1 Coríntios 15
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Nao nado i, Godeya꞉ to nafa nilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ wa꞉ka a꞉dinafa wala sa꞉ma꞉nigo꞉l. Giliyo꞉ to a꞉no꞉ tili da꞉da꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ o꞉go꞉ halale kagafo꞉lab ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 To nafa nilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, giliyo꞉ dinafa halale ta꞉li dofo꞉lalega, to a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉taki a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib. Ko꞉sega giliyo꞉ to a꞉no꞉ dinafayo꞉ mo꞉halale ta꞉li dofo꞉leno꞉lalega, tilidabu gilo꞉wo꞉ o꞉ngo꞉mal doma꞉ib.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Tamin amilo꞉ to nilo꞉ di a꞉no꞉, niyo꞉ to a꞉no꞉ gimo꞉ wido꞉. To a꞉ma꞉ ha꞉g sa꞉ma꞉no꞉ alano꞉ we, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ saefa꞉ o꞉leaumbo꞉, Ya꞉su Keliso e nili mogago꞉wa sowo꞉.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 E sowabiki, daido꞉wa difa꞉. E ho꞉len asol a꞉namio꞉, mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasili. Godeya꞉ ene towa꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉leau fa꞉la꞉dowo꞉.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ya꞉su e dasilia꞉ ha꞉nakiyo꞉, Bidalo꞉wa handalota꞉ga꞉yo꞉, tif amio꞉ enedo꞉ tili wido꞉ kalu kugula꞉fo꞉lo꞉ sendo꞉ a꞉na handalowo꞉.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ elo꞉ kudu ha꞉na꞉len kaluka꞉isaleyo꞉ fudo꞉ bi a꞉la꞉fo꞉lo꞉ tinio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉len imilig a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ uaka ba꞉ba꞉. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉, modo꞉ nolo꞉ o꞉g wenamio꞉ o꞉sab ko꞉sega a꞉la꞉seyo꞉ dane ane.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e Ya꞉ma꞉sdowa handalota꞉ga꞉yo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu ilo꞉wa tambo fa꞉la꞉dowo꞉.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ amio꞉ Ya꞉su e tifdeya handalowo꞉. Iliga꞉felo꞉ kalu doma꞉no꞉wo꞉ ne mo꞉ego꞉ ko꞉sega, ne so꞉wa ko꞉lo꞉ ho꞉lende amilo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li o꞉leaumbo꞉, tog nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu ta꞉fo꞉.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Iliga꞉felo꞉ kalu nolo꞉ wilo꞉ dofo꞉lab ko꞉sega, ne ili ha꞉ga dowaki, tifdeyo꞉ ne ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l. Niyo꞉ Godeya꞉ ene sa꞉s kaluka꞉isale i a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, yame tandeaki, hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ imo꞉wo꞉ dimia꞉len ko꞉lo꞉, ne iliga꞉felo꞉ kalu doma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ego꞉.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ko꞉sega Godeya꞉ nemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, ne iliga꞉felo꞉ kalu ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l. Godeya꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ madaliyo꞉ mo꞉wala꞉, fowo꞉ hedo꞉. Nanog halaido꞉ nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu nolba꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ tinio꞉. Ko꞉sega nanog a꞉no꞉ nina꞉li nino꞉ma. Godeya꞉ nemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉na ilikiyo꞉, nanogo꞉ dimido꞉.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ko꞉sega nanog a꞉no꞉ ni dimido꞉lalikiyo꞉lo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ dimido꞉lalikiyo꞉lo꞉, a꞉no꞉ o꞉li. Niliyo꞉ to nafa imilise a꞉no꞉ko꞉ wida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tilidabu. Ya꞉su e dasilia꞉ga꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalulo꞉wa handalowo꞉.|alt="Ressurected Jesus seen by disciples" src="IB04176_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="15.5"
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Niliyo꞉ Ya꞉su Keliso e sowa꞉sa꞉ga꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane a꞉la꞉li wida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ nolba꞉yo꞉ “Kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉ib” a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ wangabi sa꞉laya?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kalu sowo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasilan kibo꞉bowo꞉, Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉dasili alifabe.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Ya꞉su Kelisowo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, to nililo꞉ wida꞉lab a꞉no꞉ o꞉ngo꞉mal a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tili dabu gilo꞉wo꞉lo꞉ ba madali o꞉ngo꞉ domabe.