Mateus 13
Balóchi Balochi (BCCL) vs VC
1 Hamá róchá, Issá cha lógá dar átk o mazangwarmay kerrá shot o nesht.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Bale mardománi anchén mazanén mocchié áiay gwará átk ke á bójigéá swár but. Sajjahén mardom gwarmay tayábá óshtátagatant.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Gorhá áiá mardom gón darwar o mesálán bázén dars o sabaké dátant. Gwashti: “Yak dehkáné pa tohmay chandhagá shot,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 tohmáni chandhagay wahdá kammoké tohm ráhay sará retk o báli morgán chet o wártant.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Kammé tohm dhal o dhókáni sará retk ke ódá hák kamm at, paméshká zutt rost o sabz butant, chiá ke dhagár talag at.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Bale cha róchay trondén garmiá gimmort o hoshk butant, chiá ke áyáni risshag o wandhál zeminá johl nashotagatant.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Kammé tohm shezz o cherekkáni tahá ham retk o shezzán áyáni rost o rodóm dásht.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Dega kammé tohm, sharrén zeminá retk, rost o baresh kort, jáhé sad sari, jáhé shast sari o jáhé si sari.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Harkasá gósh per, beshkont.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Nun morid áiay kerrá átkant o jostesh kort: “Chiá taw gón mardomán pa darwar o mesál habara kanay?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Áyáni passawá gwashti: “Hodáyá é zánt shomárá dátag ke ásmáni bádsháhiay rázán sarpad bebét, bale á dega mardománá nadátagi.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Hamáiá ke chizzé hast, géshter dayaga bit, tánke áiá báz bebit, bale kaséá ke nést, hamá ke hastenti ham pach geraga bit.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Paméshká man pa darwar o mesál gón áyán habara kanán ke áyáni chammán maym hast bale nagendant, góshesh pach ant bale naeshkonant o sarkech ham nawarant.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Eshayá nabiay péshgói é mardománi bárawá rást o sarjama bit ke gwashit:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 chiá ke é kawm sengdel butag,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Bale shomay chamm bahtáwar ant ke gendant o shomay gósha eshkonant.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Shomárá rásténa gwashán, bázén paygambar o pahrézkárén mardománi wáhag butag ke harché shomá gendagá ét áyán ham bedistén, bale nadistesh o harché ke shomá eshkonagá ét áyán ham beshkotén bale naeshkotesh.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Nun tohm chandhagay mesálay maksad o mánáyá gósh bedárét.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Wahdé kasé Hodáay bádsháhiay habará eshkont, bale sarkecha nawárt, gorhá Shaytána kayt o harché ke áiay delá keshag butag dara kant o bárt. Esh at ráhay sará retkagén tohmáni mesálay máná.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Á tohm ke dhal o dhókáni sará retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará eshkont o hamá damáná pa gal o shádehia mannit,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 bale pa é sawabá ke risshag o wandháli najatag, Hodáay habar áiay delá, tán dérá namánit o jágaha nakant. Wahdé Hodáay gál o habaráni sawabá sakki o ázáré berasiti, hamá damáná cha ráhá thagalit o kapit.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Á tohm ke shezz o dhangaráni tahá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará gósha dárit, bale donyái parésháni o mál o zarray hers o jópah, áiá rada dayant o naylant Hodáay habar sabz betarrit o bar o barward bedant.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Á tohm ke sharrén zeminá retkant hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará gósha dárit o sarpada bit o bar o barwarda dant, bázéné sad sari, bázéné shast sari o bázéné si sari.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Issáyá pa áyán dega mesálé áwort o gwasht: “Ásmáni bádsháhi, hamá mardomay paymá ent ke wati dhagárá sharrén tohmi keshtagat,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 bale wahdé mardom waptag o wáb atant, áiay dozhmené átk o gandomay keshtagén dhagárá zahrichk o barri káhay tohmi rétk o shot.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Wahdé gandom rostant o hóshagesh áwort, káh o zahrichk ham rost o mazan butant.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Nun nawkar átkant o gón wati hodábondá gwashtesh: ‘Oo wájah! Taw wati dhagárá sharrén tohm nakeshtagat? Gorhá é zahrichk o barri káh cha kojá átkant?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Gwashti: ‘Dozhmenéá é kár kortag.’ Nawkarán jost kort: ‘Taw lóthay má berawén áyán begwajén?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Passawi dát: ‘Na, chó mabit ke káh o zahrichkáni gwajagay wahdá gandom ham dar kanag bebant.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Tán ronagay wahdá belli hórigá rodant, ronagay wahdá gón rónkárána gwashán: “Pésará zahrichkán yakráh o pa sóchagá grámband bekanét, randá gandomán mani ambárá bellét.”’