu Fo꞉ldo꞉ tililia꞉gane a꞉no꞉ Sesalia fa꞉la꞉dowakiyo꞉, iliyo꞉ gamani misa꞉ kalumo꞉wo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ dimiakiyo꞉, Fo꞉l elo꞉ tililia꞉ga꞉ elo꞉wa ta꞉fo꞉.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 — ausente —
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.