1 Coríntios 8

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O꞉go꞉ niyo꞉ madali godemo꞉lo꞉ boba dimiakilo꞉ no꞉ ho nab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Nio꞉ tambo asulo꞉lo꞉ di,” a꞉la꞉sio꞉. Asulo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ kailakigab. Ko꞉sega ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ Keliso kaluka꞉isale nio꞉ halale alita꞉sen.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Kaluka꞉isale abeyo꞉ e asulo꞉wo꞉ alan dilo꞉b a꞉la꞉asulalega, e asulo꞉ hendeleyo꞉ semo꞉di ko꞉lo꞉lab.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Ko꞉sega kaluka꞉isale Godelo꞉ mada alan asulab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ dinafa fanda asulab.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ madali godemo꞉lo꞉ boba dimiakilo꞉ no꞉ ho nab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Henfelo꞉ wenamilo꞉ madali gode a꞉lab i a꞉no꞉ mela꞉no꞉ hendeleyo꞉ aundo꞉ma. Gode hendeleyo꞉ mada imilise ko꞉lo꞉lab.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Henfelo꞉ kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ “Ni alano꞉ we” a꞉la꞉ta꞉ga꞉ “Ni godeyo꞉ weka꞉” a꞉la꞉liki sa꞉la꞉sen. Madali gode a꞉no꞉ henfelo꞉ wenamio꞉lo꞉, akin amio꞉lo꞉ modo꞉ a꞉lab.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Ko꞉sega, tilidabu kaluka꞉isale nililo꞉wo꞉ Gode imilise, nili Do Alan a꞉no꞉ko꞉ a꞉lab. Kelego꞉ tambo we e fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ eno꞉le dofo꞉lo꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kalu Alano꞉ imilise, Ya꞉su Keliso e ko꞉lo꞉ a꞉lab. Kelego꞉ tambowo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. Nio꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mela꞉no꞉wo꞉ di ko꞉lo꞉ so꞉l.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Ko꞉sega Keliso kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulab. Iyo꞉ tamin amio꞉ madali gode a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ tambo wabuda꞉len ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ iyo꞉ no꞉ ho a꞉no꞉ nakiyo꞉, hendele madali gode a꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉asulab. Iyo꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowaki, asulo꞉ ililo꞉ma꞉yo꞉ hala dimido꞉bo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulaki sendelowab.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Ma꞉no꞉ nilo꞉ nabo꞉lo꞉, nilo꞉ mo꞉nabo꞉lo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ asulab. Ma꞉no꞉ nab a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ nafayo꞉ mo꞉ta꞉taki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mogago꞉leyo꞉ mo꞉ta꞉fa꞉ib.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Ko꞉sega gio꞉ dinafa! Go꞉no꞉ndo꞉ asulab aumbo꞉ o꞉li dimidama꞉ib ko꞉sega, Keliso kaluka꞉isaleyo꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma dofo꞉lab i a꞉ma꞉yo꞉, gililo꞉ ma꞉no꞉ nab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ifikidaki sulufo꞉ tinabena꞉ki, man gililo꞉ dimidab a꞉no꞉ dinafa tilidowa꞉bi.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Kalu asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, fanda asululi kaluka꞉isale gio꞉ madali godeya꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, no꞉ howo꞉ nalena ba꞉dalega, gilo꞉ nab a꞉ma꞉yo꞉ e susululia꞉ga꞉, no꞉ ho madali godemo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ elo꞉ ma꞉ib.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Gi gaowa꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma elen a꞉no꞉, Ya꞉su Keliso e asuwa꞉taki sowo꞉ ko꞉sega, asulo꞉ alan gililo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gaowa꞉ tilidabu a꞉no꞉ gi mogagi alitab.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Giliyo꞉ gao gado a꞉ma꞉ asulo꞉ o꞉lia꞉ tilidabu o꞉lia꞉yo꞉ mogagilab ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ gaomo꞉wo꞉ mogago꞉ dimidab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su Keliso emo꞉wo꞉lo꞉ mogago꞉ dimidab.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ nilo꞉ nab a꞉ma꞉yo꞉ nao nado ili tilidabuwo꞉ mogaima꞉no꞉ dowo꞉lalega, ne ma꞉no꞉ a꞉no꞉ mada mo꞉naki kata꞉fa꞉no꞉. Nao nado i a꞉no꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidama꞉kiyo꞉, ne mo꞉ma꞉no꞉.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.