Atos 17
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT
1 — ausente —
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Tamin amilo꞉ dinali sa꞉lan kalu ililo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu e mada nagalo꞉ dia꞉la꞉ga꞉ soma꞉ib ko꞉sega e a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nilo꞉ mando꞉ wido꞉l Ya꞉su we, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kaluwo꞉ e. Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Fo꞉l elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Yu kalu nolo꞉lo꞉, Gilig kalu Godemo꞉lo꞉ wabuda꞉seno꞉ modo꞉le a꞉no꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n amilo꞉ misa꞉ ka꞉isale nolo꞉lo꞉ iyo꞉ tambo asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉ o꞉lia꞉ dowo꞉.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ko꞉sega Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉mo꞉wo꞉ alan mo꞉beaki gadia꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ amisa꞉ndo꞉ kegea꞉sen hen amilo꞉ kalu bo꞉bo꞉gedo꞉ gadia꞉sen a꞉no꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, gadima꞉kiyo꞉ towo꞉ digene sio꞉. Iliyo꞉ to a꞉no꞉ iligi dabu ko꞉lo꞉, Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉yo꞉ ta꞉lia꞉niki, Yesona꞉ aya ane.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Amisa꞉n kaluka꞉isale o꞉lia꞉ gumiti kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉ga꞉, iyo꞉ tambo kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan dowaki, towo꞉ halale tandeo꞉.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gumiti kalu iliyo꞉, Yeson o꞉lia꞉ tilidabu kalu nol o꞉lia꞉yo꞉ o꞉mo꞉walilima꞉no꞉ yasilaki ga꞉li mesea꞉kiyo꞉, moleyo꞉ silimalabiki, sili ko꞉lo꞉ iyo꞉ ha꞉la꞉ya sili alifa꞉.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 O꞉g nulu a꞉namio꞉, tilidabu kalu iyo꞉ Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉yo꞉ Belia a꞉na iliga꞉tabiki, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Belia amisa꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen a a꞉na ane.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Belia kaluka꞉isaleya꞉ man a꞉no꞉ nafale ko꞉lo꞉, man ililo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Tesalonaika kaluka꞉isaleya꞉ mano꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Belia kaluka꞉isaleya꞉ kufa꞉ uso꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ Fo꞉la꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ sagalo꞉ da꞉daki, e towo꞉ hendele sa꞉laba꞉le a꞉la꞉li, Godeya꞉ towo꞉ ho꞉leno꞉ tambo agelaliki, dinafa alobana asula꞉len.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Yu kaluka꞉isaleyo꞉ asugo꞉ modo꞉ nodolo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉ Gilig ka꞉isale amilo꞉ amisa꞉n misa꞉ dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ tilidabu.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ko꞉sega Yu kalu Tesalonaikalo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Godeya꞉ towo꞉ Belia a꞉na widab a꞉la꞉asulaki, iyo꞉ a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ Fo꞉l dia꞉mo꞉wo꞉ kulufa꞉ma꞉ki, towo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ digene me.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Wigibo a꞉namio꞉, tilidabu kaluka꞉isale iliyo꞉ Fo꞉lo꞉ so꞉lu ho꞉n aniba iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, Sales dia꞉ Timoti dia꞉yo꞉ mo꞉ha꞉naki, a꞉naka sen.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Fo꞉l o꞉lia꞉lo꞉ ane kalu iyo꞉ Folo꞉ Atens a꞉na ta꞉ta꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ yabikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Sales dia꞉ Timoti dia꞉yo꞉ elo꞉ amio꞉ bo꞉bo꞉ge mena꞉ki, towo꞉ imo꞉ saga꞉fo꞉.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Fo꞉l e a꞉la꞉yo꞉ yasila꞉liki, Atens a꞉na silikiyo꞉, e amisa꞉n usamilo꞉ madali gode dimido꞉ a꞉no꞉ modo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, kele asulakiyo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yu kaluwo꞉lo꞉ Gilig kaluwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godemo꞉ gulugulula꞉sen i o꞉mo꞉wo꞉ dinafa wida꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉leno꞉ tambo e kelego꞉lo꞉ kililia꞉sen hen a꞉namio꞉lo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale kegea꞉lab o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ dinafa wida꞉len.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Fo꞉l eyo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉ma꞉lo꞉ dasi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉len amio꞉, widan kalu nolo꞉ Ebikuli man a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉sen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ Sitoig man o꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉sen ko꞉lo꞉, kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ kego꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu we o꞉ngo꞉ma to sa꞉lab ko꞉lo꞉, to we o꞉bo꞉ngo꞉ sa꞉laba?