Atos 17
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 — ausente —
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Tamin amilo꞉ dinali sa꞉lan kalu ililo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu e mada nagalo꞉ dia꞉la꞉ga꞉ soma꞉ib ko꞉sega e a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nilo꞉ mando꞉ wido꞉l Ya꞉su we, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kaluwo꞉ e. Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Fo꞉l elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Yu kalu nolo꞉lo꞉, Gilig kalu Godemo꞉lo꞉ wabuda꞉seno꞉ modo꞉le a꞉no꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n amilo꞉ misa꞉ ka꞉isale nolo꞉lo꞉ iyo꞉ tambo asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉ o꞉lia꞉ dowo꞉.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ko꞉sega Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉mo꞉wo꞉ alan mo꞉beaki gadia꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ amisa꞉ndo꞉ kegea꞉sen hen amilo꞉ kalu bo꞉bo꞉gedo꞉ gadia꞉sen a꞉no꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, gadima꞉kiyo꞉ towo꞉ digene sio꞉. Iliyo꞉ to a꞉no꞉ iligi dabu ko꞉lo꞉, Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉yo꞉ ta꞉lia꞉niki, Yesona꞉ aya ane.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Amisa꞉n kaluka꞉isale o꞉lia꞉ gumiti kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉ga꞉, iyo꞉ tambo kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan dowaki, towo꞉ halale tandeo꞉.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gumiti kalu iliyo꞉, Yeson o꞉lia꞉ tilidabu kalu nol o꞉lia꞉yo꞉ o꞉mo꞉walilima꞉no꞉ yasilaki ga꞉li mesea꞉kiyo꞉, moleyo꞉ silimalabiki, sili ko꞉lo꞉ iyo꞉ ha꞉la꞉ya sili alifa꞉.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 O꞉g nulu a꞉namio꞉, tilidabu kalu iyo꞉ Fo꞉l dia꞉ Sales dia꞉yo꞉ Belia a꞉na iliga꞉tabiki, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Belia amisa꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen a a꞉na ane.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Belia kaluka꞉isaleya꞉ man a꞉no꞉ nafale ko꞉lo꞉, man ililo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Tesalonaika kaluka꞉isaleya꞉ mano꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Belia kaluka꞉isaleya꞉ kufa꞉ uso꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ Fo꞉la꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ sagalo꞉ da꞉daki, e towo꞉ hendele sa꞉laba꞉le a꞉la꞉li, Godeya꞉ towo꞉ ho꞉leno꞉ tambo agelaliki, dinafa alobana asula꞉len.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Yu kaluka꞉isaleyo꞉ asugo꞉ modo꞉ nodolo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉ Gilig ka꞉isale amilo꞉ amisa꞉n misa꞉ dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ tilidabu.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ko꞉sega Yu kalu Tesalonaikalo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Godeya꞉ towo꞉ Belia a꞉na widab a꞉la꞉asulaki, iyo꞉ a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ Fo꞉l dia꞉mo꞉wo꞉ kulufa꞉ma꞉ki, towo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ digene me.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Wigibo a꞉namio꞉, tilidabu kaluka꞉isale iliyo꞉ Fo꞉lo꞉ so꞉lu ho꞉n aniba iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, Sales dia꞉ Timoti dia꞉yo꞉ mo꞉ha꞉naki, a꞉naka sen.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Fo꞉l o꞉lia꞉lo꞉ ane kalu iyo꞉ Folo꞉ Atens a꞉na ta꞉ta꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ yabikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Sales dia꞉ Timoti dia꞉yo꞉ elo꞉ amio꞉ bo꞉bo꞉ge mena꞉ki, towo꞉ imo꞉ saga꞉fo꞉.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Fo꞉l e a꞉la꞉yo꞉ yasila꞉liki, Atens a꞉na silikiyo꞉, e amisa꞉n usamilo꞉ madali gode dimido꞉ a꞉no꞉ modo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, kele asulakiyo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yu kaluwo꞉lo꞉ Gilig kaluwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godemo꞉ gulugulula꞉sen i o꞉mo꞉wo꞉ dinafa wida꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉leno꞉ tambo e kelego꞉lo꞉ kililia꞉sen hen a꞉namio꞉lo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale kegea꞉lab o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ dinafa wida꞉len.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Fo꞉l eyo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉ma꞉lo꞉ dasi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉len amio꞉, widan kalu nolo꞉ Ebikuli man a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉sen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ Sitoig man o꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉sen ko꞉lo꞉, kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ kego꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu we o꞉ngo꞉ma to sa꞉lab ko꞉lo꞉, to we o꞉bo꞉ngo꞉ sa꞉laba?