Marcos 7
Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH
1 Cha Urshalimá átkagén lahtén Parisi o Sharyatay zánóger Issáay kerrá mocch but.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Distesh ke Issáay lahtén morid gón nashoshtagén, bezán gón sell o nápákén dastán waráka wárt.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Chiá ke Parisi o sajjahén Yahudi, tánke wati pet o piroki dini rahbanday sará dast mashódant, waráka nawarant.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Wahdé cha bázárá káyant, tán shosht o shód makanant heccha nawarant o dega bázén hamé dhawlén dód o dáb hastant chosh ke, tán waráki darp o hiránán pésará mashódant kármarza nakanant.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Paméshká, Parisi o Sharyatay zánógerán cha áiá jost kort: “Chiá tai morid pet o piroki rahbandáni randgiriá nakanant o gón sell o nápákén dastán waráka warant?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Áiá gwasht: “Oo doru o dopóstén mardomán! Eshayá nabiá cha Hodáay némagá shomay bárawá sharr nebeshtag: É mardom dapá maná satá dayant, bale delesh cha man báz dur ent.
6 Jesus respondeu:
7 Á moptá maná \+w parastesha\+w* kanant o mardománi jórhéntagén ráh o rahbandán sója dayant.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Shomá Hodáay hokm yalah dátagant o mardománi ráh o rahband geptagant.”
8 E continuou:
9 Randá gwashti: “Shomá pa wati dód o rahbandáni kár bandagá Hodáay hokmáni yalah dayagay sharrén ráhé dar gétkag.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Chiá ke Tawrátay tahá Mussáyá gwashtag: Wati pet o mátá sharap o ezzat beday. Harkas ke wati pet o mátá zá o dwá bedant, báyad ent koshag bebit.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Bale shomá mardomán chosh sója dayét ke yakké wati pet o mátá komak makant o begwashit: ‘Pahell kanét, á komak ke man báyad ent shomárá bedátén, Hodáay ráhá korbánig kortag.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Shomá á mardomá gón é sar o sójá, cha wati pet o mátay komak kanagá makan o manaha kanét.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Shomá gón wati dód o rahbandáni barjáh dáragá, Hodáay habarán nákára kanét o dega bázén hamé dhawlén kára kanét.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Padá áiá rombé mardom wati kerrá lóthet o gwashti: “Shomá mani habarán gósh bedárét o sarpad bebét.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Chizzé ke mardomay lápá rawt áiá sell o nápáka nakant, bale chizzé ke cha delá dara kayt, mardomá nápáka kant.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Harkasá pa eshkonagá gósh per, beshkont.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Wahdé mardomi yalah dátant o lógá átk, moridán gwasht: “Márá é mesálay maksadá sarpad kan.”
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Issáyá gwasht: “Shomá haminkadar násarpad ét? Hech warákay warag mardomá sell o nápáka nakant,
18 Então ele disse:
19 chiá ke delá narawt, lápá rawt o cha rótán dara kayt.” Gón é mesálá, áiá gisshént ke sajjahén waragi chizz, helár o pák ant.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Padá gésh kanáná gwashti: “Á chizz ke mardomá sell o nápáka kant, cha áiay del o daruná chesta bit o áiá nápáka kant,
20 Ele continuou:
21 chosh ke badén pegr o hayál, bénangi, dozzi, hón o kósh, zená,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 lálech o tamah, badwáhi, mandr, waylánki, hasadd, kopr, takabbor o ahmaki.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 É sajjahén badi, cha mardomay daruná sarchammaga gerant o mardomá sell o nápáka kanant.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Issá cha ódá dar átk o Suray sardhagárá shot. Ódá lógéá shot o nalótheti ke kasé áiay áyagá sahig bebit, bale watá chér dát nakort.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Janéné ke áiay kasánén jeneká jenné per at, wahdé Issáay áyagay háli eshkot, hamá damáná átk o áiay pádán kapt.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 É janén Yunánié at o Suriahay damag Pinikiahá pédá butagat. Áiá Issá mennat o dazbandi kort ke jenná cha jeneká dar bekant.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Issáyá gwasht: “Awalá báyad ent chokk warag bwarant o sér bekanant, chiá ke cha chokkáni dastá nánay pach gerag o kochekáni démá dawr dayag sharr naent.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Janéná gwasht: “Oo Hodáwand! Bale kochek ham chokkáni parzónagay sarárókén naganay thokkorána warant.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Issáyá gwasht: “Taw sharrén passawé dát, beraw, tai jenekay jenn dar átkag.”
29 Jesus disse:
30 Wahdé janén lógá per tarret, disti ke jenek tahtay sará waptag o jenná yalah dátag.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Issá, cha Suray sardhagárá per tarret, Sayduni gwázént, dém pa Jalilay mazangwarm o Dekápulisay sardhagárá átk o raset.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Mardomán yak karrén mardé ke zobáni ham lell o checch at, Issáay kerrá áwort o dazbandiesh kort ke wati dastá áiay sará per bemoshit.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Issáyá á mard cha mardománi mocchiá yak kerré bort o lankoki áiay góshán mán kortant. Randá áiay zobánay sará lebzi per mosht.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ásmánay némagá cháreti, áh o ginsárté kasshet o gwashti: “Effatah!” (Bezán “pach bay!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Hamá damáná, marday gósh pach butant, zobáni ham pach but o pa sharri habar kanagá lagget.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Issáyá, mardom báz kaddhan kortant ke gón hechkasá é bárawá hecch magwashant, bale haminchok ke áiá pa habar nakanagá kaddhan kort, mardomán habar haminkadar géshter tálán kort.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mardom báz hayrán atant o gón yakdomiá gwashtesh: “É chónén ajabén nékén kára kant, karráni góshán pacha kant o lelláni zobáná ham bójit.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.