1 Coríntios 15
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Nao nado i, Godeya꞉ to nafa nilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ wa꞉ka a꞉dinafa wala sa꞉ma꞉nigo꞉l. Giliyo꞉ to a꞉no꞉ tili da꞉da꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ o꞉go꞉ halale kagafo꞉lab ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 To nafa nilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, giliyo꞉ dinafa halale ta꞉li dofo꞉lalega, to a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉taki a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib. Ko꞉sega giliyo꞉ to a꞉no꞉ dinafayo꞉ mo꞉halale ta꞉li dofo꞉leno꞉lalega, tilidabu gilo꞉wo꞉ o꞉ngo꞉mal doma꞉ib.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Tamin amilo꞉ to nilo꞉ di a꞉no꞉, niyo꞉ to a꞉no꞉ gimo꞉ wido꞉. To a꞉ma꞉ ha꞉g sa꞉ma꞉no꞉ alano꞉ we, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ saefa꞉ o꞉leaumbo꞉, Ya꞉su Keliso e nili mogago꞉wa sowo꞉.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 E sowabiki, daido꞉wa difa꞉. E ho꞉len asol a꞉namio꞉, mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasili. Godeya꞉ ene towa꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉leau fa꞉la꞉dowo꞉.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ya꞉su e dasilia꞉ ha꞉nakiyo꞉, Bidalo꞉wa handalota꞉ga꞉yo꞉, tif amio꞉ enedo꞉ tili wido꞉ kalu kugula꞉fo꞉lo꞉ sendo꞉ a꞉na handalowo꞉.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ elo꞉ kudu ha꞉na꞉len kaluka꞉isaleyo꞉ fudo꞉ bi a꞉la꞉fo꞉lo꞉ tinio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉len imilig a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ uaka ba꞉ba꞉. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉, modo꞉ nolo꞉ o꞉g wenamio꞉ o꞉sab ko꞉sega a꞉la꞉seyo꞉ dane ane.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e Ya꞉ma꞉sdowa handalota꞉ga꞉yo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu ilo꞉wa tambo fa꞉la꞉dowo꞉.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ amio꞉ Ya꞉su e tifdeya handalowo꞉. Iliga꞉felo꞉ kalu doma꞉no꞉wo꞉ ne mo꞉ego꞉ ko꞉sega, ne so꞉wa ko꞉lo꞉ ho꞉lende amilo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li o꞉leaumbo꞉, tog nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu ta꞉fo꞉.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Iliga꞉felo꞉ kalu nolo꞉ wilo꞉ dofo꞉lab ko꞉sega, ne ili ha꞉ga dowaki, tifdeyo꞉ ne ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l. Niyo꞉ Godeya꞉ ene sa꞉s kaluka꞉isale i a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, yame tandeaki, hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ imo꞉wo꞉ dimia꞉len ko꞉lo꞉, ne iliga꞉felo꞉ kalu doma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ego꞉.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ko꞉sega Godeya꞉ nemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, ne iliga꞉felo꞉ kalu ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l. Godeya꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ madaliyo꞉ mo꞉wala꞉, fowo꞉ hedo꞉. Nanog halaido꞉ nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu nolba꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ tinio꞉. Ko꞉sega nanog a꞉no꞉ nina꞉li nino꞉ma. Godeya꞉ nemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉na ilikiyo꞉, nanogo꞉ dimido꞉.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ko꞉sega nanog a꞉no꞉ ni dimido꞉lalikiyo꞉lo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ dimido꞉lalikiyo꞉lo꞉, a꞉no꞉ o꞉li. Niliyo꞉ to nafa imilise a꞉no꞉ko꞉ wida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tilidabu. Ya꞉su e dasilia꞉ga꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalulo꞉wa handalowo꞉.|alt="Ressurected Jesus seen by disciples" src="IB04176_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="15.5"
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Niliyo꞉ Ya꞉su Keliso e sowa꞉sa꞉ga꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane a꞉la꞉li wida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ nolba꞉yo꞉ “Kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉ib” a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ wangabi sa꞉laya?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Kalu sowo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasilan kibo꞉bowo꞉, Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉dasili alifabe.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Ya꞉su Kelisowo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, to nililo꞉ wida꞉lab a꞉no꞉ o꞉ngo꞉mal a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tili dabu gilo꞉wo꞉lo꞉ ba madali o꞉ngo꞉ domabe.