1 Coríntios 15
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARA
1 Nao nado i, Godeya꞉ to nafa nilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ wa꞉ka a꞉dinafa wala sa꞉ma꞉nigo꞉l. Giliyo꞉ to a꞉no꞉ tili da꞉da꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ o꞉go꞉ halale kagafo꞉lab ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 To nafa nilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, giliyo꞉ dinafa halale ta꞉li dofo꞉lalega, to a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉taki a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib. Ko꞉sega giliyo꞉ to a꞉no꞉ dinafayo꞉ mo꞉halale ta꞉li dofo꞉leno꞉lalega, tilidabu gilo꞉wo꞉ o꞉ngo꞉mal doma꞉ib.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Tamin amilo꞉ to nilo꞉ di a꞉no꞉, niyo꞉ to a꞉no꞉ gimo꞉ wido꞉. To a꞉ma꞉ ha꞉g sa꞉ma꞉no꞉ alano꞉ we, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ saefa꞉ o꞉leaumbo꞉, Ya꞉su Keliso e nili mogago꞉wa sowo꞉.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 E sowabiki, daido꞉wa difa꞉. E ho꞉len asol a꞉namio꞉, mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasili. Godeya꞉ ene towa꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉leau fa꞉la꞉dowo꞉.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ya꞉su e dasilia꞉ ha꞉nakiyo꞉, Bidalo꞉wa handalota꞉ga꞉yo꞉, tif amio꞉ enedo꞉ tili wido꞉ kalu kugula꞉fo꞉lo꞉ sendo꞉ a꞉na handalowo꞉.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ elo꞉ kudu ha꞉na꞉len kaluka꞉isaleyo꞉ fudo꞉ bi a꞉la꞉fo꞉lo꞉ tinio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉len imilig a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ uaka ba꞉ba꞉. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉, modo꞉ nolo꞉ o꞉g wenamio꞉ o꞉sab ko꞉sega a꞉la꞉seyo꞉ dane ane.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e Ya꞉ma꞉sdowa handalota꞉ga꞉yo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu ilo꞉wa tambo fa꞉la꞉dowo꞉.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ amio꞉ Ya꞉su e tifdeya handalowo꞉. Iliga꞉felo꞉ kalu doma꞉no꞉wo꞉ ne mo꞉ego꞉ ko꞉sega, ne so꞉wa ko꞉lo꞉ ho꞉lende amilo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li o꞉leaumbo꞉, tog nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu ta꞉fo꞉.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Iliga꞉felo꞉ kalu nolo꞉ wilo꞉ dofo꞉lab ko꞉sega, ne ili ha꞉ga dowaki, tifdeyo꞉ ne ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l. Niyo꞉ Godeya꞉ ene sa꞉s kaluka꞉isale i a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, yame tandeaki, hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ imo꞉wo꞉ dimia꞉len ko꞉lo꞉, ne iliga꞉felo꞉ kalu doma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ego꞉.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ko꞉sega Godeya꞉ nemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, ne iliga꞉felo꞉ kalu ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l. Godeya꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ madaliyo꞉ mo꞉wala꞉, fowo꞉ hedo꞉. Nanog halaido꞉ nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu nolba꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ tinio꞉. Ko꞉sega nanog a꞉no꞉ nina꞉li nino꞉ma. Godeya꞉ nemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉na ilikiyo꞉, nanogo꞉ dimido꞉.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ko꞉sega nanog a꞉no꞉ ni dimido꞉lalikiyo꞉lo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ dimido꞉lalikiyo꞉lo꞉, a꞉no꞉ o꞉li. Niliyo꞉ to nafa imilise a꞉no꞉ko꞉ wida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tilidabu. Ya꞉su e dasilia꞉ga꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalulo꞉wa handalowo꞉.|alt="Ressurected Jesus seen by disciples" src="IB04176_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="15.5"
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Niliyo꞉ Ya꞉su Keliso e sowa꞉sa꞉ga꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane a꞉la꞉li wida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ nolba꞉yo꞉ “Kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉ib” a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ wangabi sa꞉laya?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kalu sowo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasilan kibo꞉bowo꞉, Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉dasili alifabe.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Ya꞉su Kelisowo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, to nililo꞉ wida꞉lab a꞉no꞉ o꞉ngo꞉mal a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tili dabu gilo꞉wo꞉lo꞉ ba madali o꞉ngo꞉ domabe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 O꞉leo꞉ngo꞉ kibo꞉bowo꞉, niliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉ amio꞉, nio꞉ madali tolo꞉ sa꞉lan kalu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉domabe. Mo꞉wo꞉ niliyo꞉ Gode eyo꞉ Ya꞉su Keliso e a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉ a꞉la꞉bo꞉ fanda wida꞉sen. Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasili alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, sowo꞉wo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasilimabe.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Gode eyo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉dasi alifa꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, Ya꞉suwo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasi alifabe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ya꞉su Keliso e Gode eyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasi alifa꞉ kibo꞉bowo꞉, tili dabu gililo꞉wo꞉ o꞉ngo꞉mal dowaki, gio꞉ man mogago꞉ a꞉naka o꞉dofo꞉ ha꞉na꞉melebabe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso kaluka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tili da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dane ane a꞉no꞉lo꞉ hendele sulu ane domabe.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nio꞉ Ya꞉su eyo꞉ asuwa꞉taki, nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib a꞉la꞉li tilida꞉daki yasilo꞉l. Ko꞉sega niliyo꞉ eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ do꞉mo꞉ wilo꞉ ko asuwa꞉fa꞉ib a꞉la꞉li tili asulai kibo꞉bowo꞉, nimo꞉wo꞉ mada alan nofolomabe.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 A꞉laba. Ko꞉sega Ya꞉su sowo꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉. Ya꞉su ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi a꞉ma꞉yo꞉, Keliso kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ tif amio꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib a꞉la꞉li widaki go꞉. Egelo꞉ amilo꞉ ho꞉gi hedo꞉ o꞉leaumbo꞉, Gode eyo꞉ taminde amilo꞉ dasi alifa꞉yo꞉ Ya꞉su e ko꞉lo꞉, tif amio꞉ Keliso kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉ka dasi alifa꞉ib.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kalu imilig nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ sowano꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉. O꞉leaumbo꞉, sowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ dasi alifa꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉, kalu imilig nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Adama a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ tambo sowa꞉lab. O꞉leaumbo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su Kelisowa amilo꞉ dowab i a꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ko꞉sega dasi alifa꞉no꞉ ho꞉len enedo꞉leyo꞉ da꞉lab. Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ e ko꞉le tamindeya dasi alifa꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉ yab amio꞉, Gode eyo꞉ kaluka꞉isale Ya꞉suwa꞉ eno꞉le dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na dasi alifa꞉ib.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, elema꞉no꞉ ho꞉lendeyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib. O꞉g a꞉namio꞉, Ya꞉su eyo꞉ gamani misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, henfelo꞉ wenamilo꞉ wi ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ halaido꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tambo, e buba꞉sa꞉ga꞉ tiniakiyo꞉, ililo꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉len a꞉no꞉ tambo iya Godemo꞉ dimia꞉ib.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Mo꞉wo꞉ Ya꞉su e ene gis kalu tambowo꞉ semo꞉ wa꞉la꞉ so꞉no꞉ amio꞉, Ya꞉su e misa꞉ kalu alan dofo꞉mela꞉ib.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ya꞉su eyo꞉ gis nol a꞉no꞉ tambo tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ sowan mano꞉ tifa bidila꞉sa꞉ga꞉ tininima꞉ib.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mo꞉wo꞉ Gode ene bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ Ya꞉sumo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, e ha꞉ga difa꞉.” A꞉la꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ Godeya꞉ ene saefa꞉ ko꞉lo꞉, Gode eneno꞉ Ya꞉suwa꞉ ha꞉g amio꞉ mo꞉a꞉lab a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ fanda asulab.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ Ya꞉su Kelisomo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ene dagiya dia꞉tab amio꞉, ene so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ eneno꞉ iya Godeya꞉ ha꞉ga ta꞉fa꞉ib. Ta꞉tab a꞉na ilikiyo꞉, Gode e iwalu dowaki, kelego꞉ tambowo꞉ eneno꞉ a꞉na bo꞉fo꞉mela꞉ib.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ko꞉sega sowo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ sowo꞉ kaluka꞉isale asuwa꞉takiyo꞉, ili wi amilo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan man a꞉no꞉ mo꞉lo꞉ma domabe. