1 Coríntios 5

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwo꞉ dian man mogago꞉ nowo꞉ sa꞉s gi usa fa꞉la꞉dowaka꞉ a꞉la꞉liki, noma꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ sa꞉labi dabu. Uwo꞉ dian man a꞉no꞉ ha꞉la꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉lo꞉ mo꞉dimidan a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab. Man a꞉no꞉ we, kalu noma꞉yo꞉ iyaya꞉ inga a꞉no꞉ o꞉lia꞉ alilab a꞉la꞉sa꞉labi dabu.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ginina꞉ma꞉la꞉yo꞉ wangabiki kailaya? A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gaki, gio꞉ go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ sendelowaki, kele asuluma꞉no꞉wo꞉ o꞉li. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ man mogago꞉ wengo꞉lo꞉ dimidab kalu a꞉no꞉ sa꞉s gililo꞉ us a꞉namio꞉ mo꞉ta꞉taki, ha꞉la꞉ya o꞉ta꞉ta꞉bi.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Hendele ne gi o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉so꞉l ko꞉sega, mama nilo꞉wo꞉ gi o꞉lia꞉ sab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne gi o꞉lia꞉ silikilo꞉ dimidan o꞉leaumbo꞉, kalu a꞉la꞉do꞉ gab a꞉ma꞉ mano꞉ niyo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, o꞉ma dinali saefa꞉.
3 — ausente —
5 — ausente —
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Kalu a꞉no꞉ gi sa꞉s usamio꞉ o꞉sab ko꞉lo꞉, gio꞉ kailakiyo꞉, gini wi duludab a꞉no꞉ mada mogago꞉. Niyo꞉ bale sa꞉ma꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉ asuluma. Yis ha꞉lu a꞉no꞉ falawaya dia꞉talega, falawa a꞉no꞉ tambo anama꞉ib. Giliyo꞉ man mogago꞉ a꞉no꞉ mo꞉dilalega, gi amio꞉ ta꞉noma꞉ib.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, yis kelego꞉ a꞉no꞉ ene ayamilo꞉ tamin deleno꞉ tambo dila꞉sen. O꞉leaumbo꞉ yis kelego꞉ gi amio꞉ da꞉lab a꞉no꞉lo꞉ tambo dila꞉bi. A꞉la꞉dimidalega, gio꞉ falawa ho꞉gi, yisdo꞉ mo꞉difa꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ doma꞉ib. A꞉la꞉do꞉ so꞉lo꞉lo꞉ mo꞉wo꞉ we. Ya꞉su Keliso, e nililo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ ma꞉no꞉ nakilo꞉ sibi ko꞉lo꞉ so꞉no꞉wo꞉ e. Nili mogago꞉ ko꞉lo꞉ hama꞉kiyo꞉, no꞉ ko꞉lo꞉ boba dimian o꞉leaumbo꞉, Ya꞉su e o꞉ma sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉ boba dimi ko꞉lo꞉lab.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yu kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ Tinio꞉ Asulakilo꞉ ma꞉no꞉ na꞉sen o꞉leaumbo꞉, niliyo꞉lo꞉ Godeya꞉ mano꞉ dinafa kudu ha꞉na꞉niki. Ililo꞉ yis ko꞉lo꞉ dila꞉ o꞉leaumbo꞉, niliyo꞉lo꞉ mogago꞉ dimidan man a꞉no꞉ dila꞉ma꞉niki. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ililo꞉ falawa yisdo꞉ma dowo꞉fa꞉ ko꞉lo꞉ moso na꞉len o꞉leaumbo꞉, niliyo꞉lo꞉ man mogago꞉ dimidan a꞉no꞉ ni usamio꞉ mo꞉wo꞉no꞉le dia꞉taki, to hendele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ digale kudu ha꞉na꞉niki.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Niyo꞉ tamin amio꞉ mo꞉fo꞉so꞉ gemo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉takiyo꞉, kaluka꞉isale uwo꞉ mando꞉ dimida꞉lab o꞉lia꞉yo꞉ uwayo꞉ gasa dowa꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉li sa꞉sa꞉liga꞉fo꞉.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Nilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale ha꞉la꞉ya ilikilo꞉, uwo꞉ mando꞉ dimida꞉labo꞉, mesela꞉labo꞉, afalo꞉ dia꞉labo꞉, madali godemo꞉lo꞉ wabulu sa꞉la꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ dowa꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ mo꞉sio꞉. Gio꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ tambo gola ba꞉dai kibo꞉bowo꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ ge o꞉ba domabeya꞉le?
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Ko꞉sega mo꞉fo꞉s nilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉ mo꞉wo꞉ we. Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne Ya꞉su amio꞉ tilidabuka꞉ a꞉la꞉sa꞉lab ko꞉sega, eyo꞉ uwo꞉ mano꞉ dimida꞉laba꞉le, kalu nolba꞉ kelego꞉ da꞉lab a꞉no꞉ mesela꞉laba꞉le, madali godemo꞉ wabuda꞉laba꞉le, towo꞉ sada꞉da꞉laba꞉le, aluna꞉ ho꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉ no꞉nola꞉laba꞉le, nolba꞉ kelego꞉wo꞉ afalebo꞉ dia꞉laba꞉le, kalu a꞉no꞉ giliyo꞉ ele ba꞉dakiyo꞉, gio꞉ kalu o꞉ngo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ uwayo꞉ mo꞉gasa dowaki, ma꞉no꞉wo꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ na꞉so꞉bo.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.