1 João 2

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni so꞉wa i, gio꞉ mogago꞉wo꞉ dimidabena꞉ki, niyo꞉ to we gimo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Kalu imilig noma꞉yo꞉ ko꞉lo꞉ mogago꞉wo꞉ dimidalega, nilo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ kalu nowo꞉ a꞉lab. Ya꞉su Keliso, e mada digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉ nilo꞉ asuwa꞉foma꞉kilo꞉, Iyamo꞉lo꞉ tolo꞉ sa꞉la꞉seno꞉ e.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Mogago꞉ nililo꞉wo꞉ dila꞉ma꞉ki, ene mela꞉no꞉wo꞉ walaki sowo꞉. Elo꞉ nanog di a꞉ma꞉yo꞉ niko꞉ asufa꞉ma, eyo꞉ henfelo꞉ amilo꞉ kaluka꞉isale sab a꞉no꞉lo꞉ tambo asuwa꞉taki go꞉.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nio꞉ Godeya꞉ to saefa꞉yo꞉ kudu ha꞉na꞉lalega, nio꞉ Godeyo꞉ hendele asululi a꞉la꞉asulo꞉l.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, “Ne Godeyo꞉ hendele asulo꞉” a꞉la꞉sa꞉lalega, kaluka꞉isale a꞉no꞉ e madali tolo꞉ sa꞉lan kalu dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ to hendeleyo꞉ e amio꞉ mo꞉da꞉lab.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ne mili, Godeya꞉lo꞉ to saefa꞉ ko꞉lo꞉ nilo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉l we, ho꞉gima. To saefa꞉ we, gio꞉ ho꞉gi mo꞉mo꞉da tilida꞉dakilo꞉ dabu a꞉no꞉ko꞉ wa꞉ka gimo꞉ so꞉lo꞉l.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ko꞉sega to we ho꞉gi a꞉la꞉do꞉ so꞉lo꞉lo꞉ we. Man Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉lia꞉ gililo꞉ dimidab o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, to saefa꞉ a꞉no꞉ hendelelo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki so꞉lo꞉l. Mo꞉wo꞉ man mogago꞉ dimidan a꞉no꞉ sololi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabiki, ho꞉lendeyo꞉ tindaki so꞉so꞉idab.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Kalu abeyo꞉, “Ne ho꞉lena dofo꞉lo꞉l,” a꞉la꞉sa꞉la꞉liki ko꞉sega eyo꞉ tilidabu kalu nowo꞉mbo꞉wo꞉ kele asulaki mo꞉bea꞉lalega, e sololi a꞉naka o꞉ilikigab.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Kalu abeyo꞉ ao nowo꞉mbo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉lalega, e ho꞉lena dowab ko꞉lo꞉ ho꞉len a꞉ma꞉yo꞉ e mo꞉hala hamana꞉ki, dinafa walama꞉ib.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ tilidabu kalu nolbo꞉wo꞉ kele asulaki mo꞉bea꞉lalega, e sololi a꞉naka iliki ko꞉lo꞉ e do꞉bugu sia꞉likigab. Kalu a꞉no꞉ siyo꞉ ko꞉n o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, e tog a꞉na kudu ho꞉no꞉l a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dinafa asulab.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 So꞉wa gio꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉ wiya ilikiyo꞉ Gode eyo꞉ gili mogago꞉wo꞉ ga꞉lila꞉ ko꞉lo꞉,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ko꞉go꞉do꞉ kaluka꞉isale giliyo꞉, kalu taminde amilo꞉ dowa꞉i mio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, gio꞉ digale asululi ko꞉lo꞉lab.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ko꞉go꞉do꞉ giliyo꞉, kalu taminde amilo꞉ dowa꞉i mio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, gio꞉ digale asululi ko꞉lo꞉lab.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Gio꞉ henfelo꞉ man we a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ mogago꞉ da꞉lab we asula꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale abeyo꞉ henfelo꞉ man a꞉no꞉ asula꞉lalega, Do Gode asulan man a꞉no꞉ e amio꞉ aundo꞉mo꞉ da꞉lab.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mo꞉wo꞉ henfelo꞉ wilo꞉ man dimidano꞉ we. Ini do꞉mo꞉ sagalema꞉no꞉ asulan o꞉lia꞉, siya꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ meselan o꞉lia꞉ kailan o꞉lia꞉ a꞉no꞉, henfelo꞉ wema꞉ man. Man we Do Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ma. Man a꞉no꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ deleno꞉ o꞉m.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Henfelo꞉ we o꞉lia꞉ man mogago꞉ dimidan a꞉no꞉lia꞉yo꞉ tambo kelega꞉ga꞉ ha꞉nab ko꞉sega, kaluka꞉isale Godeya꞉ to saefa꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ni so꞉wa i, henfelo꞉ we elema꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowab. Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dia꞉lab kalu a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ gio꞉ tamina dabu. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dia꞉lab kalu modo꞉wo꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉ a꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, henfelo꞉ we ko꞉na꞉ma elema꞉nigab a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ asulab.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Kalu i a꞉no꞉ tamin amio꞉ ni o꞉lia꞉ a꞉la꞉ga꞉lo꞉, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ ni o꞉lia꞉yo꞉ imiligo꞉ mo꞉dowabikilo꞉ ta꞉fo꞉gane a꞉no꞉ nilino꞉ma. Iyo꞉ nilino꞉ kibo꞉bowo꞉, ni o꞉lia꞉ka o꞉domabe. Ko꞉sega iliyo꞉ nio꞉ ta꞉fo꞉gane ko꞉lo꞉ iyo꞉ hendele nilino꞉ma a꞉la꞉asulo꞉.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ko꞉sega gio꞉ o꞉ngo꞉ma. Ya꞉suwa꞉yo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ gimo꞉ dimi ko꞉lo꞉ gio꞉ to hendeleyo꞉ tambo asululi ko꞉lo꞉lab.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nilo꞉ gimo꞉lo꞉ mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l we, gio꞉ to hendeleyo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉likima. Gio꞉ to hendeleyo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉labiki, niyo꞉ mo꞉fo꞉s we gimo꞉wo꞉ a꞉na sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Mo꞉wo꞉ to hendele us amio꞉ madali towo꞉ mo꞉alab.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Kalu abeyo꞉ to sa꞉lakiyo꞉, “Ya꞉su e, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo gasilima꞉kilo꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉, emaka꞉” a꞉la꞉sa꞉la꞉lalega, kalu a꞉no꞉ e madali tolo꞉ sa꞉lano꞉ o꞉m. A꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, Do Gode o꞉lia꞉ Inso꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ gola ba꞉daki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ gis diab.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kalu abeyo꞉ Inso꞉mo꞉wo꞉ gola ba꞉dalega, Iya Gode o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ gab. Kalu abeyo꞉ Inso꞉ Ya꞉su amio꞉ tilidabu a꞉la꞉likilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, Iya Gode amio꞉ e dowakigab.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Tamin amilo꞉ to gililo꞉ dabu a꞉no꞉, gili asulo꞉ amio꞉ dinafa halale asulufo꞉lubi. To a꞉no꞉ gili asulo꞉ usamio꞉ asulufo꞉lalega, Do Gode o꞉lia꞉ Inso꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉ doma꞉ib.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Tamin amio꞉ Ya꞉suwa꞉yo꞉ dinali sa꞉lakiyo꞉, “mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ gimo꞉ dimio꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ hala tililia꞉ ha꞉nab ko꞉lo꞉ a꞉no꞉ hagugaki to we gimo꞉wo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ko꞉sega gio꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ Ya꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ di ko꞉lo꞉, e gi o꞉lia꞉ a꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉walama꞉ki, a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asuluma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo ami gimo꞉wo꞉ wida꞉lab ko꞉lo꞉, Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ halayo꞉ mo꞉widaki, to hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ Mama elo꞉ widab au, Ya꞉su e o꞉lia꞉ kegene dowa꞉bi.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ni so꞉wa i, gio꞉ Godeya oga꞉dita꞉ga꞉ dofo꞉melea. A꞉la꞉dimidalega, Ya꞉su Kelisowo꞉ a꞉ma꞉la꞉ yalikiyo꞉, nio꞉ mo꞉sendelowaki, halaido꞉ kagama꞉ib.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ya꞉su Kelisowa꞉ mano꞉ digalo꞉ a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale mano꞉ digalo꞉lo꞉ dimida꞉lab i a꞉no꞉, Godeya꞉ so꞉wa dowaka꞉ a꞉la꞉bo꞉, giliyo꞉ asuluma꞉ib.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.