Atos 17

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Tamin amilo꞉ dinali sa꞉lan kalu ililo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu e mada nagalo꞉ dia꞉la꞉ga꞉ soma꞉ib ko꞉sega e a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nilo꞉ mando꞉ wido꞉l Ya꞉su we, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kaluwo꞉ e. Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Fo꞉l elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Yu kalu nolo꞉lo꞉, Gilig kalu Godemo꞉lo꞉ wabuda꞉seno꞉ modo꞉le a꞉no꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n amilo꞉ misa꞉ ka꞉isale nolo꞉lo꞉ iyo꞉ tambo asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉ o꞉lia꞉ dowo꞉.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ko꞉sega Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉mo꞉wo꞉ alan mo꞉beaki gadia꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ amisa꞉ndo꞉ kegea꞉sen hen amilo꞉ kalu bo꞉bo꞉gedo꞉ gadia꞉sen a꞉no꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, gadima꞉kiyo꞉ towo꞉ digene sio꞉. Iliyo꞉ to a꞉no꞉ iligi dabu ko꞉lo꞉, Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉yo꞉ ta꞉lia꞉niki, Yesona꞉ aya ane.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 — ausente —
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 — ausente —
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Amisa꞉n kaluka꞉isale o꞉lia꞉ gumiti kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉ga꞉, iyo꞉ tambo kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan dowaki, towo꞉ halale tandeo꞉.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gumiti kalu iliyo꞉, Yeson o꞉lia꞉ tilidabu kalu nol o꞉lia꞉yo꞉ o꞉mo꞉walilima꞉no꞉ yasilaki ga꞉li mesea꞉kiyo꞉, moleyo꞉ silimalabiki, sili ko꞉lo꞉ iyo꞉ ha꞉la꞉ya sili alifa꞉.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 O꞉g nulu a꞉namio꞉, tilidabu kalu iyo꞉ Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉yo꞉ Belia a꞉na iliga꞉tabiki, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Belia amisa꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen a a꞉na ane.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Belia kaluka꞉isaleya꞉ man a꞉no꞉ nafale ko꞉lo꞉, man ililo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Tesalonaika kaluka꞉isaleya꞉ mano꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Belia kaluka꞉isaleya꞉ kufa꞉ uso꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ Fo꞉la꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ sagalo꞉ da꞉daki, e towo꞉ hendele sa꞉laba꞉le a꞉la꞉li, Godeya꞉ towo꞉ ho꞉leno꞉ tambo agelaliki, dinafa alobana asula꞉len.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Yu kaluka꞉isaleyo꞉ asugo꞉ modo꞉ nodolo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉ Gilig ka꞉isale amilo꞉ amisa꞉n misa꞉ dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ tilidabu.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ko꞉sega Yu kalu Tesalonaikalo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Godeya꞉ towo꞉ Belia a꞉na widab a꞉la꞉asulaki, iyo꞉ a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ Fo꞉l dia꞉mo꞉wo꞉ kulufa꞉ma꞉ki, towo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ digene me.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Wigibo a꞉namio꞉, tilidabu kaluka꞉isale iliyo꞉ Fo꞉lo꞉ so꞉lu ho꞉n aniba iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, Sales dia꞉ Timoti dia꞉yo꞉ mo꞉ha꞉naki, a꞉naka sen.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Fo꞉l o꞉lia꞉lo꞉ ane kalu iyo꞉ Folo꞉ Atens a꞉na ta꞉ta꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ yabikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Sales dia꞉ Timoti dia꞉yo꞉ elo꞉ amio꞉ bo꞉bo꞉ge mena꞉ki, towo꞉ imo꞉ saga꞉fo꞉.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Fo꞉l e a꞉la꞉yo꞉ yasila꞉liki, Atens a꞉na silikiyo꞉, e amisa꞉n usamilo꞉ madali gode dimido꞉ a꞉no꞉ modo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, kele asulakiyo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yu kaluwo꞉lo꞉ Gilig kaluwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godemo꞉ gulugulula꞉sen i o꞉mo꞉wo꞉ dinafa wida꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉leno꞉ tambo e kelego꞉lo꞉ kililia꞉sen hen a꞉namio꞉lo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale kegea꞉lab o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ dinafa wida꞉len.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Fo꞉l eyo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉ma꞉lo꞉ dasi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉len amio꞉, widan kalu nolo꞉ Ebikuli man a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉sen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ Sitoig man o꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉sen ko꞉lo꞉, kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ kego꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu we o꞉ngo꞉ma to sa꞉lab ko꞉lo꞉, to we o꞉bo꞉ngo꞉ sa꞉laba?