Mateus 13

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hamá róchá, Issá cha lógá dar átk o mazangwarmay kerrá shot o nesht.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Bale mardománi anchén mazanén mocchié áiay gwará átk ke á bójigéá swár but. Sajjahén mardom gwarmay tayábá óshtátagatant.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Gorhá áiá mardom gón darwar o mesálán bázén dars o sabaké dátant. Gwashti: “Yak dehkáné pa tohmay chandhagá shot,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 tohmáni chandhagay wahdá kammoké tohm ráhay sará retk o báli morgán chet o wártant.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Kammé tohm dhal o dhókáni sará retk ke ódá hák kamm at, paméshká zutt rost o sabz butant, chiá ke dhagár talag at.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bale cha róchay trondén garmiá gimmort o hoshk butant, chiá ke áyáni risshag o wandhál zeminá johl nashotagatant.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kammé tohm shezz o cherekkáni tahá ham retk o shezzán áyáni rost o rodóm dásht.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Dega kammé tohm, sharrén zeminá retk, rost o baresh kort, jáhé sad sari, jáhé shast sari o jáhé si sari.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Harkasá gósh per, beshkont.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Nun morid áiay kerrá átkant o jostesh kort: “Chiá taw gón mardomán pa darwar o mesál habara kanay?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Áyáni passawá gwashti: “Hodáyá é zánt shomárá dátag ke ásmáni bádsháhiay rázán sarpad bebét, bale á dega mardománá nadátagi.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Hamáiá ke chizzé hast, géshter dayaga bit, tánke áiá báz bebit, bale kaséá ke nést, hamá ke hastenti ham pach geraga bit.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Paméshká man pa darwar o mesál gón áyán habara kanán ke áyáni chammán maym hast bale nagendant, góshesh pach ant bale naeshkonant o sarkech ham nawarant.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Eshayá nabiay péshgói é mardománi bárawá rást o sarjama bit ke gwashit:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 chiá ke é kawm sengdel butag,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Bale shomay chamm bahtáwar ant ke gendant o shomay gósha eshkonant.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Shomárá rásténa gwashán, bázén paygambar o pahrézkárén mardománi wáhag butag ke harché shomá gendagá ét áyán ham bedistén, bale nadistesh o harché ke shomá eshkonagá ét áyán ham beshkotén bale naeshkotesh.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Nun tohm chandhagay mesálay maksad o mánáyá gósh bedárét.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Wahdé kasé Hodáay bádsháhiay habará eshkont, bale sarkecha nawárt, gorhá Shaytána kayt o harché ke áiay delá keshag butag dara kant o bárt. Esh at ráhay sará retkagén tohmáni mesálay máná.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Á tohm ke dhal o dhókáni sará retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará eshkont o hamá damáná pa gal o shádehia mannit,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 bale pa é sawabá ke risshag o wandháli najatag, Hodáay habar áiay delá, tán dérá namánit o jágaha nakant. Wahdé Hodáay gál o habaráni sawabá sakki o ázáré berasiti, hamá damáná cha ráhá thagalit o kapit.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Á tohm ke shezz o dhangaráni tahá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará gósha dárit, bale donyái parésháni o mál o zarray hers o jópah, áiá rada dayant o naylant Hodáay habar sabz betarrit o bar o barward bedant.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Á tohm ke sharrén zeminá retkant hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará gósha dárit o sarpada bit o bar o barwarda dant, bázéné sad sari, bázéné shast sari o bázéné si sari.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Issáyá pa áyán dega mesálé áwort o gwasht: “Ásmáni bádsháhi, hamá mardomay paymá ent ke wati dhagárá sharrén tohmi keshtagat,
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 bale wahdé mardom waptag o wáb atant, áiay dozhmené átk o gandomay keshtagén dhagárá zahrichk o barri káhay tohmi rétk o shot.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Wahdé gandom rostant o hóshagesh áwort, káh o zahrichk ham rost o mazan butant.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Nun nawkar átkant o gón wati hodábondá gwashtesh: ‘Oo wájah! Taw wati dhagárá sharrén tohm nakeshtagat? Gorhá é zahrichk o barri káh cha kojá átkant?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Gwashti: ‘Dozhmenéá é kár kortag.’ Nawkarán jost kort: ‘Taw lóthay má berawén áyán begwajén?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Passawi dát: ‘Na, chó mabit ke káh o zahrichkáni gwajagay wahdá gandom ham dar kanag bebant.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Tán ronagay wahdá belli hórigá rodant, ronagay wahdá gón rónkárána gwashán: “Pésará zahrichkán yakráh o pa sóchagá grámband bekanét, randá gandomán mani ambárá bellét.”’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Issáyá gón áyán dega mesálé jat o gwasht: “Ásmáni bádsháhi, thélkáhay tohmay dhawlá ent, ke kaséá zort o wati dhagárá kesht.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Toré belli áiay dánag cha é dega tohmán kaster ent, bale wahdé rodit cha é dega sabzagán borzter, drachkéay dhawlá bit o báli morg áiay ták o tháláni chérá kodóh o kodáma bandant.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Randá dega mesálé áworti: “Ásmáni bádsháhi, hamá homiray paymá ent ke janénéá zort o gón bázén ártéá hawár kort o kam kammá sajjahén árt gwát gept o homir but.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Issáyá pa mardomán sajjahén habar, mesál o darwaráni tahá gwashtant, bé darwar o mesálán hech habaria nakort,
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 tán paygambaray é habar sarjam bebit ke gwashit: “man gón mesál o darwarán wati zobáná pacha kanán o gón áyán anchén habara kanán ke cha \+w donyáay\+w* pédáeshá beger tán angat, chér o andém butagant.”
