1 João 2

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni so꞉wa i, gio꞉ mogago꞉wo꞉ dimidabena꞉ki, niyo꞉ to we gimo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Kalu imilig noma꞉yo꞉ ko꞉lo꞉ mogago꞉wo꞉ dimidalega, nilo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ kalu nowo꞉ a꞉lab. Ya꞉su Keliso, e mada digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉ nilo꞉ asuwa꞉foma꞉kilo꞉, Iyamo꞉lo꞉ tolo꞉ sa꞉la꞉seno꞉ e.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Mogago꞉ nililo꞉wo꞉ dila꞉ma꞉ki, ene mela꞉no꞉wo꞉ walaki sowo꞉. Elo꞉ nanog di a꞉ma꞉yo꞉ niko꞉ asufa꞉ma, eyo꞉ henfelo꞉ amilo꞉ kaluka꞉isale sab a꞉no꞉lo꞉ tambo asuwa꞉taki go꞉.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nio꞉ Godeya꞉ to saefa꞉yo꞉ kudu ha꞉na꞉lalega, nio꞉ Godeyo꞉ hendele asululi a꞉la꞉asulo꞉l.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, “Ne Godeyo꞉ hendele asulo꞉” a꞉la꞉sa꞉lalega, kaluka꞉isale a꞉no꞉ e madali tolo꞉ sa꞉lan kalu dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ to hendeleyo꞉ e amio꞉ mo꞉da꞉lab.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ne mili, Godeya꞉lo꞉ to saefa꞉ ko꞉lo꞉ nilo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉l we, ho꞉gima. To saefa꞉ we, gio꞉ ho꞉gi mo꞉mo꞉da tilida꞉dakilo꞉ dabu a꞉no꞉ko꞉ wa꞉ka gimo꞉ so꞉lo꞉l.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ko꞉sega to we ho꞉gi a꞉la꞉do꞉ so꞉lo꞉lo꞉ we. Man Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉lia꞉ gililo꞉ dimidab o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, to saefa꞉ a꞉no꞉ hendelelo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki so꞉lo꞉l. Mo꞉wo꞉ man mogago꞉ dimidan a꞉no꞉ sololi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabiki, ho꞉lendeyo꞉ tindaki so꞉so꞉idab.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Kalu abeyo꞉, “Ne ho꞉lena dofo꞉lo꞉l,” a꞉la꞉sa꞉la꞉liki ko꞉sega eyo꞉ tilidabu kalu nowo꞉mbo꞉wo꞉ kele asulaki mo꞉bea꞉lalega, e sololi a꞉naka o꞉ilikigab.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Kalu abeyo꞉ ao nowo꞉mbo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉lalega, e ho꞉lena dowab ko꞉lo꞉ ho꞉len a꞉ma꞉yo꞉ e mo꞉hala hamana꞉ki, dinafa walama꞉ib.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ tilidabu kalu nolbo꞉wo꞉ kele asulaki mo꞉bea꞉lalega, e sololi a꞉naka iliki ko꞉lo꞉ e do꞉bugu sia꞉likigab. Kalu a꞉no꞉ siyo꞉ ko꞉n o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, e tog a꞉na kudu ho꞉no꞉l a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dinafa asulab.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 So꞉wa gio꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉ wiya ilikiyo꞉ Gode eyo꞉ gili mogago꞉wo꞉ ga꞉lila꞉ ko꞉lo꞉,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ko꞉go꞉do꞉ kaluka꞉isale giliyo꞉, kalu taminde amilo꞉ dowa꞉i mio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, gio꞉ digale asululi ko꞉lo꞉lab.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ko꞉go꞉do꞉ giliyo꞉, kalu taminde amilo꞉ dowa꞉i mio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, gio꞉ digale asululi ko꞉lo꞉lab.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Gio꞉ henfelo꞉ man we a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ mogago꞉ da꞉lab we asula꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale abeyo꞉ henfelo꞉ man a꞉no꞉ asula꞉lalega, Do Gode asulan man a꞉no꞉ e amio꞉ aundo꞉mo꞉ da꞉lab.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Mo꞉wo꞉ henfelo꞉ wilo꞉ man dimidano꞉ we. Ini do꞉mo꞉ sagalema꞉no꞉ asulan o꞉lia꞉, siya꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ meselan o꞉lia꞉ kailan o꞉lia꞉ a꞉no꞉, henfelo꞉ wema꞉ man. Man we Do Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ma. Man a꞉no꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ deleno꞉ o꞉m.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Henfelo꞉ we o꞉lia꞉ man mogago꞉ dimidan a꞉no꞉lia꞉yo꞉ tambo kelega꞉ga꞉ ha꞉nab ko꞉sega, kaluka꞉isale Godeya꞉ to saefa꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ni so꞉wa i, henfelo꞉ we elema꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowab. Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dia꞉lab kalu a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ gio꞉ tamina dabu. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dia꞉lab kalu modo꞉wo꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉ a꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, henfelo꞉ we ko꞉na꞉ma elema꞉nigab a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ asulab.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Kalu i a꞉no꞉ tamin amio꞉ ni o꞉lia꞉ a꞉la꞉ga꞉lo꞉, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ ni o꞉lia꞉yo꞉ imiligo꞉ mo꞉dowabikilo꞉ ta꞉fo꞉gane a꞉no꞉ nilino꞉ma. Iyo꞉ nilino꞉ kibo꞉bowo꞉, ni o꞉lia꞉ka o꞉domabe. Ko꞉sega iliyo꞉ nio꞉ ta꞉fo꞉gane ko꞉lo꞉ iyo꞉ hendele nilino꞉ma a꞉la꞉asulo꞉.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ko꞉sega gio꞉ o꞉ngo꞉ma. Ya꞉suwa꞉yo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ gimo꞉ dimi ko꞉lo꞉ gio꞉ to hendeleyo꞉ tambo asululi ko꞉lo꞉lab.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nilo꞉ gimo꞉lo꞉ mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l we, gio꞉ to hendeleyo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉likima. Gio꞉ to hendeleyo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉labiki, niyo꞉ mo꞉fo꞉s we gimo꞉wo꞉ a꞉na sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Mo꞉wo꞉ to hendele us amio꞉ madali towo꞉ mo꞉alab.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kalu abeyo꞉ to sa꞉lakiyo꞉, “Ya꞉su e, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo gasilima꞉kilo꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉, emaka꞉” a꞉la꞉sa꞉la꞉lalega, kalu a꞉no꞉ e madali tolo꞉ sa꞉lano꞉ o꞉m. A꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, Do Gode o꞉lia꞉ Inso꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ gola ba꞉daki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ gis diab.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Kalu abeyo꞉ Inso꞉mo꞉wo꞉ gola ba꞉dalega, Iya Gode o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ gab. Kalu abeyo꞉ Inso꞉ Ya꞉su amio꞉ tilidabu a꞉la꞉likilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, Iya Gode amio꞉ e dowakigab.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Tamin amilo꞉ to gililo꞉ dabu a꞉no꞉, gili asulo꞉ amio꞉ dinafa halale asulufo꞉lubi. To a꞉no꞉ gili asulo꞉ usamio꞉ asulufo꞉lalega, Do Gode o꞉lia꞉ Inso꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉ doma꞉ib.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Tamin amio꞉ Ya꞉suwa꞉yo꞉ dinali sa꞉lakiyo꞉, “mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ gimo꞉ dimio꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ hala tililia꞉ ha꞉nab ko꞉lo꞉ a꞉no꞉ hagugaki to we gimo꞉wo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ko꞉sega gio꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ Ya꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ di ko꞉lo꞉, e gi o꞉lia꞉ a꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉walama꞉ki, a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asuluma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo ami gimo꞉wo꞉ wida꞉lab ko꞉lo꞉, Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ halayo꞉ mo꞉widaki, to hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ Mama elo꞉ widab au, Ya꞉su e o꞉lia꞉ kegene dowa꞉bi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ni so꞉wa i, gio꞉ Godeya oga꞉dita꞉ga꞉ dofo꞉melea. A꞉la꞉dimidalega, Ya꞉su Kelisowo꞉ a꞉ma꞉la꞉ yalikiyo꞉, nio꞉ mo꞉sendelowaki, halaido꞉ kagama꞉ib.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ya꞉su Kelisowa꞉ mano꞉ digalo꞉ a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale mano꞉ digalo꞉lo꞉ dimida꞉lab i a꞉no꞉, Godeya꞉ so꞉wa dowaka꞉ a꞉la꞉bo꞉, giliyo꞉ asuluma꞉ib.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.