Atos 23
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Fo꞉l eyo꞉ ganisolo kalu a꞉no꞉ko꞉ si kudu ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nao, ne Godeya꞉ nanog dimida꞉i mio꞉ a꞉namio꞉ mela꞉no꞉ nilo꞉ we, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ no꞉no꞉no꞉ digalo꞉le dimida꞉i mio꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 — ausente —
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 — ausente —
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, e anib amilo꞉ kalu kagafo꞉len a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Godeya꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu komo꞉wo꞉ giyo꞉ mogagi mada sa꞉laka꞉!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 A꞉la꞉sa꞉labiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao i ha꞉iyo꞉. E bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ ne mo꞉fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, ne a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, niyo꞉ to a꞉no꞉ mo꞉so꞉mo꞉lo. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Misa꞉ kalu gilo꞉ bo꞉fo꞉lab imo꞉wo꞉ mogago꞉ towo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Fo꞉l e ganisolo kalu kegeo꞉ us a꞉namio꞉, kalu nolo꞉ Fa꞉lisi a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ Sadusi kalu ko꞉lo꞉ elena ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ halale sa꞉lakiyo꞉, “Ni nao i, ne Fa꞉lisi kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dowo꞉lo꞉ Fa꞉lisi kalu. Niyo꞉ Godeya꞉lo꞉ sowo꞉ kalu ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉dasi alifa꞉ib a꞉no꞉ hendele dimidama꞉ib a꞉la꞉liki tilidabu ko꞉lo꞉, ne o꞉go꞉ a꞉na mo꞉walilab.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Fo꞉l eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉labikiyo꞉, Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ Sadusi kalu o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ egele kegakiyo꞉, ganisolo iyo꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowo꞉.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Mo꞉wo꞉ Sadusi iliyo꞉ sowo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉ib a꞉la꞉tiliasulaki, ma꞉mula꞉ kalu o꞉lia꞉ mama o꞉lia꞉yo꞉ aundo꞉mo꞉ a꞉lab a꞉la꞉tili asulo꞉. Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tambo tili asulab.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 A꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tili asulakiyo꞉, towo꞉ halaido꞉ halale tandea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu nolo꞉, Fa꞉lisi ko꞉lo꞉ iyo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ towo꞉ halaido꞉ kegaki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wenamio꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ aundo꞉ma ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mamaya꞉le, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉le, emo꞉wo꞉ sio꞉wa꞉le nio꞉ mo꞉dinafa asulo꞉ ko꞉lo꞉ niliyo꞉ e mo꞉walila꞉so꞉bo” a꞉la꞉sio꞉.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 To kegakiyo꞉ bubo꞉ a꞉no꞉ mada alan fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, da꞉la꞉di misa꞉ kalu e iyo꞉ Folo꞉ ta꞉li siliki susulu tandeakiyo꞉ gedema꞉ib a꞉la꞉kele asulaki, ene da꞉la꞉di kaluwo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉lo꞉ gasilia꞉ga꞉ ilo꞉ sa꞉sen aya tililia꞉ hamana꞉ki sio꞉.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 O꞉g nulu a꞉namio꞉, Alan e ya꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉la꞉ aniba kagayaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gi asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dowa꞉bi. Giyo꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ ni wi ko꞉lo꞉ wido꞉ o꞉leaumbo꞉, Lom a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka wida꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kea꞉fowo꞉ Yu kalu iyo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Folo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉ Fo꞉lo꞉ semo꞉sana sowo꞉ amio꞉, iliyo꞉ ma꞉no꞉ o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ mada semo꞉naki elefo꞉ ko꞉lo꞉, Folo꞉ sana sowa꞉sa꞉ga꞉ ami ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ma꞉no꞉ a꞉la꞉tili saefa꞉.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Tolo꞉ saefa꞉ kalu agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉no꞉ tinio꞉ a꞉ma꞉ saefa꞉.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Fo꞉lo꞉ semo꞉sanaefa꞉ amio꞉, ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elefo꞉ dia꞉to꞉l ko꞉lo꞉ semo꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki tili salia꞉ difa꞉.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉ ganisolo kalu gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, da꞉la꞉di misa꞉ kalumo꞉wo꞉ dikili sa꞉lakiyo꞉, Fo꞉lbo꞉lo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉fanda da꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tililia꞉ mena꞉ki, gio꞉ sa꞉ma꞉ni hamana. Da꞉la꞉di iliyo꞉ Fo꞉l e tililia꞉ yalikiyo꞉, gilo꞉ amio꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉ni yaliki, niliyo꞉ e usa sa꞉ma꞉no꞉. Nio꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gio꞉ to a꞉no꞉ sa꞉ma꞉ni hamana.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 To nenelakilo꞉ saetab a꞉no꞉, Fo꞉la꞉ e babo꞉ a꞉ma꞉ da꞉da꞉la꞉ga꞉yo꞉, e da꞉la꞉dilo꞉ sa꞉sen aya ha꞉na꞉ga꞉, Fo꞉lbo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ malolome.