1 Coríntios 8

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 O꞉go꞉ niyo꞉ madali godemo꞉lo꞉ boba dimiakilo꞉ no꞉ ho nab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Nio꞉ tambo asulo꞉lo꞉ di,” a꞉la꞉sio꞉. Asulo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ kailakigab. Ko꞉sega ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ Keliso kaluka꞉isale nio꞉ halale alita꞉sen.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Kaluka꞉isale abeyo꞉ e asulo꞉wo꞉ alan dilo꞉b a꞉la꞉asulalega, e asulo꞉ hendeleyo꞉ semo꞉di ko꞉lo꞉lab.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Ko꞉sega kaluka꞉isale Godelo꞉ mada alan asulab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ dinafa fanda asulab.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ madali godemo꞉lo꞉ boba dimiakilo꞉ no꞉ ho nab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Henfelo꞉ wenamilo꞉ madali gode a꞉lab i a꞉no꞉ mela꞉no꞉ hendeleyo꞉ aundo꞉ma. Gode hendeleyo꞉ mada imilise ko꞉lo꞉lab.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Henfelo꞉ kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ “Ni alano꞉ we” a꞉la꞉ta꞉ga꞉ “Ni godeyo꞉ weka꞉” a꞉la꞉liki sa꞉la꞉sen. Madali gode a꞉no꞉ henfelo꞉ wenamio꞉lo꞉, akin amio꞉lo꞉ modo꞉ a꞉lab.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ko꞉sega, tilidabu kaluka꞉isale nililo꞉wo꞉ Gode imilise, nili Do Alan a꞉no꞉ko꞉ a꞉lab. Kelego꞉ tambo we e fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ eno꞉le dofo꞉lo꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kalu Alano꞉ imilise, Ya꞉su Keliso e ko꞉lo꞉ a꞉lab. Kelego꞉ tambowo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. Nio꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mela꞉no꞉wo꞉ di ko꞉lo꞉ so꞉l.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Ko꞉sega Keliso kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulab. Iyo꞉ tamin amio꞉ madali gode a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ tambo wabuda꞉len ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ iyo꞉ no꞉ ho a꞉no꞉ nakiyo꞉, hendele madali gode a꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉asulab. Iyo꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowaki, asulo꞉ ililo꞉ma꞉yo꞉ hala dimido꞉bo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulaki sendelowab.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Ma꞉no꞉ nilo꞉ nabo꞉lo꞉, nilo꞉ mo꞉nabo꞉lo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ asulab. Ma꞉no꞉ nab a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ nafayo꞉ mo꞉ta꞉taki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mogago꞉leyo꞉ mo꞉ta꞉fa꞉ib.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Ko꞉sega gio꞉ dinafa! Go꞉no꞉ndo꞉ asulab aumbo꞉ o꞉li dimidama꞉ib ko꞉sega, Keliso kaluka꞉isaleyo꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma dofo꞉lab i a꞉ma꞉yo꞉, gililo꞉ ma꞉no꞉ nab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ifikidaki sulufo꞉ tinabena꞉ki, man gililo꞉ dimidab a꞉no꞉ dinafa tilidowa꞉bi.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Kalu asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, fanda asululi kaluka꞉isale gio꞉ madali godeya꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, no꞉ howo꞉ nalena ba꞉dalega, gilo꞉ nab a꞉ma꞉yo꞉ e susululia꞉ga꞉, no꞉ ho madali godemo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ elo꞉ ma꞉ib.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Gi gaowa꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma elen a꞉no꞉, Ya꞉su Keliso e asuwa꞉taki sowo꞉ ko꞉sega, asulo꞉ alan gililo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gaowa꞉ tilidabu a꞉no꞉ gi mogagi alitab.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Giliyo꞉ gao gado a꞉ma꞉ asulo꞉ o꞉lia꞉ tilidabu o꞉lia꞉yo꞉ mogagilab ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ gaomo꞉wo꞉ mogago꞉ dimidab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su Keliso emo꞉wo꞉lo꞉ mogago꞉ dimidab.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ nilo꞉ nab a꞉ma꞉yo꞉ nao nado ili tilidabuwo꞉ mogaima꞉no꞉ dowo꞉lalega, ne ma꞉no꞉ a꞉no꞉ mada mo꞉naki kata꞉fa꞉no꞉. Nao nado i a꞉no꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidama꞉kiyo꞉, ne mo꞉ma꞉no꞉.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.