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉yo꞉, “E godeya꞉ man ho꞉gi nowo꞉ a꞉dia꞉yaki widab” a꞉la꞉sio꞉.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Iliyo꞉ Fo꞉l e tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Aleo꞉bagus hen a꞉namio꞉, ganisolo kalulo꞉ kegeab us a꞉na tililia꞉ tina꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ man ho꞉gi wido꞉ a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ walama꞉nigaya?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Giyo꞉ mano꞉ ko꞉li wido꞉ amio꞉, nio꞉ ho꞉gi dabu ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ giyo꞉ fanda sama” a꞉la꞉sio꞉.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atens kaluka꞉isale o꞉lia꞉ mageso꞉ mio꞉ kalu a꞉namilo꞉ sen o꞉lia꞉yo꞉ madali siliki, to ho꞉gi dia꞉mio꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉liki nenela꞉len.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l e ganisolo ili tolo꞉ nenela꞉lab usa dasilia꞉ga꞉ kagayaki a꞉la꞉sio꞉, “Atens kalu giyo꞉, ni ba꞉ba꞉ amio꞉, gulugululan gililo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉lab.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ne amisa꞉n us wena sia꞉likiyo꞉, gili madali gode ko꞉li ko꞉lilo꞉ gililo꞉ gulugululan a꞉no꞉ dinafa ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ u kegene dibido꞉ imilig wa꞉l amilo꞉ wi sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ we ‘Gode Wilo꞉ Babalab a꞉ma꞉no꞉’ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉asulufo꞉likilo꞉ gulugulula꞉sen a꞉no꞉ o꞉go꞉ gimo꞉wo꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Gode wema꞉yo꞉ henfelo꞉wo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, mela꞉no꞉lo꞉ a꞉labo꞉ tambowo꞉ e dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉. Gode we henfelo꞉wo꞉lo꞉, akino꞉lo꞉ eneno꞉ biso꞉ a꞉la꞉liki bo꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, e gulugululan a, kaluwa꞉ dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉ mo꞉ta꞉sen.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 — ausente —
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 — ausente —
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Henfelo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ Gode e kelelia꞉ga꞉yo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki, kaluwo꞉ a꞉na dimido꞉. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega, Gode e ni o꞉lia꞉yo꞉ ko꞉na꞉lo꞉ mo꞉a꞉lab.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimia꞉labiki, nio꞉ a꞉na ilikiyo꞉, nanogo꞉ a꞉na dimida꞉lo꞉l. Giasi kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, ‘Nio꞉ Ene so꞉wa ko꞉lo꞉lab.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wa ko꞉lo꞉ Gode e, gode madali u amilo꞉ dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉ma꞉le a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. E kaluwa꞉ asulo꞉wa꞉lo꞉ dimido꞉ go꞉lo꞉ o꞉ silbayo꞉ o꞉ngo꞉ma.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Tamin amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ babale dofo꞉liki dimida꞉labikiyo꞉, Gode eyo꞉ ka ta꞉fo꞉len ko꞉sega, o꞉go꞉ kaluka꞉isale tambo henfelo꞉ wenamilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ asulo꞉wo꞉ nodoma꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Gode eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ ho꞉len imilig nowo꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ digalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ kalu nowo꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ kalu we nanogo꞉ o꞉li dimidama꞉ib a꞉la꞉liki widakiyo꞉, e sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉.” Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Iyo꞉ kalu sowo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, nolba꞉yo꞉ Folo꞉ dio꞉ge sio꞉ ko꞉sega, nolba꞉yo꞉ “To a꞉no꞉ nio꞉ a꞉da꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉ka sama” a꞉la꞉sio꞉.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l e Aleo꞉bagusa꞉ ganisololo꞉ kegea꞉sen hen a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉gane.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Fo꞉l elo꞉ to wido꞉ a꞉no꞉ kalu nolo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, Ya꞉su kudu ane. Tilidabu kalu nowo꞉ Dionisus, Aleo꞉bagusa꞉ ganisolo kalu nowo꞉ e. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ ga Damalis, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ tilidabu.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.