Mateus 13
Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI
1 Hamá róchá, Issá cha lógá dar átk o mazangwarmay kerrá shot o nesht.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Bale mardománi anchén mazanén mocchié áiay gwará átk ke á bójigéá swár but. Sajjahén mardom gwarmay tayábá óshtátagatant.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Gorhá áiá mardom gón darwar o mesálán bázén dars o sabaké dátant. Gwashti: “Yak dehkáné pa tohmay chandhagá shot,
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 tohmáni chandhagay wahdá kammoké tohm ráhay sará retk o báli morgán chet o wártant.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Kammé tohm dhal o dhókáni sará retk ke ódá hák kamm at, paméshká zutt rost o sabz butant, chiá ke dhagár talag at.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Bale cha róchay trondén garmiá gimmort o hoshk butant, chiá ke áyáni risshag o wandhál zeminá johl nashotagatant.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Kammé tohm shezz o cherekkáni tahá ham retk o shezzán áyáni rost o rodóm dásht.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Dega kammé tohm, sharrén zeminá retk, rost o baresh kort, jáhé sad sari, jáhé shast sari o jáhé si sari.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Harkasá gósh per, beshkont.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nun morid áiay kerrá átkant o jostesh kort: “Chiá taw gón mardomán pa darwar o mesál habara kanay?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Áyáni passawá gwashti: “Hodáyá é zánt shomárá dátag ke ásmáni bádsháhiay rázán sarpad bebét, bale á dega mardománá nadátagi.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Hamáiá ke chizzé hast, géshter dayaga bit, tánke áiá báz bebit, bale kaséá ke nést, hamá ke hastenti ham pach geraga bit.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Paméshká man pa darwar o mesál gón áyán habara kanán ke áyáni chammán maym hast bale nagendant, góshesh pach ant bale naeshkonant o sarkech ham nawarant.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Eshayá nabiay péshgói é mardománi bárawá rást o sarjama bit ke gwashit:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 chiá ke é kawm sengdel butag,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Bale shomay chamm bahtáwar ant ke gendant o shomay gósha eshkonant.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Shomárá rásténa gwashán, bázén paygambar o pahrézkárén mardománi wáhag butag ke harché shomá gendagá ét áyán ham bedistén, bale nadistesh o harché ke shomá eshkonagá ét áyán ham beshkotén bale naeshkotesh.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Nun tohm chandhagay mesálay maksad o mánáyá gósh bedárét.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Wahdé kasé Hodáay bádsháhiay habará eshkont, bale sarkecha nawárt, gorhá Shaytána kayt o harché ke áiay delá keshag butag dara kant o bárt. Esh at ráhay sará retkagén tohmáni mesálay máná.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Á tohm ke dhal o dhókáni sará retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará eshkont o hamá damáná pa gal o shádehia mannit,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 bale pa é sawabá ke risshag o wandháli najatag, Hodáay habar áiay delá, tán dérá namánit o jágaha nakant. Wahdé Hodáay gál o habaráni sawabá sakki o ázáré berasiti, hamá damáná cha ráhá thagalit o kapit.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Á tohm ke shezz o dhangaráni tahá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará gósha dárit, bale donyái parésháni o mál o zarray hers o jópah, áiá rada dayant o naylant Hodáay habar sabz betarrit o bar o barward bedant.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Á tohm ke sharrén zeminá retkant hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará gósha dárit o sarpada bit o bar o barwarda dant, bázéné sad sari, bázéné shast sari o bázéné si sari.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Issáyá pa áyán dega mesálé áwort o gwasht: “Ásmáni bádsháhi, hamá mardomay paymá ent ke wati dhagárá sharrén tohmi keshtagat,
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 bale wahdé mardom waptag o wáb atant, áiay dozhmené átk o gandomay keshtagén dhagárá zahrichk o barri káhay tohmi rétk o shot.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Wahdé gandom rostant o hóshagesh áwort, káh o zahrichk ham rost o mazan butant.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Nun nawkar átkant o gón wati hodábondá gwashtesh: ‘Oo wájah! Taw wati dhagárá sharrén tohm nakeshtagat? Gorhá é zahrichk o barri káh cha kojá átkant?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Gwashti: ‘Dozhmenéá é kár kortag.’ Nawkarán jost kort: ‘Taw lóthay má berawén áyán begwajén?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Passawi dát: ‘Na, chó mabit ke káh o zahrichkáni gwajagay wahdá gandom ham dar kanag bebant.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Tán ronagay wahdá belli hórigá rodant, ronagay wahdá gón rónkárána gwashán: “Pésará zahrichkán yakráh o pa sóchagá grámband bekanét, randá gandomán mani ambárá bellét.”’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Issáyá gón áyán dega mesálé jat o gwasht: “Ásmáni bádsháhi, thélkáhay tohmay dhawlá ent, ke kaséá zort o wati dhagárá kesht.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Toré belli áiay dánag cha é dega tohmán kaster ent, bale wahdé rodit cha é dega sabzagán borzter, drachkéay dhawlá bit o báli morg áiay ták o tháláni chérá kodóh o kodáma bandant.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Randá dega mesálé áworti: “Ásmáni bádsháhi, hamá homiray paymá ent ke janénéá zort o gón bázén ártéá hawár kort o kam kammá sajjahén árt gwát gept o homir but.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Issáyá pa mardomán sajjahén habar, mesál o darwaráni tahá gwashtant, bé darwar o mesálán hech habaria nakort,
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 tán paygambaray é habar sarjam bebit ke gwashit: “man gón mesál o darwarán wati zobáná pacha kanán o gón áyán anchén habara kanán ke cha \+w donyáay\+w* pédáeshá beger tán angat, chér o andém butagant.”