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Issáyá gón áyán dega mesálé jat o gwasht: “Ásmáni bádsháhi, thélkáhay tohmay dhawlá ent, ke kaséá zort o wati dhagárá kesht.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Toré belli áiay dánag cha é dega tohmán kaster ent, bale wahdé rodit cha é dega sabzagán borzter, drachkéay dhawlá bit o báli morg áiay ták o tháláni chérá kodóh o kodáma bandant.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Randá dega mesálé áworti: “Ásmáni bádsháhi, hamá homiray paymá ent ke janénéá zort o gón bázén ártéá hawár kort o kam kammá sajjahén árt gwát gept o homir but.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Issáyá pa mardomán sajjahén habar, mesál o darwaráni tahá gwashtant, bé darwar o mesálán hech habaria nakort,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 tán paygambaray é habar sarjam bebit ke gwashit: “man gón mesál o darwarán wati zobáná pacha kanán o gón áyán anchén habara kanán ke cha \+w donyáay\+w* pédáeshá beger tán angat, chér o andém butagant.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Randá Issáyá mardom eshtant o lógá shot, ódá morid áiay gwará átkant o gwashtesh: “Márá dhagáray barri káh o zahrichkay mesálay mánáyá sarpad kan.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Gwashti: “Hamá ke sharrén tohma keshit, Ensánay Chokk ent.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Dhagár donyá ent, sharrén tohm ásmáni bádsháhiay chokk ant, zahrichkay tohm Shaytánay chokk ant,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 hamá dozhmen ke tohmi dhagárá rétkant, Shaytán ent, kesháray rónay wahd, áheratay róch ent o kesháray ronók,préshtag ant.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Anchosh ke zahrichk mocch kanag o ásá sóchaga bant, áheratay róchá ham hamé dhawlá bit.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ensánay Chokk, wati préshtagán ráha dant tán sajjahén badkárán o áyán ke degarán rada dayant yakjáh bekanant o cha áiay bádsháhiá dar bekanant.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Áyán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o dantán pa dantán droshaga bit.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Á wahdá nék o pahrézkárén mardom, wati Petay bádsháhiá róchay paymá drapshant. Harkasá gósh per, beshkont.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Ásmáni bádsháhi, hamá ganj o hazánagay paymá ent ke dhagáréá chér dayag butag. Wahdé anágat kaséá dar gétk, áiá chéra dant o padá pa gal o shádehia rawt o wati sajjahén mál o maddhiá bahá kant o hamá dhagárá pa bahá zurit.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Hamé dhawlá, ásmáni bádsháhi, sawdágeréay paymá ent ke dhawldárén morwáred shóháza kant.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Wahdé áiá sakkén gránkimmatén morwáredé dastá kapit, gorhá rawt o wati sajjahén hast o néstá bahá kant o hamá morwáredá gipt.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Hamé dhawlá ásmáni bádsháhi, yak dám o máhóréay dhawlá ent ke gwarmá dawria dayant o har paymén máhiga gerant.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Wahdé dám cha máhigá porra bit, cha gwarmá dhann daria kanant o máhigán dara chenant, sharrén máhigána zurant o saptáni tahá kanant o é dega harábénán dawra dayant.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Áheratay róchá ham anchosha bit. Préshtaga káyant o badkárán cha nék o pahrézkárén mardomána gisshénant o jetá kanant.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Badkárán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o dantán pa dantán droshaga bit.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Bárén, shomá é sajjahén habarán sarpad butét?” Áyán passaw dát: “Ji haw.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Gón áyán gwashti: “Paméshká Sharyatay har zánóger ke ásmáni bádsháhiay moridé bit, hamá marday dhawlá ent ke cha wati hazánagá har paymén nók o kwahnén chizz dara kant.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Wahdé Issáyá é mesál o darwar sarjam kortant, cha ódá dar kapt.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Wati jenday shahrá átk, óday kanisahá mardománi tálim dayagi bongéj kort. Mardom pa hayráni gwashagá laggetant: “Eshiá é zánt o zánag o é dhawlén ajabén kár kanagay wák o twán cha kojá rasetag?”
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 É hamá dártráshay chokk naent? Maryam eshiay mát o Ákub, Issop, Shamun o Yahudá eshiay brát naant?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Eshiay sajjahén gohár hamedá may kerrá jahmenend naant? Gorhá é sajjahén chizzi cha kojá áwortagant?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Áyán bad átk o Issáesh namannet, bale Issáyá gón áyán gwasht: “Hech nabiéá wati shahr o hankéná o wati lógá sharap nést.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Paméshká áiá ódá bázén mójezah pésh nadásht, chiá ke mardomán áiay sará báwar néstat.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.