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Fo꞉l e to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa wema꞉yo꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalumo꞉wo꞉ to nowo꞉ sa꞉ma꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉ e a꞉na tililia꞉ hamana” a꞉la꞉sio꞉.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ tililia꞉ga꞉, ene misa꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa wema꞉yo꞉ to nolo꞉ gemo꞉ sa꞉ma꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉ dibolo kalu Fo꞉l eyo꞉ gelo꞉wa tililia꞉ hamana a꞉la꞉liki, nemo꞉ dabu ba꞉dabiki, a꞉na tililia꞉ mio꞉.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ dagiya gasilia꞉ga꞉, o꞉fo꞉f doba꞉da꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, “Ge nemo꞉wo꞉ o꞉b sa꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 So꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kalu iliyo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ towo꞉ saefa꞉ ko꞉lo꞉ aliyo꞉ ganisololo꞉ amio꞉ Folo꞉ ge tililia꞉ ya꞉bi a꞉la꞉bo꞉ Yu kaluwa꞉yo꞉ gemo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉ib. Iyo꞉ Fo꞉lbo꞉lo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉fanda da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ ge dikili sa꞉ma꞉ib.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ko꞉sega ililo꞉ dabu ba꞉dab aumbo꞉ dimida꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tininila꞉ a꞉no꞉ usa yasila꞉ga꞉, Folo꞉ a꞉na banaefo꞉la꞉ga꞉ sa꞉ma꞉ib. Iliyo꞉ Folo꞉ mo꞉sanaetakiyo꞉, ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elefo꞉ difa꞉ ko꞉lo꞉ semo꞉ma꞉ib a꞉la꞉liki tili saefa꞉ ko꞉lo꞉lab. Iyo꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉, gilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ to sa꞉labo꞉ ko꞉lo꞉ yasilab.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ so꞉wa o꞉mo꞉wo꞉ hagugu sa꞉lakiyo꞉, “Giyo꞉ to we nemo꞉wo꞉ sio꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉, kalu nolbo꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ so꞉wa a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉fo꞉.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu eyo꞉, da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu a꞉la꞉ nowo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ da꞉la꞉di kalu 200 a꞉la꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉s wa꞉l amilo꞉ sa꞉sen da꞉la꞉di kaluwo꞉ 70 a꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ba꞉iso꞉bolo꞉ sandima꞉no꞉wo꞉ 200 a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ tambo dimidalia꞉sa꞉ga꞉, nulu ofa꞉siyo꞉ agado꞉wa dowalikiyo꞉, Sesalia amisa꞉na ha꞉na꞉bi.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fo꞉l e dinafa hamana꞉kiyo꞉, ho꞉s nolo꞉ emo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, a꞉na asita꞉ga꞉, gamani misa꞉ kalu, Fela꞉ksdo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ ha꞉na꞉bi.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ iliga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ne Kalodius Lisias, niyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ we gamani misa꞉ alan kalu Fela꞉ks gemo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yu kalu iliyo꞉ kalu we ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉nigabikiyo꞉, niyo꞉ e Lom kalulo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, ne o꞉lia꞉ ni da꞉la꞉di kalu o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, e asuwa꞉taki gasili.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Niyo꞉ Yu kalu ililo꞉ diga꞉li sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ fanda ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉liki, e Yuwa꞉ ganisolo ilo꞉ amio꞉ a꞉na tililia꞉gane.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 E mo꞉walili ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉ Yuwa꞉ ini ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ alobana kedo꞉ ko꞉sega, kalu we ni ba꞉ba꞉ amio꞉, e dibolo amilo꞉ to꞉loma꞉no꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ sana soma꞉no꞉ hala dimido꞉ nowo꞉lo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Yu kalu ililo꞉ kalu we ko꞉lo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimidaitab a꞉no꞉ ne da꞉da꞉sa꞉ga꞉, niyo꞉ Fo꞉l e gelo꞉wa bo꞉bo꞉ge iliga꞉to꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ kego꞉ kalu iyo꞉lo꞉ gelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, gi siwa꞉la mo꞉walilaki sama꞉kiyo꞉, gelo꞉wa hamana a꞉la꞉sio꞉.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Da꞉la꞉di kalu iyo꞉, ini misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ kudu ha꞉naki, nuluwo꞉ Fo꞉lo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Antibatilis amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kea꞉fowo꞉ ho꞉s wa꞉l amilo꞉ sa꞉sen da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Folo꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, da꞉la꞉di kalu nolo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ilo꞉ sa꞉sen aya ane.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Da꞉la꞉di kalu Fo꞉ldo꞉ tililia꞉gane a꞉no꞉ Sesalia fa꞉la꞉dowakiyo꞉, iliyo꞉ gamani misa꞉ kalumo꞉wo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ dimiakiyo꞉, Fo꞉l elo꞉ tililia꞉ga꞉ elo꞉wa ta꞉fo꞉.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.