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Randá Issáyá mardom eshtant o lógá shot, ódá morid áiay gwará átkant o gwashtesh: “Márá dhagáray barri káh o zahrichkay mesálay mánáyá sarpad kan.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Gwashti: “Hamá ke sharrén tohma keshit, Ensánay Chokk ent.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Dhagár donyá ent, sharrén tohm ásmáni bádsháhiay chokk ant, zahrichkay tohm Shaytánay chokk ant,
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 hamá dozhmen ke tohmi dhagárá rétkant, Shaytán ent, kesháray rónay wahd, áheratay róch ent o kesháray ronók,préshtag ant.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Anchosh ke zahrichk mocch kanag o ásá sóchaga bant, áheratay róchá ham hamé dhawlá bit.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ensánay Chokk, wati préshtagán ráha dant tán sajjahén badkárán o áyán ke degarán rada dayant yakjáh bekanant o cha áiay bádsháhiá dar bekanant.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Áyán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o dantán pa dantán droshaga bit.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Á wahdá nék o pahrézkárén mardom, wati Petay bádsháhiá róchay paymá drapshant. Harkasá gósh per, beshkont.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Ásmáni bádsháhi, hamá ganj o hazánagay paymá ent ke dhagáréá chér dayag butag. Wahdé anágat kaséá dar gétk, áiá chéra dant o padá pa gal o shádehia rawt o wati sajjahén mál o maddhiá bahá kant o hamá dhagárá pa bahá zurit.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Hamé dhawlá, ásmáni bádsháhi, sawdágeréay paymá ent ke dhawldárén morwáred shóháza kant.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Wahdé áiá sakkén gránkimmatén morwáredé dastá kapit, gorhá rawt o wati sajjahén hast o néstá bahá kant o hamá morwáredá gipt.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Hamé dhawlá ásmáni bádsháhi, yak dám o máhóréay dhawlá ent ke gwarmá dawria dayant o har paymén máhiga gerant.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Wahdé dám cha máhigá porra bit, cha gwarmá dhann daria kanant o máhigán dara chenant, sharrén máhigána zurant o saptáni tahá kanant o é dega harábénán dawra dayant.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Áheratay róchá ham anchosha bit. Préshtaga káyant o badkárán cha nék o pahrézkárén mardomána gisshénant o jetá kanant.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Badkárán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o dantán pa dantán droshaga bit.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Bárén, shomá é sajjahén habarán sarpad butét?” Áyán passaw dát: “Ji haw.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Gón áyán gwashti: “Paméshká Sharyatay har zánóger ke ásmáni bádsháhiay moridé bit, hamá marday dhawlá ent ke cha wati hazánagá har paymén nók o kwahnén chizz dara kant.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Wahdé Issáyá é mesál o darwar sarjam kortant, cha ódá dar kapt.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Wati jenday shahrá átk, óday kanisahá mardománi tálim dayagi bongéj kort. Mardom pa hayráni gwashagá laggetant: “Eshiá é zánt o zánag o é dhawlén ajabén kár kanagay wák o twán cha kojá rasetag?”
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 É hamá dártráshay chokk naent? Maryam eshiay mát o Ákub, Issop, Shamun o Yahudá eshiay brát naant?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Eshiay sajjahén gohár hamedá may kerrá jahmenend naant? Gorhá é sajjahén chizzi cha kojá áwortagant?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Áyán bad átk o Issáesh namannet, bale Issáyá gón áyán gwasht: “Hech nabiéá wati shahr o hankéná o wati lógá sharap nést.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Paméshká áiá ódá bázén mójezah pésh nadásht, chiá ke mardomán áiay sará báwar néstat.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.