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉yo꞉, “E godeya꞉ man ho꞉gi nowo꞉ a꞉dia꞉yaki widab” a꞉la꞉sio꞉.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Iliyo꞉ Fo꞉l e tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Aleo꞉bagus hen a꞉namio꞉, ganisolo kalulo꞉ kegeab us a꞉na tililia꞉ tina꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ man ho꞉gi wido꞉ a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ walama꞉nigaya?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Giyo꞉ mano꞉ ko꞉li wido꞉ amio꞉, nio꞉ ho꞉gi dabu ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ giyo꞉ fanda sama” a꞉la꞉sio꞉.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atens kaluka꞉isale o꞉lia꞉ mageso꞉ mio꞉ kalu a꞉namilo꞉ sen o꞉lia꞉yo꞉ madali siliki, to ho꞉gi dia꞉mio꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉liki nenela꞉len.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l e ganisolo ili tolo꞉ nenela꞉lab usa dasilia꞉ga꞉ kagayaki a꞉la꞉sio꞉, “Atens kalu giyo꞉, ni ba꞉ba꞉ amio꞉, gulugululan gililo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉lab.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ne amisa꞉n us wena sia꞉likiyo꞉, gili madali gode ko꞉li ko꞉lilo꞉ gililo꞉ gulugululan a꞉no꞉ dinafa ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ u kegene dibido꞉ imilig wa꞉l amilo꞉ wi sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ we ‘Gode Wilo꞉ Babalab a꞉ma꞉no꞉’ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉asulufo꞉likilo꞉ gulugulula꞉sen a꞉no꞉ o꞉go꞉ gimo꞉wo꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Gode wema꞉yo꞉ henfelo꞉wo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, mela꞉no꞉lo꞉ a꞉labo꞉ tambowo꞉ e dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉. Gode we henfelo꞉wo꞉lo꞉, akino꞉lo꞉ eneno꞉ biso꞉ a꞉la꞉liki bo꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, e gulugululan a, kaluwa꞉ dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉ mo꞉ta꞉sen.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 — ausente —
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 — ausente —
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Henfelo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ Gode e kelelia꞉ga꞉yo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki, kaluwo꞉ a꞉na dimido꞉. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega, Gode e ni o꞉lia꞉yo꞉ ko꞉na꞉lo꞉ mo꞉a꞉lab.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimia꞉labiki, nio꞉ a꞉na ilikiyo꞉, nanogo꞉ a꞉na dimida꞉lo꞉l. Giasi kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, ‘Nio꞉ Ene so꞉wa ko꞉lo꞉lab.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wa ko꞉lo꞉ Gode e, gode madali u amilo꞉ dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉ma꞉le a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. E kaluwa꞉ asulo꞉wa꞉lo꞉ dimido꞉ go꞉lo꞉ o꞉ silbayo꞉ o꞉ngo꞉ma.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Tamin amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ babale dofo꞉liki dimida꞉labikiyo꞉, Gode eyo꞉ ka ta꞉fo꞉len ko꞉sega, o꞉go꞉ kaluka꞉isale tambo henfelo꞉ wenamilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ asulo꞉wo꞉ nodoma꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Gode eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ ho꞉len imilig nowo꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ digalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ kalu nowo꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ kalu we nanogo꞉ o꞉li dimidama꞉ib a꞉la꞉liki widakiyo꞉, e sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉.” Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Iyo꞉ kalu sowo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, nolba꞉yo꞉ Folo꞉ dio꞉ge sio꞉ ko꞉sega, nolba꞉yo꞉ “To a꞉no꞉ nio꞉ a꞉da꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉ka sama” a꞉la꞉sio꞉.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l e Aleo꞉bagusa꞉ ganisololo꞉ kegea꞉sen hen a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉gane.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Fo꞉l elo꞉ to wido꞉ a꞉no꞉ kalu nolo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, Ya꞉su kudu ane. Tilidabu kalu nowo꞉ Dionisus, Aleo꞉bagusa꞉ ganisolo kalu nowo꞉ e. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ ga Damalis, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ tilidabu.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.