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sowo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, sowo꞉ kaluka꞉isale a꞉ma꞉ wi amilo꞉ ho꞉na to꞉lolan man a꞉ma꞉yo꞉ mada mo꞉asuwa꞉fabe.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu niliyo꞉ to nafa widakiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ odo꞉ ba꞉da꞉li sia꞉len ko꞉lo꞉, sowo꞉wo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ niliyo꞉ mada mo꞉dimo꞉lo.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ni nao nado i, nio꞉ tambo nili Alan Ya꞉su Kelisowa dowakiyo꞉, ne gimo꞉wo꞉ mada alan sagalab ko꞉lo꞉, to gimo꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ho꞉leno꞉ tambo niyo꞉ hida꞉yo꞉ alan diakiyo꞉ soma꞉no꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowa꞉lab.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 A꞉fesa꞉s amisa꞉n amio꞉, niyo꞉ saila gasa o꞉ngo꞉ dowab kalu mogago꞉ i a꞉no꞉lia꞉ bubo꞉ ko꞉lo꞉, no꞉no꞉n asulo꞉wa꞉ dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ne mada mo꞉asuwa꞉fabe. Henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ sa꞉lab we, “Nio꞉ aliyo꞉ soma꞉ib ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ alan naki sagalema꞉niki.” Nio꞉ man ililo꞉wo꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉no꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉dasima꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, nio꞉lo꞉ sagalema꞉no꞉ man a꞉no꞉ko꞉ kudu ho꞉no꞉bo꞉lo.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kalu a꞉la꞉do꞉ asulab a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ dikidaki susululia꞉ga꞉ hamana꞉kiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ gio꞉ mogago꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉lia꞉ ege dowalega, man nafa gililo꞉ dimidan a꞉no꞉ mogagila꞉ma꞉ib.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ babaledo꞉ asulab a꞉no꞉ kata꞉ta꞉ga꞉, man digalo꞉le a꞉no꞉ asulakiyo꞉, mogago꞉ a꞉dimidama꞉no꞉wo꞉ ta꞉foma. Kaluka꞉isale gio꞉ nolo꞉ Godeyo꞉ mo꞉asulo꞉ o꞉lab. Gio꞉ ko꞉lo꞉ sendelo alitaki, niyo꞉ to we a꞉na so꞉lo꞉l.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Ko꞉sega kalu noma꞉yo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dalikiyo꞉, “Sowa꞉lab we waga dasima꞉iba꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉dasilia꞉ga꞉yo꞉ do꞉mo꞉ ililo꞉wo꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ doma꞉iba꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉dab ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Gio꞉ hala asulaki dabu ba꞉dab. Giliyo꞉ hen amilo꞉ fo gelab a꞉no꞉ mo꞉badalialega, mela꞉no꞉lo꞉ mo꞉dia꞉ib. Fo a꞉no꞉ tamin amio꞉ badalia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, musug ho꞉giyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Giliyo꞉ goani gelakiyo꞉, kelego꞉ gilo꞉ gelab a꞉no꞉, tif amilo꞉ i fa꞉la꞉doma꞉no꞉ o꞉ngo꞉lo꞉ mo꞉gelo꞉. Us a꞉no꞉ko꞉ gelan.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Us gelo꞉ amilo꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ enedo꞉ asulab au da꞉fe saefa꞉. Us ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉namio꞉, misido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ enedo꞉leyo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Henfelo꞉ wenamio꞉ do꞉mo꞉wo꞉ imilisema, ko꞉li ko꞉lilo꞉ da꞉lab. Kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ma꞉ do꞉mo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li. O꞉ba꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Akin halonamio꞉ kelego꞉ da꞉lab a꞉no꞉lo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wenamio꞉lo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab. Ko꞉sega kelego꞉ akin amilo꞉ da꞉lab a꞉ma꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ momado꞉wo꞉ nafale ko꞉li ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wema꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ momado꞉wo꞉ mada ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ofa꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ momado꞉ enedo꞉leyo꞉ ko꞉lo꞉lab. Eleya꞉ ene fo꞉fo꞉lesodo꞉ momado꞉ elo꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lo꞉ a꞉lab. Tamina꞉lo꞉ momado꞉wo꞉lo꞉ ko꞉li a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin nol ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉ ene momado꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉lab.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasima꞉ib. Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉fa꞉nigab a꞉no꞉, hese ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, mo꞉hese ha꞉na꞉no꞉, ko꞉ngo꞉ halaido꞉ mela꞉ib.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, mogago꞉ ba꞉ba꞉no꞉ dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, wilo꞉ di nafale doma꞉ib. Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, halaido꞉lo꞉ma dowo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, halaido꞉le doma꞉ib.