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 O꞉leo꞉ngo꞉ kibo꞉bowo꞉, niliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉ amio꞉, nio꞉ madali tolo꞉ sa꞉lan kalu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉domabe. Mo꞉wo꞉ niliyo꞉ Gode eyo꞉ Ya꞉su Keliso e a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉ a꞉la꞉bo꞉ fanda wida꞉sen. Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, sowo꞉wo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasilimabe.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Gode eyo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉dasi alifa꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, Ya꞉suwo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasi alifabe.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ya꞉su Keliso e Gode eyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasi alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, tili dabu gililo꞉wo꞉ o꞉ngo꞉mal dowaki, gio꞉ man mogago꞉ a꞉naka o꞉dofo꞉ ha꞉na꞉melebabe.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso kaluka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tili da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dane ane a꞉no꞉lo꞉ hendele sulu ane domabe.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nio꞉ Ya꞉su eyo꞉ asuwa꞉taki, nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib a꞉la꞉li tilida꞉daki yasilo꞉l. Ko꞉sega niliyo꞉ eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ do꞉mo꞉ wilo꞉ ko asuwa꞉fa꞉ib a꞉la꞉li tili asulai kibo꞉bowo꞉, nimo꞉wo꞉ mada alan nofolomabe.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 A꞉laba. Ko꞉sega Ya꞉su sowo꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉. Ya꞉su ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi a꞉ma꞉yo꞉, Keliso kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ tif amio꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib a꞉la꞉li widaki go꞉. Egelo꞉ amilo꞉ ho꞉gi hedo꞉ o꞉leaumbo꞉, Gode eyo꞉ taminde amilo꞉ dasi alifa꞉yo꞉ Ya꞉su e ko꞉lo꞉, tif amio꞉ Keliso kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉ka dasi alifa꞉ib.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kalu imilig nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ sowano꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉. O꞉leaumbo꞉, sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ dasi alifa꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉, kalu imilig nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Adama a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ tambo sowa꞉lab. O꞉leaumbo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su Kelisowa amilo꞉ dowab i a꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ko꞉sega dasi alifa꞉no꞉ ho꞉len enedo꞉leyo꞉ da꞉lab. Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ e ko꞉le tamindeya dasi alifa꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉ yab amio꞉, Gode eyo꞉ kaluka꞉isale Ya꞉suwa꞉ eno꞉le dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na dasi alifa꞉ib.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, elema꞉no꞉ ho꞉lendeyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib. O꞉g a꞉namio꞉, Ya꞉su eyo꞉ gamani misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, henfelo꞉ wenamilo꞉ wi ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ halaido꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tambo, e buba꞉sa꞉ga꞉ tiniakiyo꞉, ililo꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉len a꞉no꞉ tambo iya Godemo꞉ dimia꞉ib.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Mo꞉wo꞉ Ya꞉su e ene gis kalu tambowo꞉ semo꞉ wa꞉la꞉ so꞉no꞉ amio꞉, Ya꞉su e misa꞉ kalu alan dofo꞉mela꞉ib.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ya꞉su eyo꞉ gis nol a꞉no꞉ tambo tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ sowan mano꞉ tifa bidila꞉sa꞉ga꞉ tininima꞉ib.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mo꞉wo꞉ Gode ene bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ Ya꞉sumo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, e ha꞉ga difa꞉.” A꞉la꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ Godeya꞉ ene saefa꞉ ko꞉lo꞉, Gode eneno꞉ Ya꞉suwa꞉ ha꞉g amio꞉ mo꞉a꞉lab a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ fanda asulab.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ Ya꞉su Kelisomo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ene dagiya dia꞉tab amio꞉, ene so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ eneno꞉ iya Godeya꞉ ha꞉ga ta꞉fa꞉ib. Ta꞉tab a꞉na ilikiyo꞉, Gode e iwalu dowaki, kelego꞉ tambowo꞉ eneno꞉ a꞉na bo꞉fo꞉mela꞉ib.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ko꞉sega sowo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isale asuwa꞉takiyo꞉, ili wi amilo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan man a꞉no꞉ mo꞉lo꞉ma domabe. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sowo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, sowo꞉ kaluka꞉isale a꞉ma꞉ wi amilo꞉ ho꞉na to꞉lolan man a꞉ma꞉yo꞉ mada mo꞉asuwa꞉fabe.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu niliyo꞉ to nafa widakiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ odo꞉ ba꞉da꞉li sia꞉len ko꞉lo꞉, sowo꞉wo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ niliyo꞉ mada mo꞉dimo꞉lo.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ni nao nado i, nio꞉ tambo nili Alan Ya꞉su Kelisowa dowakiyo꞉, ne gimo꞉wo꞉ mada alan sagalab ko꞉lo꞉, to gimo꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ho꞉leno꞉ tambo niyo꞉ hida꞉yo꞉ alan diakiyo꞉ soma꞉no꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowa꞉lab.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 A꞉fesa꞉s amisa꞉n amio꞉, niyo꞉ saila gasa o꞉ngo꞉ dowab kalu mogago꞉ i a꞉no꞉lia꞉ bubo꞉ ko꞉lo꞉, no꞉no꞉n asulo꞉wa꞉ dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ne mada mo꞉asuwa꞉fabe. Henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ sa꞉lab we, “Nio꞉ aliyo꞉ soma꞉ib ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ alan naki sagalema꞉niki.” Nio꞉ man ililo꞉wo꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉no꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, nio꞉lo꞉ sagalema꞉no꞉ man a꞉no꞉ko꞉ kudu ho꞉no꞉bo꞉lo.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kalu a꞉la꞉do꞉ asulab a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ dikidaki susululia꞉ga꞉ hamana꞉kiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ gio꞉ mogago꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉lia꞉ ege dowalega, man nafa gililo꞉ dimidan a꞉no꞉ mogagila꞉ma꞉ib.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ babaledo꞉ asulab a꞉no꞉ kata꞉ta꞉ga꞉, man digalo꞉le a꞉no꞉ asulakiyo꞉, mogago꞉ a꞉dimidama꞉no꞉wo꞉ ta꞉foma. Kaluka꞉isale gio꞉ nolo꞉ Godeyo꞉ mo꞉asulo꞉ o꞉lab. Gio꞉ ko꞉lo꞉ sendelo alitaki, niyo꞉ to we a꞉na so꞉lo꞉l.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ko꞉sega kalu noma꞉yo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dalikiyo꞉, “Sowa꞉lab we waga dasima꞉iba꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉dasilia꞉ga꞉yo꞉ do꞉mo꞉ ililo꞉wo꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ doma꞉iba꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉dab ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Gio꞉ hala asulaki dabu ba꞉dab. Giliyo꞉ hen amilo꞉ fo gelab a꞉no꞉ mo꞉badalialega, mela꞉no꞉lo꞉ mo꞉dia꞉ib. Fo a꞉no꞉ tamin amio꞉ badalia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, musug ho꞉giyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Giliyo꞉ goani gelakiyo꞉, kelego꞉ gilo꞉ gelab a꞉no꞉, tif amilo꞉ i fa꞉la꞉doma꞉no꞉ o꞉ngo꞉lo꞉ mo꞉gelo꞉. Us a꞉no꞉ko꞉ gelan.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Us gelo꞉ amilo꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ enedo꞉ asulab au da꞉fe saefa꞉. Us ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉namio꞉, misido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ enedo꞉leyo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Henfelo꞉ wenamio꞉ do꞉mo꞉wo꞉ imilisema, ko꞉li ko꞉lilo꞉ da꞉lab. Kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ma꞉ do꞉mo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li. O꞉ba꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Akin halonamio꞉ kelego꞉ da꞉lab a꞉no꞉lo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wenamio꞉lo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab. Ko꞉sega kelego꞉ akin amilo꞉ da꞉lab a꞉ma꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ momado꞉wo꞉ nafale ko꞉li ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wema꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ momado꞉wo꞉ mada ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ofa꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ momado꞉ enedo꞉leyo꞉ ko꞉lo꞉lab. Eleya꞉ ene fo꞉fo꞉lesodo꞉ momado꞉ elo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab. Tamina꞉lo꞉ momado꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin nol ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉ ene momado꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉lab.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasima꞉ib. Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉fa꞉nigab a꞉no꞉, hese ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, mo꞉hese ha꞉na꞉no꞉, ko꞉ngo꞉ halaido꞉ mela꞉ib.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, mogago꞉ ba꞉ba꞉no꞉ dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, wilo꞉ di nafale doma꞉ib. Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, halaido꞉lo꞉ma dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, halaido꞉le doma꞉ib.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, hena꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ henbo꞉ dimiab. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, mama eyo꞉ mela꞉no꞉ dimia꞉sen ko꞉lo꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ Hebene eno꞉. Henfelo꞉ do꞉mo꞉ we a꞉lab ko꞉lo꞉, niliyo꞉ Hebeneya꞉ do꞉mo꞉leyo꞉lo꞉ hendele a꞉lab a꞉la꞉asulo꞉.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ kalu Adam e do꞉mo꞉wa꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ga꞉ sen.” Ko꞉sega a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ kalu nowo꞉ Adam o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ mio꞉. Kalu a꞉no꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉, e mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ mama a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ tamin amio꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Henfelo꞉wa꞉ do꞉mo꞉ ko꞉le fa꞉la꞉dowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ tifa fa꞉la꞉dowo꞉.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Taminde amilo꞉ kalu fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉. Kalu tif amilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Henfelo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tambo, taminde amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab. Hebeneya꞉no꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉, tif amilo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ kalu o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nio꞉ tambo henfelo꞉ kalu misido꞉le o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. O꞉leaumbo꞉lo꞉, tif amio꞉ nio꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ kalu misido꞉le o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nao nado i, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ mada hendele fanda so꞉lo꞉l. Henfelo꞉wa꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ we, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen us a꞉namio꞉ mada mo꞉tina꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili do꞉mo꞉ hese ha꞉na꞉no꞉ wema꞉yo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉dia꞉ib.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Gio꞉ dabuma. To wo꞉no꞉lelo꞉ da꞉lab nowo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Nio꞉ nolo꞉ soma꞉ib, nolo꞉ mo꞉soma꞉ib, ko꞉sega Gode eyo꞉ nio꞉ tambo mada nafale ko꞉li a꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Edakiyo꞉ belowo꞉ sa꞉ndalikiyo꞉, wigibole a꞉naka si fo꞉n yabalan o꞉leau fa꞉la꞉doma꞉ib. Belowo꞉ sa꞉ndalikiyo꞉, Gode eyo꞉ dane ane kalu i a꞉no꞉ dasilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ do꞉mo꞉wo꞉ imo꞉ dimia꞉ib. O꞉leaumbo꞉ Gode eyo꞉ nili do꞉mo꞉ we tambo ko꞉li a꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Nili do꞉mo꞉ hese ha꞉na꞉no꞉ we ko꞉li nodola꞉sa꞉ga꞉, mo꞉hese ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Soma꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ ta꞉fa꞉ib.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Hesema꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, nafale dowa꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ soma꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ ho꞉gi nowa doma꞉ib. A꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ we hendele ilili alifa꞉ib. To a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Sowan, giyo꞉ bubo꞉wo꞉ waga tininima꞉no꞉wo꞉?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Soma꞉no꞉wa꞉ ene olana꞉ halaido꞉ a꞉no꞉, man mogago꞉wo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ nililo꞉ man mogago꞉ dimidab a꞉no꞉ kalaba wida꞉sen ko꞉lo꞉, man mogago꞉ a꞉ma꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ nio꞉ mogagila꞉ma꞉no꞉ dowa꞉lab.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ko꞉sega Alan Ya꞉su Keliso eyo꞉ soma꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉ma tinio꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉lo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ bubo꞉wo꞉ o꞉li tininima꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉ma꞉niki.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ni milile, tilidabu ginido꞉ amio꞉ mada dinafa halale kagama. Man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ kanilia꞉ga꞉ ha꞉nabena꞉ki dinafa dowa꞉bi. Gio꞉ Ya꞉suwa kuda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ nanog diab a꞉no꞉, ba madaliyo꞉ mo꞉wala꞉ma꞉ib a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ Ya꞉su Alana꞉ ene nanog a꞉no꞉ iligi dia꞉i ha꞉nakiyo꞉ halale dimida꞉lubi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.