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Randá Issáyá mardom eshtant o lógá shot, ódá morid áiay gwará átkant o gwashtesh: “Márá dhagáray barri káh o zahrichkay mesálay mánáyá sarpad kan.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Gwashti: “Hamá ke sharrén tohma keshit, Ensánay Chokk ent.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Dhagár donyá ent, sharrén tohm ásmáni bádsháhiay chokk ant, zahrichkay tohm Shaytánay chokk ant,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 hamá dozhmen ke tohmi dhagárá rétkant, Shaytán ent, kesháray rónay wahd, áheratay róch ent o kesháray ronók,préshtag ant.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Anchosh ke zahrichk mocch kanag o ásá sóchaga bant, áheratay róchá ham hamé dhawlá bit.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ensánay Chokk, wati préshtagán ráha dant tán sajjahén badkárán o áyán ke degarán rada dayant yakjáh bekanant o cha áiay bádsháhiá dar bekanant.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Áyán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o dantán pa dantán droshaga bit.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Á wahdá nék o pahrézkárén mardom, wati Petay bádsháhiá róchay paymá drapshant. Harkasá gósh per, beshkont.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Ásmáni bádsháhi, hamá ganj o hazánagay paymá ent ke dhagáréá chér dayag butag. Wahdé anágat kaséá dar gétk, áiá chéra dant o padá pa gal o shádehia rawt o wati sajjahén mál o maddhiá bahá kant o hamá dhagárá pa bahá zurit.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Hamé dhawlá, ásmáni bádsháhi, sawdágeréay paymá ent ke dhawldárén morwáred shóháza kant.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Wahdé áiá sakkén gránkimmatén morwáredé dastá kapit, gorhá rawt o wati sajjahén hast o néstá bahá kant o hamá morwáredá gipt.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Hamé dhawlá ásmáni bádsháhi, yak dám o máhóréay dhawlá ent ke gwarmá dawria dayant o har paymén máhiga gerant.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Wahdé dám cha máhigá porra bit, cha gwarmá dhann daria kanant o máhigán dara chenant, sharrén máhigána zurant o saptáni tahá kanant o é dega harábénán dawra dayant.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Áheratay róchá ham anchosha bit. Préshtaga káyant o badkárán cha nék o pahrézkárén mardomána gisshénant o jetá kanant.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Badkárán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o dantán pa dantán droshaga bit.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Bárén, shomá é sajjahén habarán sarpad butét?” Áyán passaw dát: “Ji haw.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Gón áyán gwashti: “Paméshká Sharyatay har zánóger ke ásmáni bádsháhiay moridé bit, hamá marday dhawlá ent ke cha wati hazánagá har paymén nók o kwahnén chizz dara kant.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Wahdé Issáyá é mesál o darwar sarjam kortant, cha ódá dar kapt.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Wati jenday shahrá átk, óday kanisahá mardománi tálim dayagi bongéj kort. Mardom pa hayráni gwashagá laggetant: “Eshiá é zánt o zánag o é dhawlén ajabén kár kanagay wák o twán cha kojá rasetag?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 É hamá dártráshay chokk naent? Maryam eshiay mát o Ákub, Issop, Shamun o Yahudá eshiay brát naant?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Eshiay sajjahén gohár hamedá may kerrá jahmenend naant? Gorhá é sajjahén chizzi cha kojá áwortagant?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Áyán bad átk o Issáesh namannet, bale Issáyá gón áyán gwasht: “Hech nabiéá wati shahr o hankéná o wati lógá sharap nést.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Paméshká áiá ódá bázén mójezah pésh nadásht, chiá ke mardomán áiay sará báwar néstat.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.