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Do꞉mo꞉ hen amilo꞉ dia꞉tan a꞉no꞉, hena꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ henbo꞉ dimiab. A꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉, mama eyo꞉ mela꞉no꞉ dimia꞉sen ko꞉lo꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ Hebene eno꞉. Henfelo꞉ do꞉mo꞉ we a꞉lab ko꞉lo꞉, niliyo꞉ Hebeneya꞉ do꞉mo꞉leyo꞉lo꞉ hendele a꞉lab a꞉la꞉asulo꞉.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ kalu Adam e do꞉mo꞉wa꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ga꞉ sen.” Ko꞉sega a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ kalu nowo꞉ Adam o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ mio꞉. Kalu a꞉no꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉, e mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ mama a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ tamin amio꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Henfelo꞉wa꞉ do꞉mo꞉ ko꞉le fa꞉la꞉dowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ tifa fa꞉la꞉dowo꞉.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Taminde amilo꞉ kalu fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉. Kalu tif amilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Henfelo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tambo, taminde amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab. Hebeneya꞉no꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉, tif amilo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ kalu o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Nio꞉ tambo henfelo꞉ kalu misido꞉le o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. O꞉leaumbo꞉lo꞉, tif amio꞉ nio꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ kalu misido꞉le o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Nao nado i, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ mada hendele fanda so꞉lo꞉l. Henfelo꞉wa꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ we, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen us a꞉namio꞉ mada mo꞉tina꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili do꞉mo꞉ hese ha꞉na꞉no꞉ wema꞉yo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉dia꞉ib.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Gio꞉ dabuma. To wo꞉no꞉lelo꞉ da꞉lab nowo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Nio꞉ nolo꞉ soma꞉ib, nolo꞉ mo꞉soma꞉ib, ko꞉sega Gode eyo꞉ nio꞉ tambo mada nafale ko꞉li a꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Edakiyo꞉ belowo꞉ sa꞉ndalikiyo꞉, wigibole a꞉naka si fo꞉n yabalan o꞉leau fa꞉la꞉doma꞉ib. Belowo꞉ sa꞉ndalikiyo꞉, Gode eyo꞉ dane ane kalu i a꞉no꞉ dasilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ do꞉mo꞉wo꞉ imo꞉ dimia꞉ib. O꞉leaumbo꞉ Gode eyo꞉ nili do꞉mo꞉ we tambo ko꞉li a꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nili do꞉mo꞉ hese ha꞉na꞉no꞉ we ko꞉li nodola꞉sa꞉ga꞉, mo꞉hese ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Soma꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉no꞉ do꞉mo꞉ ta꞉fa꞉ib.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Hesema꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, nafale dowa꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ soma꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we nodola꞉sa꞉ga꞉, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ ho꞉gi nowa doma꞉ib. A꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ we hendele ilili alifa꞉ib. To a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Sowan, giyo꞉ bubo꞉wo꞉ waga tininima꞉no꞉wo꞉?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Soma꞉no꞉wa꞉ ene olana꞉ halaido꞉ a꞉no꞉, man mogago꞉wo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ nililo꞉ man mogago꞉ dimidab a꞉no꞉ kalaba wida꞉sen ko꞉lo꞉, man mogago꞉ a꞉ma꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ nio꞉ mogagila꞉ma꞉no꞉ dowa꞉lab.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ko꞉sega Alan Ya꞉su Keliso eyo꞉ soma꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉ma tinio꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉lo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ bubo꞉wo꞉ o꞉li tininima꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉ma꞉niki.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ni milile, tilidabu ginido꞉ amio꞉ mada dinafa halale kagama. Man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ kanilia꞉ga꞉ ha꞉nabena꞉ki dinafa dowa꞉bi. Gio꞉ Ya꞉suwa kuda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ nanog diab a꞉no꞉, ba madaliyo꞉ mo꞉wala꞉ma꞉ib a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ Ya꞉su Alana꞉ ene nanog a꞉no꞉ iligi dia꞉i ha꞉nakiyo꞉ halale dimida꞉lubi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.