1 João 2

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni so꞉wa i, gio꞉ mogago꞉wo꞉ dimidabena꞉ki, niyo꞉ to we gimo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Kalu imilig noma꞉yo꞉ ko꞉lo꞉ mogago꞉wo꞉ dimidalega, nilo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ kalu nowo꞉ a꞉lab. Ya꞉su Keliso, e mada digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉ nilo꞉ asuwa꞉foma꞉kilo꞉, Iyamo꞉lo꞉ tolo꞉ sa꞉la꞉seno꞉ e.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mogago꞉ nililo꞉wo꞉ dila꞉ma꞉ki, ene mela꞉no꞉wo꞉ walaki sowo꞉. Elo꞉ nanog di a꞉ma꞉yo꞉ niko꞉ asufa꞉ma, eyo꞉ henfelo꞉ amilo꞉ kaluka꞉isale sab a꞉no꞉lo꞉ tambo asuwa꞉taki go꞉.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Nio꞉ Godeya꞉ to saefa꞉yo꞉ kudu ha꞉na꞉lalega, nio꞉ Godeyo꞉ hendele asululi a꞉la꞉asulo꞉l.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, “Ne Godeyo꞉ hendele asulo꞉” a꞉la꞉sa꞉lalega, kaluka꞉isale a꞉no꞉ e madali tolo꞉ sa꞉lan kalu dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ to hendeleyo꞉ e amio꞉ mo꞉da꞉lab.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ne mili, Godeya꞉lo꞉ to saefa꞉ ko꞉lo꞉ nilo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉l we, ho꞉gima. To saefa꞉ we, gio꞉ ho꞉gi mo꞉mo꞉da tilida꞉dakilo꞉ dabu a꞉no꞉ko꞉ wa꞉ka gimo꞉ so꞉lo꞉l.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ko꞉sega to we ho꞉gi a꞉la꞉do꞉ so꞉lo꞉lo꞉ we. Man Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉lia꞉ gililo꞉ dimidab o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, to saefa꞉ a꞉no꞉ hendelelo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki so꞉lo꞉l. Mo꞉wo꞉ man mogago꞉ dimidan a꞉no꞉ sololi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabiki, ho꞉lendeyo꞉ tindaki so꞉so꞉idab.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kalu abeyo꞉, “Ne ho꞉lena dofo꞉lo꞉l,” a꞉la꞉sa꞉la꞉liki ko꞉sega eyo꞉ tilidabu kalu nowo꞉mbo꞉wo꞉ kele asulaki mo꞉bea꞉lalega, e sololi a꞉naka o꞉ilikigab.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Kalu abeyo꞉ ao nowo꞉mbo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉lalega, e ho꞉lena dowab ko꞉lo꞉ ho꞉len a꞉ma꞉yo꞉ e mo꞉hala hamana꞉ki, dinafa walama꞉ib.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ tilidabu kalu nolbo꞉wo꞉ kele asulaki mo꞉bea꞉lalega, e sololi a꞉naka iliki ko꞉lo꞉ e do꞉bugu sia꞉likigab. Kalu a꞉no꞉ siyo꞉ ko꞉n o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, e tog a꞉na kudu ho꞉no꞉l a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dinafa asulab.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 So꞉wa gio꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉ wiya ilikiyo꞉ Gode eyo꞉ gili mogago꞉wo꞉ ga꞉lila꞉ ko꞉lo꞉,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ko꞉go꞉do꞉ kaluka꞉isale giliyo꞉, kalu taminde amilo꞉ dowa꞉i mio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, gio꞉ digale asululi ko꞉lo꞉lab.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ko꞉go꞉do꞉ giliyo꞉, kalu taminde amilo꞉ dowa꞉i mio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, gio꞉ digale asululi ko꞉lo꞉lab.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Gio꞉ henfelo꞉ man we a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ mogago꞉ da꞉lab we asula꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale abeyo꞉ henfelo꞉ man a꞉no꞉ asula꞉lalega, Do Gode asulan man a꞉no꞉ e amio꞉ aundo꞉mo꞉ da꞉lab.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mo꞉wo꞉ henfelo꞉ wilo꞉ man dimidano꞉ we. Ini do꞉mo꞉ sagalema꞉no꞉ asulan o꞉lia꞉, siya꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ meselan o꞉lia꞉ kailan o꞉lia꞉ a꞉no꞉, henfelo꞉ wema꞉ man. Man we Do Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ma. Man a꞉no꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ deleno꞉ o꞉m.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Henfelo꞉ we o꞉lia꞉ man mogago꞉ dimidan a꞉no꞉lia꞉yo꞉ tambo kelega꞉ga꞉ ha꞉nab ko꞉sega, kaluka꞉isale Godeya꞉ to saefa꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ni so꞉wa i, henfelo꞉ we elema꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowab. Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dia꞉lab kalu a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ gio꞉ tamina dabu. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dia꞉lab kalu modo꞉wo꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉ a꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, henfelo꞉ we ko꞉na꞉ma elema꞉nigab a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ asulab.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Kalu i a꞉no꞉ tamin amio꞉ ni o꞉lia꞉ a꞉la꞉ga꞉lo꞉, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ ni o꞉lia꞉yo꞉ imiligo꞉ mo꞉dowabikilo꞉ ta꞉fo꞉gane a꞉no꞉ nilino꞉ma. Iyo꞉ nilino꞉ kibo꞉bowo꞉, ni o꞉lia꞉ka o꞉domabe. Ko꞉sega iliyo꞉ nio꞉ ta꞉fo꞉gane ko꞉lo꞉ iyo꞉ hendele nilino꞉ma a꞉la꞉asulo꞉.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ko꞉sega gio꞉ o꞉ngo꞉ma. Ya꞉suwa꞉yo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ gimo꞉ dimi ko꞉lo꞉ gio꞉ to hendeleyo꞉ tambo asululi ko꞉lo꞉lab.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nilo꞉ gimo꞉lo꞉ mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l we, gio꞉ to hendeleyo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉likima. Gio꞉ to hendeleyo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉labiki, niyo꞉ mo꞉fo꞉s we gimo꞉wo꞉ a꞉na sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Mo꞉wo꞉ to hendele us amio꞉ madali towo꞉ mo꞉alab.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kalu abeyo꞉ to sa꞉lakiyo꞉, “Ya꞉su e, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo gasilima꞉kilo꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉, emaka꞉” a꞉la꞉sa꞉la꞉lalega, kalu a꞉no꞉ e madali tolo꞉ sa꞉lano꞉ o꞉m. A꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, Do Gode o꞉lia꞉ Inso꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ gola ba꞉daki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ gis diab.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kalu abeyo꞉ Inso꞉mo꞉wo꞉ gola ba꞉dalega, Iya Gode o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ gab. Kalu abeyo꞉ Inso꞉ Ya꞉su amio꞉ tilidabu a꞉la꞉likilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, Iya Gode amio꞉ e dowakigab.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tamin amilo꞉ to gililo꞉ dabu a꞉no꞉, gili asulo꞉ amio꞉ dinafa halale asulufo꞉lubi. To a꞉no꞉ gili asulo꞉ usamio꞉ asulufo꞉lalega, Do Gode o꞉lia꞉ Inso꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉ doma꞉ib.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Tamin amio꞉ Ya꞉suwa꞉yo꞉ dinali sa꞉lakiyo꞉, “mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ gimo꞉ dimio꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ hala tililia꞉ ha꞉nab ko꞉lo꞉ a꞉no꞉ hagugaki to we gimo꞉wo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ko꞉sega gio꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ Ya꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ di ko꞉lo꞉, e gi o꞉lia꞉ a꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉walama꞉ki, a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asuluma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo ami gimo꞉wo꞉ wida꞉lab ko꞉lo꞉, Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ halayo꞉ mo꞉widaki, to hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ Mama elo꞉ widab au, Ya꞉su e o꞉lia꞉ kegene dowa꞉bi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ni so꞉wa i, gio꞉ Godeya oga꞉dita꞉ga꞉ dofo꞉melea. A꞉la꞉dimidalega, Ya꞉su Kelisowo꞉ a꞉ma꞉la꞉ yalikiyo꞉, nio꞉ mo꞉sendelowaki, halaido꞉ kagama꞉ib.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ya꞉su Kelisowa꞉ mano꞉ digalo꞉ a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale mano꞉ digalo꞉lo꞉ dimida꞉lab i a꞉no꞉, Godeya꞉ so꞉wa dowaka꞉ a꞉la꞉bo꞉, giliyo꞉ asuluma꞉ib.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.