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉yo꞉, “E godeya꞉ man ho꞉gi nowo꞉ a꞉dia꞉yaki widab” a꞉la꞉sio꞉.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Iliyo꞉ Fo꞉l e tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Aleo꞉bagus hen a꞉namio꞉, ganisolo kalulo꞉ kegeab us a꞉na tililia꞉ tina꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ man ho꞉gi wido꞉ a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ walama꞉nigaya?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Giyo꞉ mano꞉ ko꞉li wido꞉ amio꞉, nio꞉ ho꞉gi dabu ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ giyo꞉ fanda sama” a꞉la꞉sio꞉.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atens kaluka꞉isale o꞉lia꞉ mageso꞉ mio꞉ kalu a꞉namilo꞉ sen o꞉lia꞉yo꞉ madali siliki, to ho꞉gi dia꞉mio꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉liki nenela꞉len.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l e ganisolo ili tolo꞉ nenela꞉lab usa dasilia꞉ga꞉ kagayaki a꞉la꞉sio꞉, “Atens kalu giyo꞉, ni ba꞉ba꞉ amio꞉, gulugululan gililo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉lab.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ne amisa꞉n us wena sia꞉likiyo꞉, gili madali gode ko꞉li ko꞉lilo꞉ gililo꞉ gulugululan a꞉no꞉ dinafa ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ u kegene dibido꞉ imilig wa꞉l amilo꞉ wi sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ we ‘Gode Wilo꞉ Babalab a꞉ma꞉no꞉’ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉asulufo꞉likilo꞉ gulugulula꞉sen a꞉no꞉ o꞉go꞉ gimo꞉wo꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Gode wema꞉yo꞉ henfelo꞉wo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, mela꞉no꞉lo꞉ a꞉labo꞉ tambowo꞉ e dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉. Gode we henfelo꞉wo꞉lo꞉, akino꞉lo꞉ eneno꞉ biso꞉ a꞉la꞉liki bo꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, e gulugululan a, kaluwa꞉ dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉ mo꞉ta꞉sen.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 — ausente —
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 — ausente —
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Henfelo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ Gode e kelelia꞉ga꞉yo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki, kaluwo꞉ a꞉na dimido꞉. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega, Gode e ni o꞉lia꞉yo꞉ ko꞉na꞉lo꞉ mo꞉a꞉lab.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimia꞉labiki, nio꞉ a꞉na ilikiyo꞉, nanogo꞉ a꞉na dimida꞉lo꞉l. Giasi kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, ‘Nio꞉ Ene so꞉wa ko꞉lo꞉lab.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wa ko꞉lo꞉ Gode e, gode madali u amilo꞉ dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉ma꞉le a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. E kaluwa꞉ asulo꞉wa꞉lo꞉ dimido꞉ go꞉lo꞉ o꞉ silbayo꞉ o꞉ngo꞉ma.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Tamin amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ babale dofo꞉liki dimida꞉labikiyo꞉, Gode eyo꞉ ka ta꞉fo꞉len ko꞉sega, o꞉go꞉ kaluka꞉isale tambo henfelo꞉ wenamilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ asulo꞉wo꞉ nodoma꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Gode eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ ho꞉len imilig nowo꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ digalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ kalu nowo꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ kalu we nanogo꞉ o꞉li dimidama꞉ib a꞉la꞉liki widakiyo꞉, e sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉.” Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Iyo꞉ kalu sowo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, nolba꞉yo꞉ Folo꞉ dio꞉ge sio꞉ ko꞉sega, nolba꞉yo꞉ “To a꞉no꞉ nio꞉ a꞉da꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉ka sama” a꞉la꞉sio꞉.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l e Aleo꞉bagusa꞉ ganisololo꞉ kegea꞉sen hen a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉gane.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Fo꞉l elo꞉ to wido꞉ a꞉no꞉ kalu nolo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, Ya꞉su kudu ane. Tilidabu kalu nowo꞉ Dionisus, Aleo꞉bagusa꞉ ganisolo kalu nowo꞉ e. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ ga Damalis, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ tilidabu.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.