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 O꞉leo꞉ngo꞉ kibo꞉bowo꞉, niliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉ amio꞉, nio꞉ madali tolo꞉ sa꞉lan kalu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉domabe. Mo꞉wo꞉ niliyo꞉ Gode eyo꞉ Ya꞉su Keliso e a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉ a꞉la꞉bo꞉ fanda wida꞉sen. Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, sowo꞉wo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasilimabe.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Gode eyo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉dasi alifa꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, Ya꞉suwo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasi alifabe.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ya꞉su Keliso e Gode eyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasi alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, tili dabu gililo꞉wo꞉ o꞉ngo꞉mal dowaki, gio꞉ man mogago꞉ a꞉naka o꞉dofo꞉ ha꞉na꞉melebabe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso kaluka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tili da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dane ane a꞉no꞉lo꞉ hendele sulu ane domabe.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nio꞉ Ya꞉su eyo꞉ asuwa꞉taki, nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib a꞉la꞉li tilida꞉daki yasilo꞉l. Ko꞉sega niliyo꞉ eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ do꞉mo꞉ wilo꞉ ko asuwa꞉fa꞉ib a꞉la꞉li tili asulai kibo꞉bowo꞉, nimo꞉wo꞉ mada alan nofolomabe.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 A꞉laba. Ko꞉sega Ya꞉su sowo꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉. Ya꞉su ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi a꞉ma꞉yo꞉, Keliso kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ tif amio꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib a꞉la꞉li widaki go꞉. Egelo꞉ amilo꞉ ho꞉gi hedo꞉ o꞉leaumbo꞉, Gode eyo꞉ taminde amilo꞉ dasi alifa꞉yo꞉ Ya꞉su e ko꞉lo꞉, tif amio꞉ Keliso kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉ka dasi alifa꞉ib.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kalu imilig nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ sowano꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉. O꞉leaumbo꞉, sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ dasi alifa꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉, kalu imilig nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Adama a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ tambo sowa꞉lab. O꞉leaumbo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su Kelisowa amilo꞉ dowab i a꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ko꞉sega dasi alifa꞉no꞉ ho꞉len enedo꞉leyo꞉ da꞉lab. Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ e ko꞉le tamindeya dasi alifa꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉ yab amio꞉, Gode eyo꞉ kaluka꞉isale Ya꞉suwa꞉ eno꞉le dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na dasi alifa꞉ib.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, elema꞉no꞉ ho꞉lendeyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib. O꞉g a꞉namio꞉, Ya꞉su eyo꞉ gamani misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, henfelo꞉ wenamilo꞉ wi ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ halaido꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tambo, e buba꞉sa꞉ga꞉ tiniakiyo꞉, ililo꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉len a꞉no꞉ tambo iya Godemo꞉ dimia꞉ib.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Mo꞉wo꞉ Ya꞉su e ene gis kalu tambowo꞉ semo꞉ wa꞉la꞉ so꞉no꞉ amio꞉, Ya꞉su e misa꞉ kalu alan dofo꞉mela꞉ib.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ya꞉su eyo꞉ gis nol a꞉no꞉ tambo tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ sowan mano꞉ tifa bidila꞉sa꞉ga꞉ tininima꞉ib.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mo꞉wo꞉ Gode ene bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ Ya꞉sumo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, e ha꞉ga difa꞉.” A꞉la꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ Godeya꞉ ene saefa꞉ ko꞉lo꞉, Gode eneno꞉ Ya꞉suwa꞉ ha꞉g amio꞉ mo꞉a꞉lab a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ fanda asulab.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ Ya꞉su Kelisomo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ene dagiya dia꞉tab amio꞉, ene so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ eneno꞉ iya Godeya꞉ ha꞉ga ta꞉fa꞉ib. Ta꞉tab a꞉na ilikiyo꞉, Gode e iwalu dowaki, kelego꞉ tambowo꞉ eneno꞉ a꞉na bo꞉fo꞉mela꞉ib.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ko꞉sega sowo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isale asuwa꞉takiyo꞉, ili wi amilo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan man a꞉no꞉ mo꞉lo꞉ma domabe. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sowo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, sowo꞉ kaluka꞉isale a꞉ma꞉ wi amilo꞉ ho꞉na to꞉lolan man a꞉ma꞉yo꞉ mada mo꞉asuwa꞉fabe.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu niliyo꞉ to nafa widakiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ odo꞉ ba꞉da꞉li sia꞉len ko꞉lo꞉, sowo꞉wo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ niliyo꞉ mada mo꞉dimo꞉lo.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ni nao nado i, nio꞉ tambo nili Alan Ya꞉su Kelisowa dowakiyo꞉, ne gimo꞉wo꞉ mada alan sagalab ko꞉lo꞉, to gimo꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ho꞉leno꞉ tambo niyo꞉ hida꞉yo꞉ alan diakiyo꞉ soma꞉no꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowa꞉lab.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 A꞉fesa꞉s amisa꞉n amio꞉, niyo꞉ saila gasa o꞉ngo꞉ dowab kalu mogago꞉ i a꞉no꞉lia꞉ bubo꞉ ko꞉lo꞉, no꞉no꞉n asulo꞉wa꞉ dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ne mada mo꞉asuwa꞉fabe. Henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ sa꞉lab we, “Nio꞉ aliyo꞉ soma꞉ib ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ alan naki sagalema꞉niki.” Nio꞉ man ililo꞉wo꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉no꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, nio꞉lo꞉ sagalema꞉no꞉ man a꞉no꞉ko꞉ kudu ho꞉no꞉bo꞉lo.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kalu a꞉la꞉do꞉ asulab a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ dikidaki susululia꞉ga꞉ hamana꞉kiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ gio꞉ mogago꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉lia꞉ ege dowalega, man nafa gililo꞉ dimidan a꞉no꞉ mogagila꞉ma꞉ib.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ babaledo꞉ asulab a꞉no꞉ kata꞉ta꞉ga꞉, man digalo꞉le a꞉no꞉ asulakiyo꞉, mogago꞉ a꞉dimidama꞉no꞉wo꞉ ta꞉foma. Kaluka꞉isale gio꞉ nolo꞉ Godeyo꞉ mo꞉asulo꞉ o꞉lab. Gio꞉ ko꞉lo꞉ sendelo alitaki, niyo꞉ to we a꞉na so꞉lo꞉l.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ko꞉sega kalu noma꞉yo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dalikiyo꞉, “Sowa꞉lab we waga dasima꞉iba꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉dasilia꞉ga꞉yo꞉ do꞉mo꞉ ililo꞉wo꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ doma꞉iba꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉dab ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Gio꞉ hala asulaki dabu ba꞉dab. Giliyo꞉ hen amilo꞉ fo gelab a꞉no꞉ mo꞉badalialega, mela꞉no꞉lo꞉ mo꞉dia꞉ib. Fo a꞉no꞉ tamin amio꞉ badalia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, musug ho꞉giyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Giliyo꞉ goani gelakiyo꞉, kelego꞉ gilo꞉ gelab a꞉no꞉, tif amilo꞉ i fa꞉la꞉doma꞉no꞉ o꞉ngo꞉lo꞉ mo꞉gelo꞉. Us a꞉no꞉ko꞉ gelan.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Us gelo꞉ amilo꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ enedo꞉ asulab au da꞉fe saefa꞉. Us ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉namio꞉, misido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ enedo꞉leyo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Henfelo꞉ wenamio꞉ do꞉mo꞉wo꞉ imilisema, ko꞉li ko꞉lilo꞉ da꞉lab. Kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ma꞉ do꞉mo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li. O꞉ba꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Akin halonamio꞉ kelego꞉ da꞉lab a꞉no꞉lo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wenamio꞉lo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab. Ko꞉sega kelego꞉ akin amilo꞉ da꞉lab a꞉ma꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ momado꞉wo꞉ nafale ko꞉li ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wema꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ momado꞉wo꞉ mada ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ofa꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ momado꞉ enedo꞉leyo꞉ ko꞉lo꞉lab. Eleya꞉ ene fo꞉fo꞉lesodo꞉ momado꞉ elo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab. Tamina꞉lo꞉ momado꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin nol ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉ ene momado꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉lab.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasima꞉ib. Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉fa꞉nigab a꞉no꞉, hese ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, mo꞉hese ha꞉na꞉no꞉, ko꞉ngo꞉ halaido꞉ mela꞉ib.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, mogago꞉ ba꞉ba꞉no꞉ dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, wilo꞉ di nafale doma꞉ib. Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, halaido꞉lo꞉ma dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, halaido꞉le doma꞉ib.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, hena꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ henbo꞉ dimiab. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, mama eyo꞉ mela꞉no꞉ dimia꞉sen ko꞉lo꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ Hebene eno꞉. Henfelo꞉ do꞉mo꞉ we a꞉lab ko꞉lo꞉, niliyo꞉ Hebeneya꞉ do꞉mo꞉leyo꞉lo꞉ hendele a꞉lab a꞉la꞉asulo꞉.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ kalu Adam e do꞉mo꞉wa꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ga꞉ sen.” Ko꞉sega a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ kalu nowo꞉ Adam o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ mio꞉. Kalu a꞉no꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉, e mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ mama a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ tamin amio꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Henfelo꞉wa꞉ do꞉mo꞉ ko꞉le fa꞉la꞉dowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ tifa fa꞉la꞉dowo꞉.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Taminde amilo꞉ kalu fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉. Kalu tif amilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Henfelo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tambo, taminde amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab. Hebeneya꞉no꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉, tif amilo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ kalu o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nio꞉ tambo henfelo꞉ kalu misido꞉le o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. O꞉leaumbo꞉lo꞉, tif amio꞉ nio꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ kalu misido꞉le o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nao nado i, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ mada hendele fanda so꞉lo꞉l. Henfelo꞉wa꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ we, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen us a꞉namio꞉ mada mo꞉tina꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili do꞉mo꞉ hese ha꞉na꞉no꞉ wema꞉yo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉dia꞉ib.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Gio꞉ dabuma. To wo꞉no꞉lelo꞉ da꞉lab nowo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Nio꞉ nolo꞉ soma꞉ib, nolo꞉ mo꞉soma꞉ib, ko꞉sega Gode eyo꞉ nio꞉ tambo mada nafale ko꞉li a꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Edakiyo꞉ belowo꞉ sa꞉ndalikiyo꞉, wigibole a꞉naka si fo꞉n yabalan o꞉leau fa꞉la꞉doma꞉ib. Belowo꞉ sa꞉ndalikiyo꞉, Gode eyo꞉ dane ane kalu i a꞉no꞉ dasilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ do꞉mo꞉wo꞉ imo꞉ dimia꞉ib. O꞉leaumbo꞉ Gode eyo꞉ nili do꞉mo꞉ we tambo ko꞉li a꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Nili do꞉mo꞉ hese ha꞉na꞉no꞉ we ko꞉li nodola꞉sa꞉ga꞉, mo꞉hese ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Soma꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ ta꞉fa꞉ib.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Hesema꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, nafale dowa꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ soma꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ ho꞉gi nowa doma꞉ib. A꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ we hendele ilili alifa꞉ib. To a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Sowan, giyo꞉ bubo꞉wo꞉ waga tininima꞉no꞉wo꞉?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Soma꞉no꞉wa꞉ ene olana꞉ halaido꞉ a꞉no꞉, man mogago꞉wo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ nililo꞉ man mogago꞉ dimidab a꞉no꞉ kalaba wida꞉sen ko꞉lo꞉, man mogago꞉ a꞉ma꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ nio꞉ mogagila꞉ma꞉no꞉ dowa꞉lab.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ko꞉sega Alan Ya꞉su Keliso eyo꞉ soma꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉ma tinio꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉lo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ bubo꞉wo꞉ o꞉li tininima꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉ma꞉niki.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ni milile, tilidabu ginido꞉ amio꞉ mada dinafa halale kagama. Man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ kanilia꞉ga꞉ ha꞉nabena꞉ki dinafa dowa꞉bi. Gio꞉ Ya꞉suwa kuda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ nanog diab a꞉no꞉, ba madaliyo꞉ mo꞉wala꞉ma꞉ib a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ Ya꞉su Alana꞉ ene nanog a꞉no꞉ iligi dia꞉i ha꞉nakiyo꞉ halale dimida꞉lubi.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.